Libri i frazës

sq Sport   »   hy Sports

49 [dyzetёenёntё]

Sport

Sport

49 [քառասունինը]

49 [k’arrasuniny]

Sports

[sport]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
A merresh me sport? Սպո--ո- -բ----ւ՞---ս: Սպորտով զբաղվու՞մ ես: Ս-ո-տ-վ զ-ա-վ-ւ-մ ե-: --------------------- Սպորտով զբաղվու՞մ ես: 0
S-o-t-- zbag----m -es Sportov zbaghvu՞m yes S-o-t-v z-a-h-u-m y-s --------------------- Sportov zbaghvu՞m yes
Po, duhet tё lёviz. Այո----ձ -----ե- է-պե--: Այո, ինձ շարժվել է պետք: Ա-ո- ի-ձ շ-ր-վ-լ է պ-տ-: ------------------------ Այո, ինձ շարժվել է պետք: 0
Ay-- -nd- ---rz-vel e-pe--’ Ayo, indz sharzhvel e petk’ A-o- i-d- s-a-z-v-l e p-t-’ --------------------------- Ayo, indz sharzhvel e petk’
Unё shkoj nё njё klub sportiv. Ես -ն-----մ ---ր-ի--կ--մ-: Ես գնում եմ սպորտի ակումբ: Ե- գ-ո-մ ե- ս-ո-տ- ա-ո-մ-: -------------------------- Ես գնում եմ սպորտի ակումբ: 0
Y-s-gn---ye- -po-ti--ku-b Yes gnum yem sporti akumb Y-s g-u- y-m s-o-t- a-u-b ------------------------- Yes gnum yem sporti akumb
Ne luajmё futboll. Մ--ք--ու-բ------ ---ու-: Մենք ֆուտբոլ ենք խաղում: Մ-ն- ֆ-ւ-բ-լ ե-ք խ-ղ-ւ-: ------------------------ Մենք ֆուտբոլ ենք խաղում: 0
Me-k’-futb-l ----- ---gh-m Menk’ futbol yenk’ khaghum M-n-’ f-t-o- y-n-’ k-a-h-m -------------------------- Menk’ futbol yenk’ khaghum
Ndonjёherё notojmё. Մե- մ-կ ----ւ--են-: Մեկ մեկ լողում ենք: Մ-կ մ-կ լ-ղ-ւ- ե-ք- ------------------- Մեկ մեկ լողում ենք: 0
M-k --k ----u- ye--’ Mek mek loghum yenk’ M-k m-k l-g-u- y-n-’ -------------------- Mek mek loghum yenk’
Ose ecim me biçikletё. Կ-մ----ա-ի---ն--ք-ո--: Կամ հեծանիվ ենք քշում: Կ-մ հ-ծ-ն-վ ե-ք ք-ո-մ- ---------------------- Կամ հեծանիվ ենք քշում: 0
K-m -e-saniv ----- k’s--m Kam hetsaniv yenk’ k’shum K-m h-t-a-i- y-n-’ k-s-u- ------------------------- Kam hetsaniv yenk’ k’shum
Nё qytetin tonё ndodhet njё stadium futbolli. Մ-ր-քաղաք--- ֆո--բո-ի-ս-ադիո--կ-: Մեր քաղաքում ֆուտբոլի ստադիոն կա: Մ-ր ք-ղ-ք-ւ- ֆ-ւ-բ-լ- ս-ա-ի-ն կ-: --------------------------------- Մեր քաղաքում ֆուտբոլի ստադիոն կա: 0
Me--k’-----’u--f---ol- st--io- ka Mer k’aghak’um futboli stadion ka M-r k-a-h-k-u- f-t-o-i s-a-i-n k- --------------------------------- Mer k’aghak’um futboli stadion ka
Ndodhet dhe njё pishinё me sauna. Կ--մ- լող-վ-զ-ն--ո-ե-ա-նի-ով: Կա մի լողավազան շոգեբաղնիքով: Կ- մ- լ-ղ-վ-զ-ն շ-գ-բ-ղ-ի-ո-: ----------------------------- Կա մի լողավազան շոգեբաղնիքով: 0
K--mi l--ha-a-an-s--g-b---ni-’-v Ka mi loghavazan shogebaghnik’ov K- m- l-g-a-a-a- s-o-e-a-h-i-’-v -------------------------------- Ka mi loghavazan shogebaghnik’ov
Ndodhet dhe njё shesh golfi. Եվ-մ--գ--ֆ- դ-շտ---: Եվ մի գոլֆի դաշտ կա: Ե- մ- գ-լ-ի դ-շ- կ-: -------------------- Եվ մի գոլֆի դաշտ կա: 0
Y-v-mi g-lf---asht ka Yev mi golfi dasht ka Y-v m- g-l-i d-s-t k- --------------------- Yev mi golfi dasht ka
Çfarё shfaqet nё televizor? Ի-ն- կա -եռ-ւ-տա-ույց-վ: Ի՞նչ կա հեռուստացույցով: Ի-ն- կ- հ-ռ-ւ-տ-ց-ւ-ց-վ- ------------------------ Ի՞նչ կա հեռուստացույցով: 0
I--ch- -a h--r-s-a---uyt-’-v I՞nch’ ka herrustats’uyts’ov I-n-h- k- h-r-u-t-t-’-y-s-o- ---------------------------- I՞nch’ ka herrustats’uyts’ov
Tani po luhet njё ndeshje futbolli. Հիմա--ո--բոլ- --- -: Հիմա ֆուտբոլի խաղ է: Հ-մ- ֆ-ւ-բ-լ- խ-ղ է- -------------------- Հիմա ֆուտբոլի խաղ է: 0
Hi-- futb-li k-a-h e Hima futboli khagh e H-m- f-t-o-i k-a-h e -------------------- Hima futboli khagh e
Skuadra gjermane po luan kundёr asaj angleze. Գ-ր-ա--կ-----մ--խա-ու- է ան-լիակ-ն -ի-ի դ-մ: Գերմանական թիմը խաղում է անգլիական թիմի դեմ: Գ-ր-ա-ա-ա- թ-մ- խ-ղ-ւ- է ա-գ-ի-կ-ն թ-մ- դ-մ- -------------------------------------------- Գերմանական թիմը խաղում է անգլիական թիմի դեմ: 0
Ger-anak-- t--my-kh-gh-- - a-g--a-an t------em Germanakan t’imy khaghum e angliakan t’imi dem G-r-a-a-a- t-i-y k-a-h-m e a-g-i-k-n t-i-i d-m ---------------------------------------------- Germanakan t’imy khaghum e angliakan t’imi dem
Kush fiton? Ո՞- է-հ-ղթո-մ: Ո՞վ է հաղթում: Ո-վ է հ-ղ-ո-մ- -------------- Ո՞վ է հաղթում: 0
VO-- - h-ght’um VO՞v e haght’um V-՞- e h-g-t-u- --------------- VO՞v e haght’um
S’e kam idenё. Ես-չգի---: Ես չգիտեմ: Ե- չ-ի-ե-: ---------- Ես չգիտեմ: 0
Yes ch’-i-em Yes ch’gitem Y-s c-’-i-e- ------------ Yes ch’gitem
Pёr momentin janё barazim. Այս-պահ-- -չ------: Այս պահին ոչ ոքի է: Ա-ս պ-հ-ն ո- ո-ի է- ------------------- Այս պահին ոչ ոքի է: 0
A------i- ----’ v-k-- e Ays pahin voch’ vok’i e A-s p-h-n v-c-’ v-k-i e ----------------------- Ays pahin voch’ vok’i e
Arbitri vjen nga Belgjika. Մ----ա-- -------- -: Մրցավարը բելգիացի է: Մ-ց-վ-ր- բ-լ-ի-ց- է- -------------------- Մրցավարը բելգիացի է: 0
M--s-a---- ---gi------e Mrts’avary belgiats’i e M-t-’-v-r- b-l-i-t-’- e ----------------------- Mrts’avary belgiats’i e
Tani ka njё 11 (njёmbёdhjetё) metёrsh. Հիմա--ո--ա-ա-ի--տ-սնմեկ-մ---ա-ո--է: Հիմա տուգանային տասնմեկ մետրանոց է: Հ-մ- տ-ւ-ա-ա-ի- տ-ս-մ-կ մ-տ-ա-ո- է- ----------------------------------- Հիմա տուգանային տասնմեկ մետրանոց է: 0
H--a--u-an--i-----n-e----t-an-ts’ e Hima tuganayin tasnmek metranots’ e H-m- t-g-n-y-n t-s-m-k m-t-a-o-s- e ----------------------------------- Hima tuganayin tasnmek metranots’ e
Gol! 1 (njё) me 0 (zero)! Գոլ!--կ-զ-ո: Գոլ!Մեկ-զրո: Գ-լ-Մ-կ-զ-ո- ------------ Գոլ!Մեկ-զրո: 0
Go--M-k---o Gol!Mek-zro G-l-M-k-z-o ----------- Gol!Mek-zro

