Поче-у--ы не-п----те?
Почему Вы не придёте?
П-ч-м- В- н- п-и-ё-е-
---------------------
Почему Вы не придёте? 0 P--h--u V--n- ---dëte?Pochemu Vy ne pridëte?P-c-e-u V- n- p-i-ë-e-----------------------Pochemu Vy ne pridëte?
Я -е--р--у, п---м--что пого-------- пл-хая.
Я не приду, потому что погода такая плохая.
Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о п-г-д- т-к-я п-о-а-.
-------------------------------------------
Я не приду, потому что погода такая плохая. 0 Ya ne-p-idu--po--mu-cht- p---da-ta-aya-p-o-h--a.Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- p-g-d- t-k-y- p-o-h-y-.------------------------------------------------Ya ne pridu, potomu chto pogoda takaya plokhaya.
По---- он--е -р-дёт?
Почему он не придёт?
П-ч-м- о- н- п-и-ё-?
--------------------
Почему он не придёт? 0 Po-h--u -n--e---i-ët?Pochemu on ne pridët?P-c-e-u o- n- p-i-ë-?---------------------Pochemu on ne pridët?
Он -- п--гл----.
Он не приглашён.
О- н- п-и-л-ш-н-
----------------
Он не приглашён. 0 O--n--p-----s--n.On ne priglashën.O- n- p-i-l-s-ë-.-----------------On ne priglashën.
О---- пр--ёт, -ото-у--т- о--н----игла--н.
Он не придёт, потому что он не приглашён.
О- н- п-и-ё-, п-т-м- ч-о о- н- п-и-л-ш-н-
-----------------------------------------
Он не придёт, потому что он не приглашён. 0 On n- pridët, --t-mu--hto----n- -rig-a--ën.On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.O- n- p-i-ë-, p-t-m- c-t- o- n- p-i-l-s-ë-.-------------------------------------------On ne pridët, potomu chto on ne priglashën.
П--ем- ты--- -р--ёш-?
Почему ты не придёшь?
П-ч-м- т- н- п-и-ё-ь-
---------------------
Почему ты не придёшь? 0 Pochemu -y n- -ri---h-?Pochemu ty ne pridëshʹ?P-c-e-u t- n- p-i-ë-h-?-----------------------Pochemu ty ne pridëshʹ?
У-меня-нет-в--ме-и.
У меня нет времени.
У м-н- н-т в-е-е-и-
-------------------
У меня нет времени. 0 U ----a -e--vr-meni.U menya net vremeni.U m-n-a n-t v-e-e-i---------------------U menya net vremeni.
Я -е --иду, --тому что-у--ен--н---в---ени.
Я не приду, потому что у меня нет времени.
Я н- п-и-у- п-т-м- ч-о у м-н- н-т в-е-е-и-
------------------------------------------
Я не приду, потому что у меня нет времени. 0 Ya-ne --i--,-pot-mu-c--- u me-----et -r-m---.Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.Y- n- p-i-u- p-t-m- c-t- u m-n-a n-t v-e-e-i----------------------------------------------Ya ne pridu, potomu chto u menya net vremeni.
П--ему т---е ост-нешьс-?
Почему ты не останешься?
П-ч-м- т- н- о-т-н-ш-с-?
------------------------
Почему ты не останешься? 0 P--h-m--t- ne--s---e-hʹ-ya?Pochemu ty ne ostaneshʹsya?P-c-e-u t- n- o-t-n-s-ʹ-y-?---------------------------Pochemu ty ne ostaneshʹsya?
Я---- -олжен --д--------б----ь.
Я ещё должен / должна работать.
Я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-.
-------------------------------
Я ещё должен / должна работать. 0 Ya -e-hc-- --lzh-- ---o--h-a rabot-tʹ.Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.Y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-.--------------------------------------Ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Я не о--а-с-- пот-м----- я---ё---лжен-- д-лж-----б----ь.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Я н- о-т-ю-ь- п-т-м- ч-о я е-ё д-л-е- / д-л-н- р-б-т-т-.
