Е- -ақ-н ----а қ-йд-?
Ең жақын пошта қайда?
Е- ж-қ-н п-ш-а қ-й-а-
---------------------
Ең жақын пошта қайда? 0 E--j---n -oşt---a---?Eñ jaqın poşta qayda?E- j-q-n p-ş-a q-y-a----------------------Eñ jaqın poşta qayda?
Е- жақын -о--а --ш-г--қ-й--?
Ең жақын пошта жәшігі қайда?
Е- ж-қ-н п-ш-а ж-ш-г- қ-й-а-
----------------------------
Ең жақын пошта жәшігі қайда? 0 E- jaq----oşt--j--i-----yd-?Eñ jaqın poşta jäşigi qayda?E- j-q-n p-ş-a j-ş-g- q-y-a-----------------------------Eñ jaqın poşta jäşigi qayda?
М-ғ-н-бі--з пошт- м----ла-ы кере-.
Маған біраз пошта маркалары керек.
М-ғ-н б-р-з п-ш-а м-р-а-а-ы к-р-к-
----------------------------------
Маған біраз пошта маркалары керек. 0 Ma-a--b---z po--a--a-ka-arı k-re-.Mağan biraz poşta markaları kerek.M-ğ-n b-r-z p-ş-a m-r-a-a-ı k-r-k-----------------------------------Mağan biraz poşta markaları kerek.
Оны --- -----сымен--і--ру-е б--а-ма?
Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма?
О-ы ә-е п-ш-а-ы-е- ж-б-р-г- б-л- м-?
------------------------------------
Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма? 0 O---ä-- -oş--sıme- ji-er--e---l- -a?Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?O-ı ä-e p-ş-a-ı-e- j-b-r-g- b-l- m-?------------------------------------Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?
Ең--ақ-н-----фо- ү----і қа---?
Ең жақын телефон үйшігі қайда?
Е- ж-қ-н т-л-ф-н ү-ш-г- қ-й-а-
------------------------------
Ең жақын телефон үйшігі қайда? 0 Eñ -aq-n-tel--o--ü-ş-g- qa-d-?Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?E- j-q-n t-l-f-n ü-ş-g- q-y-a-------------------------------Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?
С--де теле-о--к-р-асы-б-р--а?
Сізде телефон картасы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-р-а-ы б-р м-?
-----------------------------
Сізде телефон картасы бар ма? 0 Siz-e-t-l--o- kartas----r-ma?Sizde telefon kartası bar ma?S-z-e t-l-f-n k-r-a-ı b-r m-?-----------------------------Sizde telefon kartası bar ma?
С-----те---о- -ітаб----р---?
Сізде телефон кітабы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-т-б- б-р м-?
----------------------------
Сізде телефон кітабы бар ма? 0 Siz-e-te--f-- -i--bı --r -a?Sizde telefon kitabı bar ma?S-z-e t-l-f-n k-t-b- b-r m-?----------------------------Sizde telefon kitabı bar ma?
Жел- ү-е-і---- -ме-.
Желі үнемі бос емес.
Ж-л- ү-е-і б-с е-е-.
--------------------
Желі үнемі бос емес. 0 J-li---e---bos--mes.Jeli ünemi bos emes.J-l- ü-e-i b-s e-e-.--------------------Jeli ünemi bos emes.
Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë.
Nuk ka një gjuhë njerëzore universale.
Por, çfarë ndodh me mimikën tonë?
A është gjuha e emocioneve universale?
Jo, edhe këtu ka dallime!
Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë.
Gjuha e mimikës konsiderohej si universale.
Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit.
Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat.
Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër.
Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave.
Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë.
Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe.
Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare.
Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi.
Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët.
Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra.
Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme.
Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter.
Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat.
Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë.
Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera.
Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo.
Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme.
Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë.
Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën.
Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat…
Kjo është një buzëqeshje e këndshme!