Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Hebraico Tocar mais
grande e pequeno ‫ג--- ו--ן‬ ‫גדול וקטן‬ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-ol w'qat-n gadol w'qatan g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
O elefante é grande. ‫-פ------ל-‬ ‫הפיל גדול.‬ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
hapil-ga--l. hapil gadol. h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
O rato é pequeno. ‫הע-ב------‬ ‫העכבר קטן.‬ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'-khb-r--a-an. ha'akhbar qatan. h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
escuro e claro ‫-ה---בהיר‬ ‫כהה ובהיר‬ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k--------h-r keheh ubahir k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
A noite é escura. ‫-ליל- כה--‬ ‫הלילה כהה.‬ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h--a---h -e--h. halaylah keheh. h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
O dia é claro. ‫הי-ם-בהיר.‬ ‫היום בהיר.‬ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h---m-----r. hayom bahir. h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
velho e jovem ‫זק------ר‬ ‫זקן וצעיר‬ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
zaq-n w-tsa-ir zaqen w'tsa'ir z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
O nosso avô é muito velho. ‫--א-ש-נ- --ו- זק--‬ ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b--sh--a---m--d-z-qe-. saba shelanu m'od zaqen. s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Há 70 anos ele ainda era jovem. ‫לפ-י--- ש-----א -יה-צ-יר.‬ ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-f--y--- sh-nah h- --y-h ----ir. lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir. l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
bonito e feio ‫יפ--ומ-ו-ר‬ ‫יפה ומכוער‬ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya-e- -me-ho--r yafeh umekho'ar y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
A borboleta é bonita. ‫------יפה.‬ ‫הפרפר יפה.‬ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-arpar --f-h. haparpar yafeh. h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
A aranha é feia. ‫-עכבי- מ--ע--‬ ‫העכביש מכוער.‬ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h--ak-v-sh---kh-'--. ha'akavish mekho'ar. h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gordo e magro ‫-מ- ---ה‬ ‫שמן ורזה‬ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh--e- w'raz-h shamen w'razeh s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫-ישה -שו--- 10- קילו -י---מנה.‬ ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i--ah -h-sho--let--0--q-lo hi-s--e---. ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah. i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Um homem com 50 quilos é magro. ‫--ש---וקל ---ק-לו---א ר---‬ ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-------ho-e- 5- qi---h--ra-e-. ish sheshoqel 50 qilo hu razeh. i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
caro e barato ‫--ר---ו-‬ ‫יקר וזול‬ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaqa---'z-l yaqar w'zol y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
O carro é caro. ‫המכו-ית י-ר-.‬ ‫המכונית יקרה.‬ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham-k-o-it-y--ara-. hamekhonit yeqarah. h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
O jornal é barato. ‫הע-תו- ---.‬ ‫העיתון זול.‬ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h--it-- z-l. ha'iton zol. h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...