Slovníček fráz

sk Na železničnej stanici   »   te ట్రైన్ స్టేషన్ వద్ద

33 [tridsaťtri]

Na železničnej stanici

Na železničnej stanici

33 [ముప్పై మూడు]

33 [Muppai mūḍu]

ట్రైన్ స్టేషన్ వద్ద

[Ṭrain sṭēṣan vadda]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina telugčina Prehrať Viac
Kedy ide ďalší vlak do Berlína? బర్-ీన్-కి-నెక్స్-్ ట--ైన---ప్ప-డు ఉంద-? బర-ల-న- క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎప-ప-డ- ఉ-ద-? బ-్-ీ-్ క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? ---------------------------------------- బర్లీన్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
B----n-k---e--ṭ-ṭr--- e---ḍu---di? Barlīn ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi? B-r-ī- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Barlīn ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
Kedy ide ďalší vlak do Paríža? ప---రి-- క- -ె-్స్-్ ట-రైన్ -ప్పు-ు-ఉ-ది? ప-య-ర-స- క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎప-ప-డ- ఉ-ద-? ప-య-ర-స- క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? ----------------------------------------- ప్యారిస్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
P--ris -i -eksṭ-ṭ-a-n-e------und-? Pyāris ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi? P-ā-i- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Pyāris ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
Kedy ide ďalší vlak do Londýna? లండన- క--నె-్--ట--ట--ై-- -ప---డ- ఉ--ి? ల-డన- క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎప-ప-డ- ఉ-ద-? ల-డ-్ క- న-క-స-ట- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు ఉ-ద-? -------------------------------------- లండన్ కి నెక్స్ట్ ట్రైన్ ఎప్పుడు ఉంది? 0
L-ṇ-a- ----ek---ṭra-- -ppu-u u--i? Laṇḍan ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi? L-ṇ-a- k- n-k-ṭ ṭ-a-n e-p-ḍ- u-d-? ---------------------------------- Laṇḍan ki neksṭ ṭrain eppuḍu undi?
O koľkej ide vlak do Varšavy? వార్సా -ి--ె-్----్---్---్పుడ- ---ుద-రు-ుం-ి? వ-ర-స- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎప-ప-డ- బయల-ద-ర-త--ద-? వ-ర-స- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- ---------------------------------------------- వార్సా కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
Vā-----i---ḷḷ- ṭra-n---p-ḍu-ba--l-----t--d-? Vārsā ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi? V-r-ā k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- -------------------------------------------- Vārsā ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
O koľkej ide vlak do Štokholmu? స--ాక్ -ామ- -ి----్-- ట----్ ఎప--ుడ- -య---ే-ు--ంది? స-ట-క- హ-మ- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎప-ప-డ- బయల-ద-ర-త--ద-? స-ట-క- హ-మ- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- --------------------------------------------------- స్టాక్ హామ్ కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
Sṭāk h----i---ḷ-ē ṭ-ai- --puḍ- -ayalu-ēr---nd-? Sṭāk hām ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi? S-ā- h-m k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------------- Sṭāk hām ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
O koľkej ide vlak do Budapešti? బ-డ-ప--్-్--ి వ-ళ--ే-ట్--న్ -ప్-ు---బయ-ుదే-ు-----? బ-డ-ప-స-ట- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎప-ప-డ- బయల-ద-ర-త--ద-? బ-డ-ప-స-ట- క- వ-ళ-ళ- ట-ర-న- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- -------------------------------------------------- బుడాపెస్ట్ కి వెళ్ళే ట్రైన్ ఎప్పుడు బయలుదేరుతుంది? 0
B-ḍāpe-ṭ k- v------r--- e-puḍ---a---udē--t-n--? Buḍāpesṭ ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi? B-ḍ-p-s- k- v-ḷ-ē ṭ-a-n e-p-ḍ- b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------------- Buḍāpesṭ ki veḷḷē ṭrain eppuḍu bayaludērutundi?
Chcel /-a by som lístok do Madridu. మాడ-రి-్-క----కొ--ట---ట-------ి మ-డ-ర-డ- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- మ-డ-ర-డ- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ------------------------------- మాడ్రిడ్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
M---iḍ -i--ā-o-a--i--- kā--li Māḍriḍ ki nākoka ṭikeṭ kāvāli M-ḍ-i- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- ----------------------------- Māḍriḍ ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Chcel /-a by som lístok do Prahy. ప్ర-గ- -ి న--ొక-ట------కావ--ి ప-ర-గ- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ప-ర-గ- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ----------------------------- ప్రేగ్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
