Разговорник

ru Относительные местоимения 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [шестьдесят семь]

Относительные местоимения 2

Относительные местоимения 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский украинский Играть Больше
Очки Ок--яри Окуляри О-у-я-и ------- Окуляри 0
O-u-y--y Okulyary O-u-y-r- -------- Okulyary
Он забыл свои очки. В----абу--с-о- о-ул-ри. Він забув свої окуляри. В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-n -abuv---------u-ya-y. Vin zabuv svoi- okulyary. V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Где же его очки? Д- --його-оку-яри? Де ж його окуляри? Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D--zh--̆oho-o-u--a-y? De zh y-oho okulyary? D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
Часы Г---нн-к Годинник Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Ho-ynn-k Hodynnyk H-d-n-y- -------- Hodynnyk
Его часы сломались. Й-го----и-н-к --п--т-й. Його годинник попсутий. Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y̆--- h-dy---- -o-----y-. Y-oho hodynnyk popsutyy-. Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
Часы висят на стене. Год---ик --си-- на----ні. Годинник висить на стіні. Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H-dy-nyk-vy--tʹ -- st---. Hodynnyk vysytʹ na stini. H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
Паспорт Пас--рт Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
P-s-o-t Pasport P-s-o-t ------- Pasport
Он потерял свой паспорт. В-н -аг-б-в---і---аспор-. Він загубив свій паспорт. В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vin--a---yv--v--̆ paspo--. Vin zahubyv sviy- pasport. V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Где же его паспорт? Де ж-його-па-----? Де ж його паспорт? Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D--zh -̆o-o---s-or-? De zh y-oho pasport? D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
Они – их в--и-– -х вони – їх в-н- – ї- --------- вони – їх 0
vo-y---i--h vony – i-kh v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
Дети не могут найти своих родителей. Д-т--не --жу-- з--й---сво---б-т-к-в. Діти не можуть знайти своїх батьків. Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D--y-ne -ozhutʹ z-a-̆t--svo---- b-t-ki-. Dity ne mozhutʹ znay-ty svoi-kh batʹkiv. D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Да вот же идут их родители! А-е-- -с-----ть-ї- б---ки! Але ж ось йдуть їх батьки! А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
Al- zh--sʹ y------ï-h -at--y! Ale zh osʹ y-dutʹ i-kh batʹky! A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
Вы – Ваш (Ваша, Ваши) Ви-- Ваш Ви – Ваш В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
Vy-- V--h Vy – Vash V- – V-s- --------- Vy – Vash
Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? Я- в--а подо-ож,-па---Мюл--р? Як ваша подорож, пане Мюллер? Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Y-----s-------rozh, p----My-l-e-? Yak vasha podorozh, pane Myuller? Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Где Ваша жена, господин Мюллер? Де в--а ----и-а, ---е-М-л---? Де ваша дружина, пане Мюллер? Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D- ---h- d-uz-y--,-pane----l-er? De vasha druzhyna, pane Myuller? D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
Вы – Ваша (Ваш, Ваши) В- - в--а Ви – ваша В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
Vy – -a-ha Vy – vasha V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? Як--аш--подор-- -а-і --і-т? Як ваша подорож пані Шмідт? Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Yak --sha -odor-z- -a---Sh--dt? Yak vasha podorozh pani Shmidt? Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Где Ваш муж, госпожа Шмидт? Де В-ш -оло-і-- -а-і Ш----? Де Ваш чоловік, пані Шмідт? Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
D- ---- --ol-------an- -h-i-t? De Vash cholovik, pani Shmidt? D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

Благодаря мутации генов человек может говорить

Из всех живых существ в мире только человек может говорить. Это отличает его от зверей и растений. Конечно, также животные и растения общаются друг с другом. Однако они не владеют сложным слоговым языком. Но почему человек может говорить? Для речи нужно определённые органические признаки. Эти телесные свойства можно найти только у человека. Но это не само собой разумеется, что они у него есть. В истории эволюции ничего не происходит без причины. Когда-то, человек начал говорить. Когда это точно было, никто не знает. Но должно было бы что-то произойти, что дало бы человеку язык. Исследователи полагают, что за это отвечают генетические мутации. Антропологи сравнили наследие различных живых существ. Известно, что определённый ген влияет на язык. У людей, у которых он повреждён, есть проблемы с языками. Они не могут хорошо выражать мысли и плохо понимают слова. Этот ген исследовали у людей, обезьян и мышей. У людей и шимпанзе он очень похож. Существуют только два маленьких отличия. Но эти отличия заметны в мозге. Вместе с другими генами они влияют на определённую активность мозга. Благодаря этому люди говорят, но обезьяны нет. Загадка человеческого языка, таким образом, не решена. Только генной мутации не достаточно, чтобы говорить. Исследователи имплантировали человеческий вариант гена мышам. Они не смогли заговорить.. Но их писк стал звучать по-другому!