Guia de conversação

px Limpeza da casa   »   ru Уборка дома

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18 [восемнадцать]

18 [vosemnadtsatʹ]

Уборка дома

[Uborka doma]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
Hoje é sábado. С--о--я-субб--а. Сегодня суббота. С-г-д-я с-б-о-а- ---------------- Сегодня суббота. 0
S-go--ya -u--ota. Segodnya subbota. S-g-d-y- s-b-o-a- ----------------- Segodnya subbota.
Hoje temos tempo. С-го-н--- на--ест-----м-. Сегодня у нас есть время. С-г-д-я у н-с е-т- в-е-я- ------------------------- Сегодня у нас есть время. 0
S-go--y----nas--e-t- v-e---. Segodnya u nas yestʹ vremya. S-g-d-y- u n-s y-s-ʹ v-e-y-. ---------------------------- Segodnya u nas yestʹ vremya.
Hoje vamos limpar a casa. С----ня -- --и---м -в-ртиру. Сегодня мы убираем квартиру. С-г-д-я м- у-и-а-м к-а-т-р-. ---------------------------- Сегодня мы убираем квартиру. 0
S-g---ya-m- u----ye---va--i-u. Segodnya my ubirayem kvartiru. S-g-d-y- m- u-i-a-e- k-a-t-r-. ------------------------------ Segodnya my ubirayem kvartiru.
Eu limpo o banheiro. Я -би--ю-в --н-о---омн-т-. Я убираю в ванной комнате. Я у-и-а- в в-н-о- к-м-а-е- -------------------------- Я убираю в ванной комнате. 0
Ya-u-ir-y- - v---o- --mnate. Ya ubirayu v vannoy komnate. Y- u-i-a-u v v-n-o- k-m-a-e- ---------------------------- Ya ubirayu v vannoy komnate.
O meu marido lava o carro. М---м-- -о-т -ашин-. Мой муж моет машину. М-й м-ж м-е- м-ш-н-. -------------------- Мой муж моет машину. 0
M-- muz- --y-- ---hi--. Moy muzh moyet mashinu. M-y m-z- m-y-t m-s-i-u- ----------------------- Moy muzh moyet mashinu.
As crianças lavam as bicicletas. Дет- --стя- вело--пе-ы. Дети чистят велосипеды. Д-т- ч-с-я- в-л-с-п-д-. ----------------------- Дети чистят велосипеды. 0
Deti c-istyat-vel--i-e-y. Deti chistyat velosipedy. D-t- c-i-t-a- v-l-s-p-d-. ------------------------- Deti chistyat velosipedy.
A avó rega as flores. Б-б--ка п--и-а---цвет-. Бабушка поливает цветы. Б-б-ш-а п-л-в-е- ц-е-ы- ----------------------- Бабушка поливает цветы. 0
B-b--hka po-i--y-t -svet-. Babushka polivayet tsvety. B-b-s-k- p-l-v-y-t t-v-t-. -------------------------- Babushka polivayet tsvety.
As crianças arrumam o quarto das crianças. Д--и уб--а-- --т-к---ко-на-у. Дети убирают детскую комнату. Д-т- у-и-а-т д-т-к-ю к-м-а-у- ----------------------------- Дети убирают детскую комнату. 0
D--i----ray------s-uy--komn-tu. Deti ubirayut detskuyu komnatu. D-t- u-i-a-u- d-t-k-y- k-m-a-u- ------------------------------- Deti ubirayut detskuyu komnatu.
O meu marido arruma o seu escritório. М-й-м----б-ра-т-на ----м ----ме--ом----ле. Мой муж убирает на своем письменном столе. М-й м-ж у-и-а-т н- с-о-м п-с-м-н-о- с-о-е- ------------------------------------------ Мой муж убирает на своем письменном столе. 0
Mo- --zh--b--a-et -a sv--em ---ʹ--nno---to--. Moy muzh ubirayet na svoyem pisʹmennom stole. M-y m-z- u-i-a-e- n- s-o-e- p-s-m-n-o- s-o-e- --------------------------------------------- Moy muzh ubirayet na svoyem pisʹmennom stole.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. Я---г--ж-ю -е--ё-- ------ь--- -а-и-у. Я загружаю бельё в стиральную машину. Я з-г-у-а- б-л-ё в с-и-а-ь-у- м-ш-н-. ------------------------------------- Я загружаю бельё в стиральную машину. 0
Ya-z-g-uz-ay- be---ë-v s---a-ʹ-u-- m-s----. Ya zagruzhayu belʹyë v stiralʹnuyu mashinu. Y- z-g-u-h-y- b-l-y- v s-i-a-ʹ-u-u m-s-i-u- ------------------------------------------- Ya zagruzhayu belʹyë v stiralʹnuyu mashinu.
Eu estendo a roupa. Я--е--ю б-л-ё. Я вешаю бельё. Я в-ш-ю б-л-ё- -------------- Я вешаю бельё. 0
Ya v---a-u--el--ë. Ya veshayu belʹyë. Y- v-s-a-u b-l-y-. ------------------ Ya veshayu belʹyë.
Eu passo a roupa. Я--л-жу -е-ьё. Я глажу бельё. Я г-а-у б-л-ё- -------------- Я глажу бельё. 0
Y------hu--elʹ-ë. Ya glazhu belʹyë. Y- g-a-h- b-l-y-. ----------------- Ya glazhu belʹyë.
As janelas estão sujas. О--а -рязн--. Окна грязные. О-н- г-я-н-е- ------------- Окна грязные. 0
Ok----rya-nyy-. Okna gryaznyye. O-n- g-y-z-y-e- --------------- Okna gryaznyye.
O chão está sujo. По-------ый. Пол грязный. П-л г-я-н-й- ------------ Пол грязный. 0
P-- --ya--yy. Pol gryaznyy. P-l g-y-z-y-. ------------- Pol gryaznyy.
A louça está suja. По-уд- ---зн--. Посуда грязная. П-с-д- г-я-н-я- --------------- Посуда грязная. 0
P-s--a gry-zn--a. Posuda gryaznaya. P-s-d- g-y-z-a-a- ----------------- Posuda gryaznaya.
Quem limpa os vidros? К--------ок--? Кто моет окна? К-о м-е- о-н-? -------------- Кто моет окна? 0
K-o-m---t-okna? Kto moyet okna? K-o m-y-t o-n-? --------------- Kto moyet okna?
Quem aspira? К---пы--со-ит? Кто пылесосит? К-о п-л-с-с-т- -------------- Кто пылесосит? 0
Kto --l-s-s--? Kto pylesosit? K-o p-l-s-s-t- -------------- Kto pylesosit?
Quem lava a louça? Кт- моет-п-су--? Кто моет посуду? К-о м-е- п-с-д-? ---------------- Кто моет посуду? 0
Kto---y-t-------? Kto moyet posudu? K-o m-y-t p-s-d-? ----------------- Kto moyet posudu?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem línguas estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, as creches bilíngues têm-se tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebro, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. Os seus estudos nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo fato de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão aprendendo outras línguas, estão pensando ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está armazenando é hello , ciao ou néih hóu !