Libri i frazës

sq Te mjeku   »   te డాక్టర్ వద్ద

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [యాభై ఏడు]

57 [Yābhai ēḍu]

డాక్టర్ వద్ద

[Ḍākṭar vadda]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Telugisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. నాకు-డ----ర్ -ద-ద--ప--ి-----ం-్-ఉ-ది న-క- డ-క-టర- వద-ద అప-య--ట-మ--ట- ఉ-ద- న-క- డ-క-ట-్ వ-్- అ-ా-ి-ట-మ-ం-్ ఉ-ద- ------------------------------------ నాకు డాక్టర్ వద్ద అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
Nā---ḍāk--- -add- -pāy-ṇṭ-----undi Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- ḍ-k-a- v-d-a a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ---------------------------------- Nāku ḍākṭar vadda apāyiṇṭmeṇṭ undi
Kam njё takim nё orёn dhjetё. న--ు ---ం-ి-ి అ-ా-ి--్-ెంట్-ఉంది న-క- పద--ట-క- అప-య--ట-మ--ట- ఉ-ద- న-క- ప-ి-ట-క- అ-ా-ి-ట-మ-ం-్ ఉ-ద- -------------------------------- నాకు పదింటికి అపాయింట్మెంట్ ఉంది 0
Nāk----diṇṭ-ki--p-yi-ṭ-eṇ--un-i Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi N-k- p-d-ṇ-i-i a-ā-i-ṭ-e-ṭ u-d- ------------------------------- Nāku padiṇṭiki apāyiṇṭmeṇṭ undi
Si e keni emrin? మీ--ే----మ-టి? మ- ప-ర- ఏమ-ట-? మ- ప-ర- ఏ-ి-ి- -------------- మీ పేరు ఏమిటి? 0
M--p-r- ----i? Mī pēru ēmiṭi? M- p-r- ē-i-i- -------------- Mī pēru ēmiṭi?
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. ద---సి ----ట------ూ-్ -ో ----క్షి----ి దయచ-స- వ-య-ట--గ- ర-మ- ల- న-ర-క-ష--చ-డ- ద-చ-స- వ-య-ట-ం-్ ర-మ- ల- న-ర-క-ష-ం-ం-ి -------------------------------------- దయచేసి వేయిటింగ్ రూమ్ లో నిరీక్షించండి 0
D-y-c-----ēy----g -ūm--- -irīk--n̄caṇḍi Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin-caṇḍi D-y-c-s- v-y-ṭ-ṅ- r-m l- n-r-k-i-̄-a-ḍ- --------------------------------------- Dayacēsi vēyiṭiṅg rūm lō nirīkṣin̄caṇḍi
Mjeku vjen tani. డా--టర- --ర--ో ఉన---రు డ-క-టర- ద-ర-ల- ఉన-న-ర- డ-క-ట-్ ద-ర-ల- ఉ-్-ా-ు ---------------------- డాక్టర్ దారిలో ఉన్నారు 0
Ḍ-kṭa- -ā-ilō--nnā-u Ḍākṭar dārilō unnāru Ḍ-k-a- d-r-l- u-n-r- -------------------- Ḍākṭar dārilō unnāru
Ku jeni i siguruar? మీర--- -ీమ- --పనీ-క---ం---ి-చిన-ార-? మ-ర- ఏ భ-మ- క-పన- క- స-బ-ధ--చ-నవ-ర-? మ-ర- ఏ భ-మ- క-ప-ీ క- స-బ-ధ-ం-ి-వ-ర-? ------------------------------------ మీరు ఏ భీమా కంపనీ కి సంబంధించినవారు? 0
M--u ē--h-mā---m-a-ī--i---mb--dh----i--v--u? Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin-cinavāru? M-r- ē b-ī-ā k-m-a-ī k- s-m-a-d-i-̄-i-a-ā-u- -------------------------------------------- Mīru ē bhīmā kampanī ki sambandhin̄cinavāru?
