Libri i frazës

sq Te mjeku   »   kk At the doctor

57 [pesёdhjetёeshtatё]

Te mjeku

Te mjeku

57 [елу жеті]

57 [elw jeti]

At the doctor

[Därigerde]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Kazakisht Luaj Më shumë
Kam takim te mjeku. Ме---әрі--рг- жа-ылға---н. Мен дәрігерге жазылғанмын. М-н д-р-г-р-е ж-з-л-а-м-н- -------------------------- Мен дәрігерге жазылғанмын. 0
M-n-dä----rg--jaz--ğ-n-ın. Men därigerge jazılğanmın. M-n d-r-g-r-e j-z-l-a-m-n- -------------------------- Men därigerge jazılğanmın.
Kam njё takim nё orёn dhjetё. М--і-----л--у у--ы---с--а- -н. Мені қабылдау уақыты сағат он. М-н- қ-б-л-а- у-қ-т- с-ғ-т о-. ------------------------------ Мені қабылдау уақыты сағат он. 0
M-n- qabıl-a--w--ıtı-sa--- --. Meni qabıldaw waqıtı sağat on. M-n- q-b-l-a- w-q-t- s-ğ-t o-. ------------------------------ Meni qabıldaw waqıtı sağat on.
Si e keni emrin? Т-г---з-кі-? Тегіңіз кім? Т-г-ң-з к-м- ------------ Тегіңіз кім? 0
Tegiñ-----m? Tegiñiz kim? T-g-ñ-z k-m- ------------ Tegiñiz kim?
Zini vend nё dhomёn e pritjes ju lutem. Күт--б--м-с--де -ты-а т-р---з. Күту бөлмесінде отыра тұрыңыз. К-т- б-л-е-і-д- о-ы-а т-р-ң-з- ------------------------------ Күту бөлмесінде отыра тұрыңыз. 0
K-t- bö---si-d- otı---t-rı-ı-. Kütw bölmesinde otıra turıñız. K-t- b-l-e-i-d- o-ı-a t-r-ñ-z- ------------------------------ Kütw bölmesinde otıra turıñız.
Mjeku vjen tani. Д--іг----азі- кел--і. Дәрігер қазір келеді. Д-р-г-р қ-з-р к-л-д-. --------------------- Дәрігер қазір келеді. 0
D--i-e- qa--r -e---i. Däriger qazir keledi. D-r-g-r q-z-r k-l-d-. --------------------- Däriger qazir keledi.
Ku jeni i siguruar? Сіз-қа- ж-р-е-са---нды-ыл-а-сы-? Сіз қай жерде сақтандырылғансыз? С-з қ-й ж-р-е с-қ-а-д-р-л-а-с-з- -------------------------------- Сіз қай жерде сақтандырылғансыз? 0
Si- q---jerde--aqt---ır-lğ-n---? Siz qay jerde saqtandırılğansız? S-z q-y j-r-e s-q-a-d-r-l-a-s-z- -------------------------------- Siz qay jerde saqtandırılğansız?
Çfarё mund tё bёj pёr ju? Сіз-- ---д-- ---е--кө-----йін? Сізге қандай көмек көрсетейін? С-з-е қ-н-а- к-м-к к-р-е-е-і-? ------------------------------ Сізге қандай көмек көрсетейін? 0
S-zg- --n-a- kö--- kö-s--eyin? Sizge qanday kömek körseteyin? S-z-e q-n-a- k-m-k k-r-e-e-i-? ------------------------------ Sizge qanday kömek körseteyin?
A keni dhimbje? Бір ---і--з а---а--а? Бір жеріңіз ауыра ма? Б-р ж-р-ң-з а-ы-а м-? --------------------- Бір жеріңіз ауыра ма? 0
B-- -eri-iz--w-ra -a? Bir jeriñiz awıra ma? B-r j-r-ñ-z a-ı-a m-? --------------------- Bir jeriñiz awıra ma?
Ku ju dhemb? Қ---------з-а----д-? Қай жеріңіз ауырады? Қ-й ж-р-ң-з а-ы-а-ы- -------------------- Қай жеріңіз ауырады? 0
Q-----riñ-- a-ı--dı? Qay jeriñiz awıradı? Q-y j-r-ñ-z a-ı-a-ı- -------------------- Qay jeriñiz awıradı?
Kam gjithmonё dhimbje kurrizi. А---м ----і-----ы--т-рады. Арқам үнемі ауырып тұрады. А-қ-м ү-е-і а-ы-ы- т-р-д-. -------------------------- Арқам үнемі ауырып тұрады. 0
Ar-am-----i--w-r-- tu---ı. Arqam ünemi awırıp turadı. A-q-m ü-e-i a-ı-ı- t-r-d-. -------------------------- Arqam ünemi awırıp turadı.
Kam shpesh dhimbje koke. М-нің ---ым -и- а-ы-а-ы. Менің басым жиі ауырады. М-н-ң б-с-м ж-і а-ы-а-ы- ------------------------ Менің басым жиі ауырады. 0
Meni--b-sım -ï-------d-. Meniñ basım jïi awıradı. M-n-ñ b-s-m j-i a-ı-a-ı- ------------------------ Meniñ basım jïi awıradı.
Ndonjё herё kam dhimbje barku. К-й-----ім--уыра--. Кейде ішім ауырады. К-й-е і-і- а-ы-а-ы- ------------------- Кейде ішім ауырады. 0
Key-e--ş-- a--rad-. Keyde işim awıradı. K-y-e i-i- a-ı-a-ı- ------------------- Keyde işim awıradı.
Zbuloni pjesёn e sipёrme tё trupit ju lutem! Бе-г- --й-н-ш----іңіз! Белге дейін шешініңіз! Б-л-е д-й-н ш-ш-н-ң-з- ---------------------- Белге дейін шешініңіз! 0
Bel---d--in ------ñ-z! Belge deyin şeşiniñiz! B-l-e d-y-n ş-ş-n-ñ-z- ---------------------- Belge deyin şeşiniñiz!
Shtrihuni nё krevat ju lutem! Куш-тка-- ж-т--ыз! Кушеткаға жатыңыз! К-ш-т-а-а ж-т-ң-з- ------------------ Кушеткаға жатыңыз! 0
K-ş-----a j-----z! Kwşetkağa jatıñız! K-ş-t-a-a j-t-ñ-z- ------------------ Kwşetkağa jatıñız!
Tensioni i gjakut ёshtё nё rregull. Қан-қ----ы--а-ыпты. Қан қысымы қалыпты. Қ-н қ-с-м- қ-л-п-ы- ------------------- Қан қысымы қалыпты. 0
Q-- qı-ım- --lı---. Qan qısımı qalıptı. Q-n q-s-m- q-l-p-ı- ------------------- Qan qısımı qalıptı.
Po ju jap njё gjilpёrё. М-н--ізге--ә-і ег-м--. Мен сізге дәрі егемін. М-н с-з-е д-р- е-е-і-. ---------------------- Мен сізге дәрі егемін. 0
Men sizge -är--e----n. Men sizge däri egemin. M-n s-z-e d-r- e-e-i-. ---------------------- Men sizge däri egemin.
Po ju jap tableta. С-з-е--әр- --р-м-н. Сізге дәрі беремін. С-з-е д-р- б-р-м-н- ------------------- Сізге дәрі беремін. 0
S---e-d-r- b-r-mi-. Sizge däri beremin. S-z-e d-r- b-r-m-n- ------------------- Sizge däri beremin.
Po ju jap njё recetё pёr nё farmaci. Сізг- д-ріха--ға --цеп--ж---п -е--м--. Сізге дәріханаға рецепт жазып беремін. С-з-е д-р-х-н-ғ- р-ц-п- ж-з-п б-р-м-н- -------------------------------------- Сізге дәріханаға рецепт жазып беремін. 0
Si-ge----i-a--ğa-rec--t---zıp-----m--. Sizge därixanağa recept jazıp beremin. S-z-e d-r-x-n-ğ- r-c-p- j-z-p b-r-m-n- -------------------------------------- Sizge därixanağa recept jazıp beremin.