P-ē---i--āko-- -ik---k--āli Prēg ki nākoka ṭikeṭ kāvāli P-ē- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------- Prēg ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Chcel /-a by som lístok do Bernu. బ-ర----కి నాక---ట-కె-- ---ాలి బ-ర-న- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- బ-ర-న- క- న-క-క ట-క-ట- క-వ-ల- ----------------------------- బెర్న్ కి నాకొక టికెట్ కావాలి 0
B----k--nāk--- ṭik-ṭ--ā-āli Bern ki nākoka ṭikeṭ kāvāli B-r- k- n-k-k- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------- Bern ki nākoka ṭikeṭ kāvāli
Kedy príde ten vlak do Viedne? ట్--న---ిఎ-్న- ----ప్పు-----ర---ంట-ంది? ట-ర-న- వ-ఎన-న- క- ఎప-ప-డ- చ-ర-క--ట--ద-? ట-ర-న- వ-ఎ-్-ా క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? --------------------------------------- ట్రైన్ విఎన్నా కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭ--in vi-en-ā ki --puḍu--ē---uṇ-u---? Ṭrain vi'ennā ki eppuḍu cērukuṇṭundi? Ṭ-a-n v-'-n-ā k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ------------------------------------- Ṭrain vi'ennā ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
Kedy príde ten vlak do Moskvy? ట--ైన- ---్-------ప-పుడ- చ-రుక-----ద-? ట-ర-న- మ-స-క- క- ఎప-ప-డ- చ-ర-క--ట--ద-? ట-ర-న- మ-స-క- క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? -------------------------------------- ట్రైన్ మాస్కో కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭra-n -ās-ō -i----uḍu-cēr-ku----di? Ṭrain māskō ki eppuḍu cērukuṇṭundi? Ṭ-a-n m-s-ō k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ----------------------------------- Ṭrain māskō ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
Kedy príde ten vlak do Amsterdamu? ట్ర--- --ంస్ట---------ి---్పు-- --రుక--టుం-ి? ట-ర-న- య--స-టర- డ-మ- క- ఎప-ప-డ- చ-ర-క--ట--ద-? ట-ర-న- య-ం-్-ర- డ-మ- క- ఎ-్-ు-ు చ-ర-క-ం-ు-ద-? --------------------------------------------- ట్రైన్ యాంస్టర్ డామ్ కి ఎప్పుడు చేరుకుంటుంది? 0
Ṭ--in--ā----- -ā- k- ep---u---ru--ṇ-u---? Ṭrain yānsṭar ḍām ki eppuḍu cērukuṇṭundi? Ṭ-a-n y-n-ṭ-r ḍ-m k- e-p-ḍ- c-r-k-ṇ-u-d-? ----------------------------------------- Ṭrain yānsṭar ḍām ki eppuḍu cērukuṇṭundi?
Musím prestupovať? నే-ు-ట్--న్ల---ా-ాల-? న-న- ట-ర-న-ల- మ-ర-ల-? న-న- ట-ర-న-ల- మ-ర-ల-? --------------------- నేను ట్రైన్లు మారాలా? 0
Nē-u ṭrainlu -ā----? Nēnu ṭrainlu mārālā? N-n- ṭ-a-n-u m-r-l-? -------------------- Nēnu ṭrainlu mārālā?
Z ktorej koľaje odchádza ten vlak? ఏ --ల--- ----మ- నండి --ర-న్-------ర-త-ం-ి? ఏ ప-ల-ట- ఫ-ర-మ- న-డ- ట-ర-న- బయల-ద-ర-త--ద-? ఏ ప-ల-ట- ఫ-ర-మ- న-డ- ట-ర-న- బ-ల-ద-ర-త-ం-ి- ------------------------------------------ ఏ ప్లాట్ ఫార్మ్ నండి ట్రైన్ బయలుదేరుతుంది? 0
Ē-p-ā---h--m --ṇ-i--r--n ----lu-ēru-un--? Ē plāṭ phārm naṇḍi ṭrain bayaludērutundi? Ē p-ā- p-ā-m n-ṇ-i ṭ-a-n b-y-l-d-r-t-n-i- ----------------------------------------- Ē plāṭ phārm naṇḍi ṭrain bayaludērutundi?
Je vo vlaku lôžkový vozeň? ట్రైన్ -ో ----పర-లు -న---య-? ట-ర-న- ల- స-ల-పర-ల- ఉన-న-య-? ట-ర-న- ల- స-ల-ప-్-ు ఉ-్-ా-ా- ---------------------------- ట్రైన్ లో స్లీపర్లు ఉన్నాయా? 0
Ṭ-ai- l- sl-p-rlu-u-nāyā? Ṭrain lō slīparlu unnāyā? Ṭ-a-n l- s-ī-a-l- u-n-y-? ------------------------- Ṭrain lō slīparlu unnāyā?
Chcel /-a by som len jednosmerný lístok do Bruselu. నాకు--్రస------్ కి-----వే -ికె--------ి న-క- బ-రస-స-ల-స- క- వన--వ- ట-క-ట- క-వ-ల- న-క- బ-ర-్-ె-్-్ క- వ-్-వ- ట-క-ట- క-వ-ల- ---------------------------------------- నాకు బ్రస్సెల్స్ కి వన్-వే టికెట్ కావాలి 0
N-ku---a--s-ls ki-va--v- ṭ---ṭ --vāli Nāku bras'sels ki van-vē ṭikeṭ kāvāli N-k- b-a-'-e-s k- v-n-v- ṭ-k-ṭ k-v-l- ------------------------------------- Nāku bras'sels ki van-vē ṭikeṭ kāvāli
Chcel /-a by som spiatočný cestovný lístok do Kodane. నాక- -ోపె----ాగెన--కి రిట--న- -ి--ట్ -ా---ి న-క- క-ప-న- హ-గ-న- క- ర-టర-న- ట-క-ట- క-వ-ల- న-క- క-ప-న- హ-గ-న- క- ర-ట-్-్ ట-క-ట- క-వ-ల- ------------------------------------------- నాకు కోపెన్ హాగెన్ కి రిటర్న్ టికెట్ కావాలి 0
Nāku ----n---g----i--i-----ṭi--- ---ā-i Nāku kōpen hāgen ki riṭarn ṭikeṭ kāvāli N-k- k-p-n h-g-n k- r-ṭ-r- ṭ-k-ṭ k-v-l- --------------------------------------- Nāku kōpen hāgen ki riṭarn ṭikeṭ kāvāli
Koľko stojí miesto v lôžkovom vozni? స--ీ-ర-----బ-ర--్-ధ- ---? స-ల-పర- ల- బ-ర-త- ధర ఎ-త? స-ల-ప-్ ల- బ-ర-త- ధ- ఎ-త- ------------------------- స్లీపర్ లో బెర్త్ ధర ఎంత? 0
Sl-p-r lō -er- ---ra ----? Slīpar lō bert dhara enta? S-ī-a- l- b-r- d-a-a e-t-? -------------------------- Slīpar lō bert dhara enta?