Çfarё mund tё bёj pёr ju? నేను ---ు-ఏమి---య---ు? న-న- మ-క- ఏమ- చ-యగలన-? న-న- మ-క- ఏ-ి చ-య-ల-ు- ---------------------- నేను మీకు ఏమి చేయగలను? 0
Nē-u----u--m- c---ga-anu? Nēnu mīku ēmi cēyagalanu? N-n- m-k- ē-i c-y-g-l-n-? ------------------------- Nēnu mīku ēmi cēyagalanu?
A keni dhimbje? మ--ు ----- --ప్పి--ందా? మ-క- ఏమ-న- న-ప-ప- ఉ-ద-? మ-క- ఏ-ై-ా న-ప-ప- ఉ-ద-? ----------------------- మీకు ఏమైనా నొప్పి ఉందా? 0
Mīku-ē-a-nā-no-pi u--ā? Mīku ēmainā noppi undā? M-k- ē-a-n- n-p-i u-d-? ----------------------- Mīku ēmainā noppi undā?
Ku ju dhemb? ఎ--కడ న---ప----ఉ--ి? ఎక-కడ న-ప-ప-గ- ఉ-ద-? ఎ-్-డ న-ప-ప-గ- ఉ-ద-? -------------------- ఎక్కడ నొప్పిగా ఉంది? 0
Ekk-ḍa-nopp-g- un-i? Ekkaḍa noppigā undi? E-k-ḍ- n-p-i-ā u-d-? -------------------- Ekkaḍa noppigā undi?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. నా-ు ---ప-డ- న--ం న-----గ--ఉ---ం-ి న-క- ఎప-ప-డ- నడ-- న-ప-ప-గ- ఉ-ట--ద- న-క- ఎ-్-ు-ూ న-ు- న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ---------------------------------- నాకు ఎప్పుడూ నడుం నొప్పిగా ఉంటుంది 0
N-k- e-pu-ū na--ṁ -op------ṇ--ndi Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi N-k- e-p-ḍ- n-ḍ-ṁ n-p-i-ā u-ṭ-n-i --------------------------------- Nāku eppuḍū naḍuṁ noppigā uṇṭundi
Kam shpesh dhimbje koke. నా-----చూ----ొప్ప--ా ఉంట---ి న-క- తరచ- తలన-ప-ప-గ- ఉ-ట--ద- న-క- త-చ- త-న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ---------------------------- నాకు తరచూ తలనొప్పిగా ఉంటుంది 0
Nā-u ta-ac- ta-an-ppi---u---ndi Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi N-k- t-r-c- t-l-n-p-i-ā u-ṭ-n-i ------------------------------- Nāku taracū talanoppigā uṇṭundi
Ndonjё herё kam dhimbje barku. న-క- అ---ు-ప్-ు-- --ుప-ల--న--్--గా ----ం-ి న-క- అప-ప-డప-ప-డ- కడ-ప-ల- న-ప-ప-గ- ఉ-ట--ద- న-క- అ-్-ు-ప-ప-డ- క-ు-ు-ో న-ప-ప-గ- ఉ-ట-ం-ి ------------------------------------------ నాకు అప్పుడప్పుడూ కడుపులో నొప్పిగా ఉంటుంది 0
Nā-- ap-u---pu---kaḍu-ulō-n-pp--------n-i Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi N-k- a-p-ḍ-p-u-ū k-ḍ-p-l- n-p-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------------------------- Nāku appuḍappuḍū kaḍupulō noppigā uṇṭundi
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! క-ద్-ిగా-మ----మీ-పై--వే-ుక-న---బట-టల-- త-య--ి! క-ద-ద-గ- మ-ర- మ- ప-న వ-స-క-న-న బట-టలన- త-య-డ-! క-ద-ద-గ- మ-ర- మ- ప-న వ-స-క-న-న బ-్-ల-ి త-య-డ-! ---------------------------------------------- కొద్దిగా మీరు మీ పైన వేసుకున్న బట్టలని తీయండి! 0
