Libri i frazës

sq Te mjeku   »   mk Кај лекар

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [педесет и седум]

57 [pyedyesyet i syedoom]

Кај лекар

[Kaј lyekar]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Maqedonisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. Јас -м-м-е-ен---р-и---ај л--а-. Јас имам еден термин кај лекар. Ј-с и-а- е-е- т-р-и- к-ј л-к-р- ------------------------------- Јас имам еден термин кај лекар. 0
Ј-s------yedy-n ---rm-n--a- ly--ar. Јas imam yedyen tyermin kaј lyekar. Ј-s i-a- y-d-e- t-e-m-n k-ј l-e-a-. ----------------------------------- Јas imam yedyen tyermin kaј lyekar.
Kam njё takim nё orёn dhjetё. Т-рми-о----в- --с-- -----. Терминот е во десет часот. Т-р-и-о- е в- д-с-т ч-с-т- -------------------------- Терминот е во десет часот. 0
T--r-in---ye -- -yesy---c-a-ot. Tyerminot ye vo dyesyet chasot. T-e-m-n-t y- v- d-e-y-t c-a-o-. ------------------------------- Tyerminot ye vo dyesyet chasot.
Si e keni emrin? Ка-- - --ш-то-и--? Како е вашето име? К-к- е в-ш-т- и-е- ------------------ Како е вашето име? 0
Kako-y- ----y--o-i-y-? Kako ye vashyeto imye? K-k- y- v-s-y-t- i-y-? ---------------------- Kako ye vashyeto imye?
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. Сед--те-во--ек-лна-а Ве -о-а-. Седнете во чекалната Ве молам. С-д-е-е в- ч-к-л-а-а В- м-л-м- ------------------------------ Седнете во чекалната Ве молам. 0
S--dn-etye--o-c-ye-a----- V----o-a-. Syednyetye vo chyekalnata Vye molam. S-e-n-e-y- v- c-y-k-l-a-a V-e m-l-m- ------------------------------------ Syednyetye vo chyekalnata Vye molam.
Mjeku vjen tani. Л-к--о---- д--д- --дн-ш. Лекарот ќе дојде веднаш. Л-к-р-т ќ- д-ј-е в-д-а-. ------------------------ Лекарот ќе дојде веднаш. 0
L---a-ot--j-e ------ -yedna--. Lyekarot kjye doјdye vyednash. L-e-a-o- k-y- d-ј-y- v-e-n-s-. ------------------------------ Lyekarot kjye doјdye vyednash.
Ku jeni i siguruar? Ка-----е-осигур-ни? Каде сте осигурани? К-д- с-е о-и-у-а-и- ------------------- Каде сте осигурани? 0
K--ye s--- ---g-----n-? Kadye stye osiguoorani? K-d-e s-y- o-i-u-o-a-i- ----------------------- Kadye stye osiguoorani?
Çfarё mund tё bёj pёr ju? Што----ам -а -то-а--з-----? Што можам да сторам за вас? Ш-о м-ж-м д- с-о-а- з- в-с- --------------------------- Што можам да сторам за вас? 0
Sht- --ʐam d--s---am za-v--? Shto moʐam da storam za vas? S-t- m-ʐ-m d- s-o-a- z- v-s- ---------------------------- Shto moʐam da storam za vas?
A keni dhimbje? И-а---л- б-лки? Имате ли болки? И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
Im-tye li -olki? Imatye li bolki? I-a-y- l- b-l-i- ---------------- Imatye li bolki?
Ku ju dhemb? Кад- -е бо--? Каде ве боли? К-д- в- б-л-? ------------- Каде ве боли? 0
Kad-e-----b-l-? Kadye vye boli? K-d-e v-e b-l-? --------------- Kadye vye boli?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. Се-о--- -м-м б-лки--- грбо-. Секогаш имам болки во грбот. С-к-г-ш и-а- б-л-и в- г-б-т- ---------------------------- Секогаш имам болки во грбот. 0
S--ko-u--h -ma--bol-- vo --rb-t. Syekoguash imam bolki vo gurbot. S-e-o-u-s- i-a- b-l-i v- g-r-o-. -------------------------------- Syekoguash imam bolki vo gurbot.
