Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   zh 在火车站

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33[三十三]

33 [Sānshísān]

在火车站

[zài huǒchē zhàn]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina čínština (zjednodušená) Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? 下-列 开--林---车 什么 -候-- ? 下一列 开往柏林的 火车 什么 时候 开 ? 下-列 开-柏-的 火- 什- 时- 开 ? ---------------------- 下一列 开往柏林的 火车 什么 时候 开 ? 0
x---y---- k-- w-n- ----n-------c-- ----me -híh-u-kā-? xià yīliè kāi wǎng bólín de huǒchē shénme shíhòu kāi? x-à y-l-è k-i w-n- b-l-n d- h-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- k-i- ----------------------------------------------------- xià yīliè kāi wǎng bólín de huǒchē shénme shíhòu kāi?
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? 下-- 开------车 什--时候-开 ? 下一列 开往巴黎的 火车 什么 时候 开 ? 下-列 开-巴-的 火- 什- 时- 开 ? ---------------------- 下一列 开往巴黎的 火车 什么 时候 开 ? 0
Xià--ī-i- kā--w--g-b-l- d--hu--h--sh--------h------? Xià yīliè kāi wǎng bālí de huǒchē shénme shíhòu kāi? X-à y-l-è k-i w-n- b-l- d- h-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- k-i- ---------------------------------------------------- Xià yīliè kāi wǎng bālí de huǒchē shénme shíhòu kāi?
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? 下一列--往伦敦- 火- -- -候 --? 下一列 开往伦敦的 火车 什么 时候 开 ? 下-列 开-伦-的 火- 什- 时- 开 ? ---------------------- 下一列 开往伦敦的 火车 什么 时候 开 ? 0
X-à -ī----k-i----- -úndū- -e --ǒ-h--shén-- ---hò---ā-? Xià yīliè kāi wǎng lúndūn de huǒchē shénme shíhòu kāi? X-à y-l-è k-i w-n- l-n-ū- d- h-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- k-i- ------------------------------------------------------ Xià yīliè kāi wǎng lúndūn de huǒchē shénme shíhòu kāi?
O koľkej ide vlak do Varšavy? 开往 -沙- -- ---开-? 开往 华沙的 火车 几点 开 ? 开- 华-的 火- 几- 开 ? ---------------- 开往 华沙的 火车 几点 开 ? 0
K----ǎ-g-h---h--d--h----ē -- --ǎ- -āi? Kāi wǎng huáshā de huǒchē jǐ diǎn kāi? K-i w-n- h-á-h- d- h-ǒ-h- j- d-ǎ- k-i- -------------------------------------- Kāi wǎng huáshā de huǒchē jǐ diǎn kāi?
O koľkej ide vlak do Štokholmu? 开- -德-尔-- -车------? 开往 斯德哥尔摩的 火车 几点 开 ? 开- 斯-哥-摩- 火- 几- 开 ? ------------------- 开往 斯德哥尔摩的 火车 几点 开 ? 0
K-i-wǎ-g --d--ē---m---- h--ch- j--di-- -āi? Kāi wǎng sīdégē'ěrmó de huǒchē jǐ diǎn kāi? K-i w-n- s-d-g-'-r-ó d- h-ǒ-h- j- d-ǎ- k-i- ------------------------------------------- Kāi wǎng sīdégē'ěrmó de huǒchē jǐ diǎn kāi?
O koľkej ide vlak do Budapešti? 开---------车--点-开 ? 开往 布达佩斯的 火车 几点 开 ? 开- 布-佩-的 火- 几- 开 ? ------------------ 开往 布达佩斯的 火车 几点 开 ? 0
Kāi--ǎ-- bù-á-èis--d----ǒ--ē -ǐ-d-ǎ- kāi? Kāi wǎng bùdápèisī de huǒchē jǐ diǎn kāi? K-i w-n- b-d-p-i-ī d- h-ǒ-h- j- d-ǎ- k-i- ----------------------------------------- Kāi wǎng bùdápèisī de huǒchē jǐ diǎn kāi?
Chcel /-a by som lístok do Madridu. 我 --一--到马德-的-票-。 我 要 一张 到马德里的 票 。 我 要 一- 到-德-的 票 。 ---------------- 我 要 一张 到马德里的 票 。 0
Wǒ -à- yī-zh--g-dào---d-lǐ de---à-. Wǒ yào yī zhāng dào mǎdélǐ de piào. W- y-o y- z-ā-g d-o m-d-l- d- p-à-. ----------------------------------- Wǒ yào yī zhāng dào mǎdélǐ de piào.
Chcel /-a by som lístok do Prahy. 我-- 一张-到-拉-的---。 我 要 一张 到布拉格的 票 。 我 要 一- 到-拉-的 票 。 ---------------- 我 要 一张 到布拉格的 票 。 0
W--y-o-y- -h-n- d---b--āg- ---p-ào. Wǒ yào yī zhāng dào bùlāgé de piào. W- y-o y- z-ā-g d-o b-l-g- d- p-à-. ----------------------------------- Wǒ yào yī zhāng dào bùlāgé de piào.
