Libri i frazës

sq Te mjeku   »   bg При лекаря

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bullgarisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. А- и-ам-ч-с --- -е-а--. Аз имам час при лекаря. А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A--i-a--ch-s pri lek-ry-. Az imam chas pri lekarya. A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Kam njё takim nё orёn dhjetё. И--м--а- за 10. Имам час за 10. И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
Imam cha- -a-1-. Imam chas za 10. I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Si e keni emrin? Ка--се--а---те? Как се казвате? К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
Kak-se---zv-te? Kak se kazvate? K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. М---- седнет-----а-а-ня-а. Моля, седнете в чакалнята. М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M----,--e-net- v--ha-a-nya--. Molya, sednete v chakalnyata. M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Mjeku vjen tani. Ле----- щ- --й-е------га. Лекарят ще дойде веднага. Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L----ya- sh--e----d- v-----a. Lekaryat shche doyde vednaga. L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Ku jeni i siguruar? К--е-сте --с--а---а- / з-с--ах-----? Къде сте застрахован / застрахована? К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
K--- -t--z----a--ovan /-za---a--o-an-? Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana? K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Çfarё mund tё bёj pёr ju? Ка--о-м-га-д----правя-за-Ва-? Какво мога да направя за Вас? К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K---o m--a-da nap-a-ya----V--? Kakvo moga da napravya za Vas? K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
A keni dhimbje? И--те-ли б-лк-? Имате ли болки? И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Im-t---i-b-lk-? Imate li bolki? I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Ku ju dhemb? Къде -и --л-? Къде Ви боли? К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K--- -- -oli? Kyde Vi boli? K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. П-с-о---- -- бо-и гърб--. Постоянно ме боли гърбът. П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
Pos--y-nn--m--b-li --rb--. Postoyanno me boli gyrbyt. P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Kam shpesh dhimbje koke. Че-то и-ам --ав--о-ие. Често имам главоболие. Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-es-o ima-----vo--l--. Chesto imam glavobolie. C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Ndonjё herё kam dhimbje barku. П-н-к----м--боли----ем-т. Понякога ме боли коремът. П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P-n-a-oga-me -o-i ko-e-y-. Ponyakoga me boli koremyt. P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Съ-ле--т--с- д- кр-ст---м-л-! Съблечете се до кръста, моля! С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S---e--e-e -- do k-y---, -----! Syblechete se do krysta, molya! S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Shtrihuni nё krevat ju lutem! Легн--- н---у-е--ат---м--я! Легнете на кушетката, моля! Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L-gnete na ku-h-t---a- ---ya! Legnete na kushetkata, molya! L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. Кр--но----ал--а---- -о-м-л--. Кръвното налягане е нормално. К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
K--v-o---na---ga----- no--a---. Kryvnoto nalyagane ye normalno. K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Po ju jap njё gjilpёrё. Щ--Ви -апра-я и-ж---ия. Ще Ви направя инжекция. Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S-c----i -a---vy--i--h--t--ya. Shche Vi napravya inzhektsiya. S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Po ju jap tableta. Ще--и --м----летки. Ще Ви дам таблетки. Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S---e -- d-m--a---t--. Shche Vi dam tabletki. S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. Щ-----н-п------це---. Ще Ви напиша рецепта. Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
S--h- -i ----sh- --tsep-a. Shche Vi napisha retsepta. S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!