Kam shpesh dhimbje koke. Ч-с-о--м-м гла--б---и. Често имам главоболки. Ч-с-о и-а- г-а-о-о-к-. ---------------------- Често имам главоболки. 0
C--esto-i-am g-la---olki. Chyesto imam gulavobolki. C-y-s-o i-a- g-l-v-b-l-i- ------------------------- Chyesto imam gulavobolki.
Ndonjё herё kam dhimbje barku. П----ог-ш -м-м -ол----- с-о---от. Понекогаш имам болки во стомакот. П-н-к-г-ш и-а- б-л-и в- с-о-а-о-. --------------------------------- Понекогаш имам болки во стомакот. 0
P---ekog-a-h i-am-bo-ki------o-ak-t. Ponyekoguash imam bolki vo stomakot. P-n-e-o-u-s- i-a- b-l-i v- s-o-a-o-. ------------------------------------ Ponyekoguash imam bolki vo stomakot.
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Соб---е-е-с-------ја--т н-г------е -о---. Соблечете се од појасот нагоре, Ве молам. С-б-е-е-е с- о- п-ј-с-т н-г-р-, В- м-л-м- ----------------------------------------- Соблечете се од појасот нагоре, Ве молам. 0
S---y--h----e-sye-od--oјasot -ag-or--- V-e mol--. Soblyechyetye sye od poјasot naguorye, Vye molam. S-b-y-c-y-t-e s-e o- p-ј-s-t n-g-o-y-, V-e m-l-m- ------------------------------------------------- Soblyechyetye sye od poјasot naguorye, Vye molam.
Shtrihuni nё krevat ju lutem! Л--н-т- ---л-жа-кат-, -- мо-ам. Легнете на лежалката, Ве молам. Л-г-е-е н- л-ж-л-а-а- В- м-л-м- ------------------------------- Легнете на лежалката, Ве молам. 0
L-eg--ye-ye-n- -y--a-k-t-, --e m-lam. Lyegunyetye na lyeʐalkata, Vye molam. L-e-u-y-t-e n- l-e-a-k-t-, V-e m-l-m- ------------------------------------- Lyegunyetye na lyeʐalkata, Vye molam.
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. Крв--от-п-и-и-о- е------д. Крвниот притисок е во ред. К-в-и-т п-и-и-о- е в- р-д- -------------------------- Крвниот притисок е во ред. 0
K-vn-ot---it-sok-ye-v- -yed. Krvniot pritisok ye vo ryed. K-v-i-t p-i-i-o- y- v- r-e-. ---------------------------- Krvniot pritisok ye vo ryed.
Po ju jap njё gjilpёrё. Ќе-в- ---а----на-и--к--ј-. Ќе ви дадам една инекција. Ќ- в- д-д-м е-н- и-е-ц-ј-. -------------------------- Ќе ви дадам една инекција. 0
K--e--i-----m ye-na iny----iј-. Kjye vi dadam yedna inyektziјa. K-y- v- d-d-m y-d-a i-y-k-z-ј-. ------------------------------- Kjye vi dadam yedna inyektziјa.
Po ju jap tableta. Ќ- -и --да--та---т-. Ќе ви дадам таблети. Ќ- в- д-д-м т-б-е-и- -------------------- Ќе ви дадам таблети. 0
K--- -- -ad-m t--lye--. Kjye vi dadam tablyeti. K-y- v- d-d-m t-b-y-t-. ----------------------- Kjye vi dadam tablyeti.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. Ќ---- да--- е-е- рец------ в--а--ек-. Ќе ви дадам еден рецепт за во аптека. Ќ- в- д-д-м е-е- р-ц-п- з- в- а-т-к-. ------------------------------------- Ќе ви дадам еден рецепт за во аптека. 0
Kjye-v- da-a- y-d-e- r--t----- -- -o a---eka. Kjye vi dadam yedyen ryetzyept za vo aptyeka. K-y- v- d-d-m y-d-e- r-e-z-e-t z- v- a-t-e-a- --------------------------------------------- Kjye vi dadam yedyen ryetzyept za vo aptyeka.

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!