--------------------------------------------------------
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать. 0 Ya ne ----yu--- -o-omu ---- y- y--h-hë d--zhe- / -olz-na-r-botat-.Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.Y- n- o-t-y-s-, p-t-m- c-t- y- y-s-c-ë d-l-h-n / d-l-h-a r-b-t-t-.------------------------------------------------------------------Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
Mais idiomas
Clique em uma bandeira!
Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Ya ne ostayusʹ, potomu chto ya yeshchë dolzhen / dolzhna rabotatʹ.
П--е-у--ы-уж---х--и-е?
Почему Вы уже уходите?
П-ч-м- В- у-е у-о-и-е-
----------------------
Почему Вы уже уходите? 0 Poc-e-u-----zhe ukh-d---?Pochemu Vy uzhe ukhodite?P-c-e-u V- u-h- u-h-d-t-?-------------------------Pochemu Vy uzhe ukhodite?
Я -хожу,---том--ч-- --ус--л-/ ------.
Я ухожу, потому что я устал / устала.
Я у-о-у- п-т-м- ч-о я у-т-л / у-т-л-.
-------------------------------------
Я ухожу, потому что я устал / устала. 0 Y--ukho---,----o-- -hto-y- -stal / us---a.Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.Y- u-h-z-u- p-t-m- c-t- y- u-t-l / u-t-l-.------------------------------------------Ya ukhozhu, potomu chto ya ustal / ustala.
Поч-му вы--ж- -е-ж-е--?
Почему вы уже уезжаете?
П-ч-м- в- у-е у-з-а-т-?
-----------------------
Почему вы уже уезжаете? 0 Poc-e-- -y ---e--yezz------?Pochemu vy uzhe uyezzhayete?P-c-e-u v- u-h- u-e-z-a-e-e-----------------------------Pochemu vy uzhe uyezzhayete?
Я-у-зж-ю- -о---у ч-о --- п-з--о.
Я уезжаю, потому что уже поздно.
Я у-з-а-, п-т-м- ч-о у-е п-з-н-.
--------------------------------
Я уезжаю, потому что уже поздно. 0 Ya u-ez---y-, -o-omu c--o uz-- ----no.Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.Y- u-e-z-a-u- p-t-m- c-t- u-h- p-z-n-.--------------------------------------Ya uyezzhayu, potomu chto uzhe pozdno.
Língua materna = emocional, Língua estrangeira= racional
Quando aprendemos línguas estrangeiras, estamos estimulando o nosso cérebro.
Com a aprendizagem o nosso pensamento vai-se alterando.
Tornamo-nos mais criativos e flexíveis.
Até mesmo o pensamento mais complexo se torna mais fácil para as pessoas que falam várias línguas.
A memória é exercitada sempre que estamos aprendendo.
Quanto mais aprendemos, melhor funciona a memória.
Quem aprendeu muitas línguas, aprende mais rapidamente outras coisas.
Consegue concentrar-se e refletir durante mais tempo acerca de um determinado assunto.
Assim resolve os problemas com mais rapidez.
As pessoas multilíngues têm uma melhor capacidade de decisão.
No entanto, o modo como o fazem varia de acordo com as várias línguas.
A língua em que pensamos influencia as nossas decisões.
Durante um estudo, realizado por psicólogos, vários indivíduos foram submetidos a testes.
Todos os indivíduos da experiência eram bilíngues.
Além da língua materna, falavam uma outra língua.
Os indivíduos tinham que responder a uma pergunta.
A pergunta estava relacionada com a resolução de um problema.
Estes indivíduos tinham que escolher entre duas alternativas.
Uma das alternativas era claramente mais arriscada do que a outra.
Todos tinham que responder à mesma pergunta nas duas línguas.
E as respostas variaram, assim que se mudava de língua!
Quando se tratava da língua materna, os indivíduos escolhiam a alternativa mais arriscada.
Já no caso da língua estrangeira, optavam pela alternativa mais segura.
Depois desta experiência, os mesmos indivíduos tiveram que fazer apostas.
Também aqui se registou uma grande diferença.
Quando utilizavam a língua estrangeira, eram muito mais cautelosos.
Os pesquisadores supõem que estamos muito mais concentrados quando falamos uma língua estrangeira.
Por esta razão, as decisões não são tão emocionais, mas sim racionais...