Vetëm fjalët e forta mbijetojnë!

Fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë më shumë sesa fjalët e përdorura shpesh. Shpjegimi mund të gjendet tek ligjet e evolucionit. Gjenet e zakonshme ndryshojnë më pak me kalimin e kohës. Ata kanë një formë më të qëndrueshme. E njëjta vlen edhe për fjalët! Për një hulumtim u studiuan foljet në anglisht. U krahasua forma e sotme e foljeve me formën e vjetër. Në anglisht, dhjetë foljet më të përdorura janë të parregullta. Shumica e foljeve të tjera janë të rregullta. Në mesjetë, shumica e foljeve ishin ende të parregullta. Foljet e parregullta që përdoreshin rrallë u kthyen në folje të rregullta. Në 300 vitet e ardhshme, anglishtja vështirë se do të ketë ndonjë folje të parregullt. Studime të tjera tregojnë se gjuhët selektohen ashtu si gjenet. Studiuesit krahasuan fjalë të përdorura shpesh nga gjuhë të ndryshme. Ata zgjodhën fjalë që janë të ngjashme dhe nënkuptojnë të njëjtën gjë. Një shembull janë fjalët: water, Wasser, vatten . Këto fjalë kanë të njëjtën rrënjë dhe prandaj ngjajnë me njëra tjetrën. Duke qenë fjalë të rëndësishme, ato janë përdorur shpesh në çdo gjuhë. Kështu ato kanë ruajtur formën e tyre - dhe mbeten të ngjashme edhe sot. Fjalë më pak të rëndësishme ndryshojnë shumë më shpejt. Ka shumë të ngjarë të zëvendësohen me fjalë të tjera. Prandaj fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë në gjuhë të ndryshme. Përse fjalët e përdorura më rrallë ndryshojnë, ende nuk është e qartë. Ato shpesh mund të keqpërdoren ose shqiptohen gabimisht. Kjo pasi folësit nuk i njohin mirë këto fjalë. Gjithsesi, arsyeja mund të jetë që fjalët e rëndësishme duhet të jenë gjithmonë të njëjta. Sepse vetëm kështu mund të kuptohen gjithmonë drejt. Dhe fjalët janë për t'u kuptuar…