Այո----ձ -----ե- է-պե--:
Այո, ինձ շարժվել է պետք:
Ա-ո- ի-ձ շ-ր-վ-լ է պ-տ-:
------------------------
Այո, ինձ շարժվել է պետք: 0 Ay-- -nd- ---rz-vel e-pe--’Ayo, indz sharzhvel e petk’A-o- i-d- s-a-z-v-l e p-t-’---------------------------Ayo, indz sharzhvel e petk’
Ես -ն-----մ ---ր-ի--կ--մ-:
Ես գնում եմ սպորտի ակումբ:
Ե- գ-ո-մ ե- ս-ո-տ- ա-ո-մ-:
--------------------------
Ես գնում եմ սպորտի ակումբ: 0 Y-s-gn---ye- -po-ti--ku-bYes gnum yem sporti akumbY-s g-u- y-m s-o-t- a-u-b-------------------------Yes gnum yem sporti akumb
Մ--ք--ու-բ------ ---ու-:
Մենք ֆուտբոլ ենք խաղում:
Մ-ն- ֆ-ւ-բ-լ ե-ք խ-ղ-ւ-:
------------------------
Մենք ֆուտբոլ ենք խաղում: 0 Me-k’-futb-l ----- ---gh-mMenk’ futbol yenk’ khaghumM-n-’ f-t-o- y-n-’ k-a-h-m--------------------------Menk’ futbol yenk’ khaghum
Մ-ր-քաղաք--- ֆո--բո-ի-ս-ադիո--կ-:
Մեր քաղաքում ֆուտբոլի ստադիոն կա:
Մ-ր ք-ղ-ք-ւ- ֆ-ւ-բ-լ- ս-ա-ի-ն կ-:
---------------------------------
Մեր քաղաքում ֆուտբոլի ստադիոն կա: 0 Me--k’-----’u--f---ol- st--io- kaMer k’aghak’um futboli stadion kaM-r k-a-h-k-u- f-t-o-i s-a-i-n k----------------------------------Mer k’aghak’um futboli stadion ka
Կ--մ- լող-վ-զ-ն--ո-ե-ա-նի-ով:
Կա մի լողավազան շոգեբաղնիքով:
Կ- մ- լ-ղ-վ-զ-ն շ-գ-բ-ղ-ի-ո-:
-----------------------------
Կա մի լողավազան շոգեբաղնիքով: 0 K--mi l--ha-a-an-s--g-b---ni-’-vKa mi loghavazan shogebaghnik’ovK- m- l-g-a-a-a- s-o-e-a-h-i-’-v--------------------------------Ka mi loghavazan shogebaghnik’ov
Եվ-մ--գ--ֆ- դ-շտ---:
Եվ մի գոլֆի դաշտ կա:
Ե- մ- գ-լ-ի դ-շ- կ-:
--------------------
Եվ մի գոլֆի դաշտ կա: 0 Y-v-mi g-lf---asht kaYev mi golfi dasht kaY-v m- g-l-i d-s-t k----------------------Yev mi golfi dasht ka
Ի-ն- կա -եռ-ւ-տա-ույց-վ:
Ի՞նչ կա հեռուստացույցով:
Ի-ն- կ- հ-ռ-ւ-տ-ց-ւ-ց-վ-
------------------------
Ի՞նչ կա հեռուստացույցով: 0 I--ch- -a h--r-s-a---uyt-’-vI՞nch’ ka herrustats’uyts’ovI-n-h- k- h-r-u-t-t-’-y-s-o-----------------------------I՞nch’ ka herrustats’uyts’ov
Գ-ր-ա--կ-----մ--խա-ու- է ան-լիակ-ն -ի-ի դ-մ:
Գերմանական թիմը խաղում է անգլիական թիմի դեմ:
Գ-ր-ա-ա-ա- թ-մ- խ-ղ-ւ- է ա-գ-ի-կ-ն թ-մ- դ-մ-
--------------------------------------------
Գերմանական թիմը խաղում է անգլիական թիմի դեմ: 0 Ger-anak-- t--my-kh-gh-- - a-g--a-an t------emGermanakan t’imy khaghum e angliakan t’imi demG-r-a-a-a- t-i-y k-a-h-m e a-g-i-k-n t-i-i d-m----------------------------------------------Germanakan t’imy khaghum e angliakan t’imi dem
Ո՞- է-հ-ղթո-մ:
Ո՞վ է հաղթում:
Ո-վ է հ-ղ-ո-մ-
--------------
Ո՞վ է հաղթում: 0 VO-- - h-ght’umVO՞v e haght’umV-՞- e h-g-t-u----------------VO՞v e haght’um
Այս-պահ-- -չ------:
Այս պահին ոչ ոքի է:
Ա-ս պ-հ-ն ո- ո-ի է-
-------------------
Այս պահին ոչ ոքի է: 0 A------i- ----’ v-k-- eAys pahin voch’ vok’i eA-s p-h-n v-c-’ v-k-i e-----------------------Ays pahin voch’ vok’i e
Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh.
Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit.
Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës.
Ata kanë një formë më të qëndrueshme.
E njëjta vlen edhe për fjalët!
Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht.
U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër.
Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta.
Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta.
Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta.
Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta.
Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt.
Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet.
Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme.
Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë.
Një shembull janë fjalët:
water, Wasser, vatten
.
Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën.
Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë.
Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot.
Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt.
Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera.
Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme.
Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë.
Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht.
Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë.
Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta.
Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt.
Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…