Fjalë të gjata, fjalë të shkurtra

Gjatësia e një fjale varet nga informacioni që përmban. Këtë ka treguar një studim amerikan. Studiuesit ekzaminuan fjalë nga dhjetë gjuhë evropiane. Kjo u bë me ndihmën e një kompjuteri. Kompjuteri përdori një program për të analizuar fjalë të ndryshme. Me anë të një formule u llogarit përmbajtja e informacionit. Rezultati ishte i qartë. Sa më e shkurtër të jetë një fjalë, aq më pak informacion mbart. Interesant është fakt që ne përdorim më shpesh fjalë të shkurtra sesa të gjata. Ky fakt lidhet me fenomenin e efikasitetit gjuhësor. Ndërsa flasim, ne përqendrohemi në atë që është e rëndësishme. Prandaj, fjalët pa shumë informacion nuk duhet të jenë shumë të gjata. Kjo garanton që të mos humbim shumë kohë për gjëra të parëndësishme. Korrelacioni midis gjatësisë dhe përmbajtjes ka më shumë përparësi. Ai siguron që përmbajtja informuese të mbetet gjithmonë konstante. Me fjalë të tjera, në një periudhë të caktuar kohe ne transmetojmë të njëjtën sasi informacioni. Për shembull, mund të themi disa fjalë të gjata. Ose themi shumë fjalë të shkurtra. Pavarësisht se çfarë zgjedhim: përmbajtja e informacionit mbetet e njëjtë. Si rezultat, fjalimi ynë ka një ritëm të qëndrueshëm. Kjo e bën më të lehtë për dëgjuesit që të na ndjekin. Nëse sasia e informacionit ndryshon herë pas here, vështirësitë rriten. Dëgjuesit nuk do të përshtaten me bisedën tonë. Komunikimi do të ishte më i vështirë. Kush dëshiron të kuptohet saktë, duhet të zgjedhë fjalë të shkurtra. Pasi fjalët e shkurtra kuptohen më mirë sesa ato më të gjata. Prandaj vlen parimi: Keep It Short and Simple! Shkurt: KISS!