Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
grande e pequeno Бо--ш-й - -ая --мален-к-й ----я Большой / -ая и маленький / -ая Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l--h-y / --ya---m-l--ʹ--y-/ -a-a Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
O elefante é grande. С-----о--шой. Слон большой. С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-o---o--sh-y. Slon bolʹshoy. S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
O rato é pequeno. М-шь -ал--ь--я. Мышь маленькая. М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mysh--m----ʹk-y-. Myshʹ malenʹkaya. M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
escuro e claro Тём----- -а--и светлы--- -ая Тёмный / -ая и светлый / -ая Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T-m-yy - -ay--i -----yy-- -aya Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
A noite é escura. Н--ь тё--ая. Ночь тёмная. Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Noc------na-a. Nochʹ tëmnaya. N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
O dia é claro. Д----светлый. День светлый. Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--- -v-t-yy. Denʹ svetlyy. D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
velho e jovem С-а-ый /------ м--о--- - --я Старый / -ая и молодой / -ая С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S--r-- ----y- --mol---- / -a-a Staryy / -aya i molodoy / -aya S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
O nosso avô é muito velho. Н-ш-д-д---а --ень-ст--ы-. Наш дедушка очень старый. Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nas----du-h-a---he-ʹ-s-ary-. Nash dedushka ochenʹ staryy. N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7--л-- н--ад-он-е-ё-----м-л-д-м. 70 лет назад он ещё был молодым. 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7---et-na--- on--eshchë--yl -o--dym. 70 let nazad on yeshchë byl molodym. 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
bonito e feio Крас-в-й /--ая --у-----вы--- --я Красивый / -ая и уродливый / -ая К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K-a-iv-y-/ -a-a-i--r-dli-y--/---ya Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
A borboleta é bonita. Бабочк- -р-с----. Бабочка красивая. Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba--chk---ra----ya. Babochka krasivaya. B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
A aranha é feia. П----ур-дл---й. Паук уродливый. П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-- -ro-----y. Pauk urodlivyy. P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gordo e magro То---ый - -а--и--удой ---ая Толстый / -ая и худой / -ая Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-lst---/ -a-- --k-u--y-/ ---a Tolstyy / -aya i khudoy / -aya T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Женщи-а--в---щая--00--и-о-ра--о-, т--ста-. Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-en--c-ina,-v-sy-shc--y- 1-- -ilo-ra-mo-----l-----. Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya. Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Um homem com 50 quilos é magro. М-ж----, -е--щ----0-к-л-г---м--,------. Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muz----n-,-vesyas--h-- -0--i----am--v-----d--. Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy. M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
caro e barato Д-р---й / --- и---ш-в-й-----я Дорогой / -ая и дёшевый / -ая Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Doro--- - -aya-i dë-he--y----aya Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
O carro é caro. Ма-и-а --ро---. Машина дорогая. М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Ma---n--dor--ay-. Mashina dorogaya. M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
O jornal é barato. Газета де-ё--я. Газета дешёвая. Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-zet----shëv---. Gazeta deshëvaya. G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...