Libri i frazës

sq Nё restorant 2   »   nn At the restaurant 2

30 [tridhjetё]

Nё restorant 2

Nё restorant 2

30 [tretti - tredve]

At the restaurant 2

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ninorsk Luaj Më shumë
Njё lёng molle, ju lutem. Ei- eplejus, e--d- sni--. Ein eplejus, er du snill. E-n e-l-j-s- e- d- s-i-l- ------------------------- Ein eplejus, er du snill. 0
Njё limonatё, ju lutem. E-n -r----er du---i--. Ein brus, er du snill. E-n b-u-, e- d- s-i-l- ---------------------- Ein brus, er du snill. 0
Njё lёng domatesh, ju lutem. Ein-toma---s, -r-du -n-ll. Ein tomatjus, er du snill. E-n t-m-t-u-, e- d- s-i-l- -------------------------- Ein tomatjus, er du snill. 0
Do tё doja njё gotё verё tё kuqe. E- --l -jer-e -a e-t -la----u----. Eg vil gjerne ha eit glas raudvin. E- v-l g-e-n- h- e-t g-a- r-u-v-n- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha eit glas raudvin. 0
Do tё doja njё gotё verё tё bardhё. E---i- gj--ne-ha--i---l-s ----vi-. Eg vil gjerne ha eit glas kvitvin. E- v-l g-e-n- h- e-t g-a- k-i-v-n- ---------------------------------- Eg vil gjerne ha eit glas kvitvin. 0
Do tё doja njё shishe shampanjё. Eg-vi-----rne -a ---flas-e m--s--an--. Eg vil gjerne ha ei flaske musserande. E- v-l g-e-n- h- e- f-a-k- m-s-e-a-d-. -------------------------------------- Eg vil gjerne ha ei flaske musserande. 0
A tё pёlqen peshku? Lika--d---i--? Likar du fisk? L-k-r d- f-s-? -------------- Likar du fisk? 0
A tё pёlqen mishi i lopёs? L-k-r -u o-sek--t? Likar du oksekjøt? L-k-r d- o-s-k-ø-? ------------------ Likar du oksekjøt? 0
A tё pёlqen mishi i derrit? Likar--- --i-? Likar du svin? L-k-r d- s-i-? -------------- Likar du svin? 0
Dua diçka pa mish. E- -------rn--ha---ko ut-n -jø-. Eg vil gjerne ha noko utan kjøt. E- v-l g-e-n- h- n-k- u-a- k-ø-. -------------------------------- Eg vil gjerne ha noko utan kjøt. 0
Dua njё pjatancё me perime. E--vil g-er-e ----in-gr-ns-ks-et-. Eg vil gjerne ha ein grønsaksrett. E- v-l g-e-n- h- e-n g-ø-s-k-r-t-. ---------------------------------- Eg vil gjerne ha ein grønsaksrett. 0
Dua diçka qё nuk zgjat shumё. Eg---l --er---h- -o-o -o--ik--e-t---l-n---id. Eg vil gjerne ha noko som ikkje tek lang tid. E- v-l g-e-n- h- n-k- s-m i-k-e t-k l-n- t-d- --------------------------------------------- Eg vil gjerne ha noko som ikkje tek lang tid. 0
E doni me pilaf? Vil--u ha -i-----? Vil du ha ris til? V-l d- h- r-s t-l- ------------------ Vil du ha ris til? 0
E doni me makarona? V-l--u----pas-a----? Vil du ha pasta til? V-l d- h- p-s-a t-l- -------------------- Vil du ha pasta til? 0
E doni me patate? Vil--u -----t-ter -i-? Vil du ha poteter til? V-l d- h- p-t-t-r t-l- ---------------------- Vil du ha poteter til? 0
Nuk mё shijon. De- -------ik--e-----. Det smakar ikkje godt. D-t s-a-a- i-k-e g-d-. ---------------------- Det smakar ikkje godt. 0
Ushqimi ёshtё i ftohtё. M-t---er--ald. Maten er kald. M-t-n e- k-l-. -------------- Maten er kald. 0
Nuk e kam porositur kёtё. De--va----k-- -e---g -inga. Det var ikkje det eg tinga. D-t v-r i-k-e d-t e- t-n-a- --------------------------- Det var ikkje det eg tinga. 0

Gjuha dhe reklamimi

Reklamimi paraqet një formë specifike të komunikimit. Ai kërkon të krijojë kontakte midis prodhuesve dhe klientëve. Si çdo lloj komunikimi, edhe ky ka një histori të gjatë. Politikanët dhe tavernat reklamoheshin që në antikitet. Gjuha e reklamave përdor elemente të veçanta të retorikës. Meqenëse ka një qëllim specifik, është një komunikim i planifikuar. Duhet të na tërheqë vëmendjen, duhet të ngjallë interesin tonë. Mbi të gjitha, ai duhet të nxisë tek ne dëshirën për të blerë produktin. Për rrjedhojë, gjuha e reklamave është shpesh shumë e thjeshtë. Përdoren vetëm pak fjalë dhe slogane të thjeshta. Kjo i mundëson trurit tonë të ruajë me lehtësi përmbajtjen. Përdorimi i llojeve të caktuara të fjalëve, siç janë mbiemrat dhe superlativat, është i zakonshëm. Ato e përshkruajnë produktin si veçanërisht të dobishëm. Prandaj, gjuha e reklamave ka zakonisht ngjyrim pozitiv. Interesant është fakti se gjuha e reklamave ndikohet gjithmonë nga kultura. Kjo do të thotë se gjuha e reklamave na tregon shumë për një shoqëri. Koncepte si bukuria dhe rinia, mbizotërojnë sot në shumë vende. Fjalët “e ardhmja” ose “siguria” hasen shumë shpesh. Anglishtja përdoret veçanërisht në shoqëritë perëndimore. Anglishtja konsiderohet si moderne dhe ndërkombëtare. Prandaj është më e përshtatshme për produktet teknike. Elemente nga gjuhët romake përdoren për kënaqësi dhe pasion. Ato përdoren shpesh për ushqim ose kozmetikë. Kur përdoren dialekte, kërkohet të theksohen vlera si atdheu dhe traditat. Emrat e produkteve shpesh janë neologjizma, ose fjalë të krijuara rishtazi. Shumica nuk kanë asnjë kuptim, thjesht një tingull i këndshëm. Disa emra produktesh sidoqoftë mund të bëjnë karrierë! Emri i një fshesë me korrent madje është bërë folje – to hoover!