Zmena jazyka

Svet, v ktorom žijeme, sa každý deň mení. Stagnovať teda nemôže ani náš jazyk. Vyvíja sa s nami, je dynamický. Táto zmena sa môže týkať všetkých oblastí jazyka. To znamená, že sa môže vzťahovať k rôznym aspektom. Fonologická zmena sa týka zvukového systému jazyka. Pri sémantickej zmene sa mení význam slov. Lexikálna zmena mení slovnú zásobu. Gramatická zmena mení gramatické štruktúry. Dôvody jazykových zmien sú rôzne. Často sú to ekonomické dôvody. Hovoriaci alebo pisateľ chce ušetriť čas a námahu. Svoj jazyk teda zjednoduší. Jazykovú zmenu môžu takisto ovplyvniť inovácie. K tomu napríklad dochádza pri vynálezoch nových vecí. Tie potrebujú meno, vznikajú teda nové slová. Väčšinou nie je jazyková zmena plánovaná. Jedná sa o prirodzený proces a dochádza k nej automaticky. Hovoriaci však môžu svoj jazyk meniť aj vedome. Robia tak vtedy, ak chcú dosiahnuť určitý účinok. Jazykovú zmenu podporuje tiež vplyv cudzích jazykov. Je to zrejmé najmä v čase globalizácie. Hlavne angličtina ovplyvňuje iné jazyky. Takmer v každom jazyku dnes nájdeme anglické slová. Nazývame ich anglicizmy. Zmena jazykov je podrobovaná kritike alebo obavám už od antiky. Ide pritom o pozitívny jav. Dokazuje to, že náš jazyk je rovnako živý ako my!