Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

[bara chhota]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Urdu Tocar mais
grande e pequeno ‫-ڑا--و- چ--ٹ-‬ ‫بڑا اور چھوٹا‬ ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
b--- au- ----ta bara aur chhota b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
O elefante é grande. ‫ہا-ھ- ب----ے--‬ ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
h--hi-b-r- ha--- hathi bara hai - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
O rato é pequeno. ‫چو-ا -ھو-ا -- -‬ ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
c-ooh- chh-ta --i-- chooha chhota hai - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
escuro e claro ‫-ند--را-–-ا-ا-ہ (-و--)‬ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
and-------a-l----o-h-n ) andhera ujaal ( roshan ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
A noite é escura. ‫--------ی---ہے--‬ ‫رات اندھیری ہے -‬ ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
r-at---d-eri -ai-- raat andheri hai - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
O dia é claro. ‫دن--و-ن -ے -‬ ‫دن روشن ہے -‬ ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
d-n-rosh-n--a--- din roshan hai - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
velho e jovem ‫-و--- ا----وا-‬ ‫بوڑھا اور جوان‬ ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
boo-ha--u---aw-n boorha aur jawan b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
O nosso avô é muito velho. ‫-ما-ے-د-د- بہ----ڑھ--ہ-ں--‬ ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
h--aray --da -o--- -o-r-----ai--- hamaray dada bohat boorhay hain - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
Há 70 anos ele ainda era jovem. ‫ستر س---پہلے----جو----ھ---‬ ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
sat--r-saal-peh--y w-- jawa- t-ay-- sattar saal pehlay woh jawan thay - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
bonito e feio ‫-وبصور- اور--دص-ر-‬ ‫خوبصورت اور بدصورت‬ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
kho--o------r-ba---o-at khobsorat aur badsoorat k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
A borboleta é bonita. ‫---ی --ب-ور---ے--‬ ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
t--le---ho-sor-t h-i-- titlee khobsorat hai - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
A aranha é feia. ‫م--ی----و-- -ے--‬ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
ma--- ----oo-a- hai - makri badsoorat hai - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
gordo e magro ‫-و-ا ا-ر دبل-‬ ‫موٹا اور دبلا‬ ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
mo-- -u- du-la mota aur dubla m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ‫سو--لو -ز---ی -و-ت -و-ی--و-ی-ہے -‬ ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s- -i-o ---a--at m-u-i--oti-hai - so kilo ki aurat mouti hoti hai - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
Um homem com 50 quilos é magro. ‫پ--- ک-- --ن -ا-مر--دبلا ہ-تا--ے -‬ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
pach--- -i-o-------d-du-la ---a---i-- pachaas kilo ka mard dubla hota hai - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
caro e barato ‫م-----اور--ستا‬ ‫مہنگا اور سستا‬ ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
m-h-nga-a-r--as-a mehanga aur sasta m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
O carro é caro. ‫-ا-- --ن-ی--- -‬ ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
gaa-i meh--i ha- - gaari mehngi hai - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
O jornal é barato. ‫-خ-ا- ---- -ے--‬ ‫اخبار سستا ہے -‬ ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
ak-b-r ---t---a- - akhbar sasta hai - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...