Kod-i----ī-u m---ai-- vē-uk-n-a--a-ṭala---t------! Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi! K-d-i-ā m-r- m- p-i-a v-s-k-n-a b-ṭ-a-a-i t-y-ṇ-i- -------------------------------------------------- Koddigā mīru mī paina vēsukunna baṭṭalani tīyaṇḍi!
Shtrihuni nё krevat ju lutem! దయచేసి పరీ--షణ--ల-- ---పడుకో--ి దయచ-స- పర-క-షణ బల-ల ప- పడ-క--డ- ద-చ-స- ప-ీ-్-ణ బ-్- ప- ప-ు-ో-డ- ------------------------------- దయచేసి పరీక్షణ బల్ల పై పడుకోండి 0
Day--ēsi --rī--aṇ- b---a pai pa-u--ṇḍi Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi D-y-c-s- p-r-k-a-a b-l-a p-i p-ḍ-k-ṇ-i -------------------------------------- Dayacēsi parīkṣaṇa balla pai paḍukōṇḍi
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. మీ -క్త---డనం------గా-ే-ఉంది మ- రక-త ప-డన- సర-గ-గ-న- ఉ-ద- మ- ర-్- ప-డ-ం స-ి-్-ా-ే ఉ-ద- ---------------------------- మీ రక్త పీడనం సరిగ్గానే ఉంది 0
M- r---a -īḍa----s-r--gā-ē undi Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi M- r-k-a p-ḍ-n-ṁ s-r-g-ā-ē u-d- ------------------------------- Mī rakta pīḍanaṁ sariggānē undi
Po ju jap njё gjilpёrё. నే-ు మ------ --ద- మ-ద---స్-ా-ు న-న- మ-క- ఒక స-ద- మ-ద- ఇస-త-న- న-న- మ-క- ఒ- స-ద- మ-ద- ఇ-్-ా-ు ------------------------------ నేను మీకు ఒక సూది మందు ఇస్తాను 0
N----mīku--ka--------n-u is-ānu Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu N-n- m-k- o-a s-d- m-n-u i-t-n- ------------------------------- Nēnu mīku oka sūdi mandu istānu
Po ju jap tableta. నేన--మ-క- -ొ--న- ---ుల--ఇ-----ు న-న- మ-క- క-న-న- మ-ద-ల- ఇస-త-న- న-న- మ-క- క-న-న- మ-ద-ల- ఇ-్-ా-ు ------------------------------- నేను మీకు కొన్ని మందులు ఇస్తాను 0
N-nu m--u------ --nd--u-is-ā-u Nēnu mīku konni mandulu istānu N-n- m-k- k-n-i m-n-u-u i-t-n- ------------------------------ Nēnu mīku konni mandulu istānu
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. మ--ుల -ా-- -ో ---ులు--ొ--ట-ు---న--మ-క- -క---ద-ల చిట-----స--ా-ు మ-ద-ల ష-ప- ల- మ-ద-ల- క-న-టక- న-న- మ-క- ఒక మ-ద-ల చ-ట-ట- ఇస-త-న- మ-ద-ల ష-ప- ల- మ-ద-ల- క-న-ట-ు న-న- మ-క- ఒ- మ-ద-ల చ-ట-ట- ఇ-్-ా-ు -------------------------------------------------------------- మందుల షాప్ లో మందులు కొనుటకు నేను మీకు ఒక మందుల చిట్టీ ఇస్తాను 0
Ma-du------ l- m-n-ul- ko---a-u-n-n- ------ka ma-d----ciṭ----s---u Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu M-n-u-a ṣ-p l- m-n-u-u k-n-ṭ-k- n-n- m-k- o-a m-n-u-a c-ṭ-ī i-t-n- ------------------------------------------------------------------ Mandula ṣāp lō mandulu konuṭaku nēnu mīku oka mandula ciṭṭī istānu

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!