Chcel /-a by som lístok do Bernu. 我-要-一--到伯--的 票 。 我 要 一张 到伯尔尼的 票 。 我 要 一- 到-尔-的 票 。 ---------------- 我 要 一张 到伯尔尼的 票 。 0
Wǒ------- z--n----- -----n--de p---. Wǒ yào yī zhāng dào bó'ěrní de piào. W- y-o y- z-ā-g d-o b-'-r-í d- p-à-. ------------------------------------ Wǒ yào yī zhāng dào bó'ěrní de piào.
Kedy príde ten vlak do Viedne? 火车 -- -- -达-维也--? 火车 什么 时候 到达 维也纳 ? 火- 什- 时- 到- 维-纳 ? ----------------- 火车 什么 时候 到达 维也纳 ? 0
H-ǒc-ē --é-m- sh-h-- d-odá w--yěn-? Huǒchē shénme shíhòu dàodá wéiyěnà? H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- d-o-á w-i-ě-à- ----------------------------------- Huǒchē shénme shíhòu dàodá wéiyěnà?
Kedy príde ten vlak do Moskvy? 火车--么 时- 到- ----? 火车 什么 时候 到达 莫斯科 ? 火- 什- 时- 到- 莫-科 ? ----------------- 火车 什么 时候 到达 莫斯科 ? 0
H----ē -hé--e------- ----á mò-īkē? Huǒchē shénme shíhòu dàodá mòsīkē? H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- d-o-á m-s-k-? ---------------------------------- Huǒchē shénme shíhòu dàodá mòsīkē?
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? 火车 什么--- -达---斯-丹 ? 火车 什么 时候 到达 阿姆斯特丹 ? 火- 什- 时- 到- 阿-斯-丹 ? ------------------- 火车 什么 时候 到达 阿姆斯特丹 ? 0
H--c-ē--hénm--sh-h-- --odá-----ī-è-ān? Huǒchē shénme shíhòu dàodá āmǔsītèdān? H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- d-o-á ā-ǔ-ī-è-ā-? -------------------------------------- Huǒchē shénme shíhòu dàodá āmǔsītèdān?
Musím prestupovať? 我--- ----- ? 我 需要 换 车 吗 ? 我 需- 换 车 吗 ? ------------ 我 需要 换 车 吗 ? 0
Wǒ xū-à--hu-- c-ē -a? Wǒ xūyào huàn chē ma? W- x-y-o h-à- c-ē m-? --------------------- Wǒ xūyào huàn chē ma?
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? 火车 - 几号 -- 开 ? 火车 从 几号 站台 开 ? 火- 从 几- 站- 开 ? -------------- 火车 从 几号 站台 开 ? 0
H-ǒc-ē --ng-jǐ-hà----à-t-- -āi? Huǒchē cóng jǐ hào zhàntái kāi? H-ǒ-h- c-n- j- h-o z-à-t-i k-i- ------------------------------- Huǒchē cóng jǐ hào zhàntái kāi?
Je vo vlaku lôžkový vozeň? 火车---有 ---吗-? 火车 上 有 卧铺 吗 ? 火- 上 有 卧- 吗 ? ------------- 火车 上 有 卧铺 吗 ? 0
H--chē--hà-----u--ò----a? Huǒchē shàng yǒu wòpù ma? H-ǒ-h- s-à-g y-u w-p- m-? ------------------------- Huǒchē shàng yǒu wòpù ma?
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. 我--要--布--尔的 -程-- 。 我 只要 到布鲁塞尔的 单程 票 。 我 只- 到-鲁-尔- 单- 票 。 ------------------ 我 只要 到布鲁塞尔的 单程 票 。 0
Wǒ--h-yà---à--b-l--ài----d- --nc-é---pi-o. Wǒ zhǐyào dào bùlǔsài'ěr de dānchéng piào. W- z-ǐ-à- d-o b-l-s-i-ě- d- d-n-h-n- p-à-. ------------------------------------------ Wǒ zhǐyào dào bùlǔsài'ěr de dānchéng piào.
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. 我-要-一张 --本哈-的--返 --。 我 要 一张 到哥本哈根的 往返 票 。 我 要 一- 到-本-根- 往- 票 。 -------------------- 我 要 一张 到哥本哈根的 往返 票 。 0
W- -à- y- z-ān- --o gēb---āgēn de -ǎngf----i--. Wǒ yào yī zhāng dào gēběnhāgēn de wǎngfǎn piào. W- y-o y- z-ā-g d-o g-b-n-ā-ē- d- w-n-f-n p-à-. ----------------------------------------------- Wǒ yào yī zhāng dào gēběnhāgēn de wǎngfǎn piào.
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? 一张 -铺--多少 钱-? 一张 卧铺票 多少 钱 ? 一- 卧-票 多- 钱 ? ------------- 一张 卧铺票 多少 钱 ? 0
Yī--h-n- --p- ---o duōshǎ-----n? Yī zhāng wòpù piào duōshǎo qián? Y- z-ā-g w-p- p-à- d-ō-h-o q-á-? -------------------------------- Yī zhāng wòpù piào duōshǎo qián?

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!