Libri i frazës

sq Te mjeku   »   be У доктара

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. Я-з-п-сан- / -а---а---на ----м да--о----а. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м д- д-к-а-а- ------------------------------------------ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 0
Y- ----san--/-----s--- na -ry-m-d--d--tara. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara. Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m d- d-k-a-a- ------------------------------------------- Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
Kam njё takim nё orёn dhjetё. Я---пі--н--/ за-іс-н--на -рыём-н- --ес-т---г-д----. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Я з-п-с-н- / з-п-с-н- н- п-ы-м н- д-е-я-у- г-д-і-у- --------------------------------------------------- Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 0
Ya zapі--ny-/--apіsa------pry-m na -ze--a-uyu------nu. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu. Y- z-p-s-n- / z-p-s-n- n- p-y-m n- d-e-y-t-y- g-d-і-u- ------------------------------------------------------ Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
Si e keni emrin? Я- -ас з-аць? Як Вас зваць? Я- В-с з-а-ь- ------------- Як Вас зваць? 0
Y-- --s-z-ats-? Yak Vas zvats’? Y-k V-s z-a-s-? --------------- Yak Vas zvats’?
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. К--і ласка, па-я-зіц- ў --ыёмн-й. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. К-л- л-с-а- п-с-д-і-е ў п-ы-м-а-. --------------------------------- Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 0
Kalі l----, p--y-d-і--- --p----na-. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay. K-l- l-s-a- p-s-a-z-t-e u p-y-m-a-. ----------------------------------- Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
Mjeku vjen tani. До-т-р ---к- п--й-зе. Доктар хутка прыйдзе. Д-к-а- х-т-а п-ы-д-е- --------------------- Доктар хутка прыйдзе. 0
Dokt----h-t-a pr-----. Doktar khutka pryydze. D-k-a- k-u-k- p-y-d-e- ---------------------- Doktar khutka pryydze.
Ku jeni i siguruar? Дз- -ы зас-------ныя? Дзе Вы застрахаваныя? Д-е В- з-с-р-х-в-н-я- --------------------- Дзе Вы застрахаваныя? 0
D-e--y--a--r--ha---yya? Dze Vy zastrakhavanyya? D-e V- z-s-r-k-a-a-y-a- ----------------------- Dze Vy zastrakhavanyya?
Çfarё mund tё bёj pёr ju? Што - м-гу-д-- --- з-а----? Што я магу для Вас зрабіць? Ш-о я м-г- д-я В-с з-а-і-ь- --------------------------- Што я магу для Вас зрабіць? 0
Shto -a-ma---dly- -----r---ts-? Shto ya magu dlya Vas zrabіts’? S-t- y- m-g- d-y- V-s z-a-і-s-? ------------------------------- Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
A keni dhimbje? У-В-с---о---буд-ь-ба---ь? У Вас што-небудзь баліць? У В-с ш-о-н-б-д-ь б-л-ц-? ------------------------- У Вас што-небудзь баліць? 0
U---- -ht--n---dz’-b--іts’? U Vas shto-nebudz’ balіts’? U V-s s-t---e-u-z- b-l-t-’- --------------------------- U Vas shto-nebudz’ balіts’?
Ku ju dhemb? Ш-о ў---с б--і-ь? Што ў Вас баліць? Ш-о ў В-с б-л-ц-? ----------------- Што ў Вас баліць? 0
S--- u-Va--b-l-ts-? Shto u Vas balіts’? S-t- u V-s b-l-t-’- ------------------- Shto u Vas balіts’?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. У --не --с-ера-ы-ны--ол- у ---не. У мяне бесперапынны боль у спіне. У м-н- б-с-е-а-ы-н- б-л- у с-і-е- --------------------------------- У мяне бесперапынны боль у спіне. 0
U my--e--e-----py-ny -ol’-u-s---e. U myane besperapynny bol’ u spіne. U m-a-e b-s-e-a-y-n- b-l- u s-і-e- ---------------------------------- U myane besperapynny bol’ u spіne.
Kam shpesh dhimbje koke. У-м--е -асты--га---ныя-б-лі. У мяне частыя галаўныя болі. У м-н- ч-с-ы- г-л-ў-ы- б-л-. ---------------------------- У мяне частыя галаўныя болі. 0
U--y-ne ch--tyya -al-unyya --lі. U myane chastyya galaunyya bolі. U m-a-e c-a-t-y- g-l-u-y-a b-l-. -------------------------------- U myane chastyya galaunyya bolі.
Ndonjё herё kam dhimbje barku. У -ян- ча----балі-ь-жыво-. У мяне часам баліць жывот. У м-н- ч-с-м б-л-ц- ж-в-т- -------------------------- У мяне часам баліць жывот. 0
U m--n- ---sam-b-l-ts’ ------. U myane chasam balіts’ zhyvot. U m-a-e c-a-a- b-l-t-’ z-y-o-. ------------------------------ U myane chasam balіts’ zhyvot.
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Р--дзе-ь-еся, ка----ас--,--- -оя-а! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Р-з-з-н-ц-с-, к-л- л-с-а- д- п-я-а- ----------------------------------- Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 0
R-z-z---t----a,-k----l-s-a, da ---asa! Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa! R-z-z-n-t-e-y-, k-l- l-s-a- d- p-y-s-! -------------------------------------- Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
Shtrihuni nё krevat ju lutem! Кл-д-----я,----і ---ка, н--кушэ---! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! К-а-з-ц-с-, к-л- л-с-а- н- к-ш-т-у- ----------------------------------- Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 0
K---z-t-es-a,---lі--ask-,--- --she-ku! Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku! K-a-z-t-e-y-, k-l- l-s-a- n- k-s-e-k-! -------------------------------------- Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. Кр-в-ны--іс- у парад--. Крывяны ціск у парадку. К-ы-я-ы ц-с- у п-р-д-у- ----------------------- Крывяны ціск у парадку. 0
Kr-vy-ny --іsk-u p------. Kryvyany tsіsk u paradku. K-y-y-n- t-і-k u p-r-d-u- ------------------------- Kryvyany tsіsk u paradku.
Po ju jap njё gjilpёrё. Я з-а-лю-В-м у-ол. Я зраблю Вам укол. Я з-а-л- В-м у-о-. ------------------ Я зраблю Вам укол. 0
Y-----b--- --- --ol. Ya zrablyu Vam ukol. Y- z-a-l-u V-m u-o-. -------------------- Ya zrablyu Vam ukol.
Po ju jap tableta. Я д-м--ам -аблет-і. Я дам Вам таблеткі. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблеткі. 0
Ya--am V-- -ab--tk-. Ya dam Vam tabletkі. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- Ya dam Vam tabletkі.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. Я---пі-- ----а--э-н- -э-э-т. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Я в-п-ш- В-м а-т-ч-ы р-ц-п-. ---------------------------- Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 0
Ya v-pі-hu -a- -p---h-- r--s-pt. Ya vypіshu Vam aptechny retsept. Y- v-p-s-u V-m a-t-c-n- r-t-e-t- -------------------------------- Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!