Ո------- -ո-ակ-------:
Որտե՞ղ է մոտակա փոստը:
Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- փ-ս-ը-
----------------------
Որտե՞ղ է մոտակա փոստը: 0 V-rte՞g--e---t--a p’vos-yVorte՞gh e motaka p’vostyV-r-e-g- e m-t-k- p-v-s-y-------------------------Vorte՞gh e motaka p’vosty
Մո--կ----ս---հ---------ս----ց:
Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից:
Մ-տ-կ- փ-ս-ը հ-ռ-ւ է ա-ս-ե-ի-:
------------------------------
Մոտակա փոստը հեռու է այստեղից: 0 Mot--a -’v-st- herru e ay-t---it-’Motaka p’vosty herru e aysteghits’M-t-k- p-v-s-y h-r-u e a-s-e-h-t-’----------------------------------Motaka p’vosty herru e aysteghits’
Որտե-- ---ոտ--ա-փ-ս-ար---:
Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը:
Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- փ-ս-ա-կ-ը-
--------------------------
Որտե՞ղ է մոտակա փոստարկղը: 0 Vor--՞---- m--a-- --v---ar---yVorte՞gh e motaka p’vostarkghyV-r-e-g- e m-t-k- p-v-s-a-k-h-------------------------------Vorte՞gh e motaka p’vostarkghy
Ի----ի-ք--ի -ամ---նիշ - -ա-կ-վ-ր:
Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր:
Ի-ձ մ- ք-ն- ն-մ-կ-ն-շ է հ-ր-ա-ո-:
---------------------------------
Ինձ մի քանի նամականիշ է հարկավոր: 0 I-d- -- -’a-----ma---is--e-hark---rIndz mi k’ani namakanish e harkavorI-d- m- k-a-i n-m-k-n-s- e h-r-a-o------------------------------------Indz mi k’ani namakanish e harkavor
Մ- -ացիկ- ---ա-ա-ի --մա-:
Մի բացիկի և նամակի համար:
Մ- բ-ց-կ- և ն-մ-կ- հ-մ-ր-
-------------------------
Մի բացիկի և նամակի համար: 0 Mi---t--iki yev---m----h-m-rMi bats’iki yev namaki hamarM- b-t-’-k- y-v n-m-k- h-m-r----------------------------Mi bats’iki yev namaki hamar
Որ---- --մո--կա ----խո---ց-կ-:
Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը:
Ո-տ-՞- է մ-տ-կ- հ-ռ-խ-ս-խ-ի-ը-
------------------------------
Որտե՞ղ է մոտակա հեռախոսախցիկը: 0 V--t-------mot--a-h-rra----a-h-----yVorte՞gh e motaka herrakhosakhts’ikyV-r-e-g- e m-t-k- h-r-a-h-s-k-t-’-k-------------------------------------Vorte՞gh e motaka herrakhosakhts’iky
Դ-ւք-պետ------զ--ւմ --ո-հավ-քեք:
Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք:
Դ-ւ- պ-տ- է ս-զ-ո-մ զ-ո հ-վ-ք-ք-
--------------------------------
Դուք պետք է սկզբում զրո հավաքեք: 0 Duk’ -e-k- --skz--m -r--h--a-----’Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’D-k- p-t-’ e s-z-u- z-o h-v-k-y-k-----------------------------------Duk’ petk’ e skzbum zro havak’yek’
Shumë gjuhë të ndryshme fliten nëpër botë.
Nuk ka një gjuhë njerëzore universale.
Por, çfarë ndodh me mimikën tonë?
A është gjuha e emocioneve universale?
Jo, edhe këtu ka dallime!
Për një kohë të gjatë besohej se të gjithë njerëzit shprehin ndjenja në të njëjtën mënyrë.
Gjuha e mimikës konsiderohej si universale.
Charles Darwin besonte se ndjenjat janë jetësore për njerëzit.
Prandaj, ato duhet të kuptohen në të njëjtën mënyrë në të gjitha kulturat.
Sidoqoftë, studimet e reja vijnë në një përfundim tjetër.
Ato tregojnë se ka dallime edhe në gjuhën e ndjenjave.
Kjo do të thotë se shprehjet tona të fytyrës ndikohen nga kultura jonë.
Prandaj, njerëzit në mbarë botën shfaqin dhe interpretojnë ndjenjat ndryshe.
Shkencëtarët dallojnë gjashtë emocione primare.
Ato janë lumturi, trishtim, zemërim, neveri, frikë dhe befasi.
Evropianët kanë tjetër shprehje të mimikës nga aziatikët.
Ata lexojnë gjëra të ndryshme në të njëjtat fytyra.
Kjo u konfirmua nga eksperimente të ndryshme.
Personave në test u treguan fytyra nga një kompjuter.
Atyre iu kërkua të përshkruajnë atë që shprehin fytyrat.
Ka disa arsye pse rezultatet ndryshojnë.
Ndjenjat shfaqen më shumë në disa kultura sesa në të tjera.
Intensiteti i shprehjeve të fytyrës nuk kuptohet njësoj kudo.
Njerëzit nga kultura të ndryshme i kushtojnë vëmendje detajeve të ndryshme.
Aziatikët përqendrohen tek sytë kur lexojnë një fytyrë.
Evropianët dhe Amerikanët, nga ana tjetër, shikojnë gojën.
Gjithsesi, një shprehje e fytyrës kuptohet saktë nga të gjitha kulturat…
Kjo është një buzëqeshje e këndshme!