Libri i frazës

sq tё lutesh pёr diçka   »   he ‫לבקש משהו‬

74 [shtatёdhjetёekatёr]

tё lutesh pёr diçka

tё lutesh pёr diçka

‫74 [שבעים וארבע]‬

74 [shiv\'im w\'arba]

‫לבקש משהו‬

[levaqesh mashehu]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
A mund tё m’i prisni flokёt? ‫א--ר לה-תפר?‬ ‫אפשר להסתפר?‬ ‫-פ-ר ל-ס-פ-?- -------------- ‫אפשר להסתפר?‬ 0
e--h-r-le-ist-p-r? efshar lehistaper? e-s-a- l-h-s-a-e-? ------------------ efshar lehistaper?
Jo shumё shkurt, ju lutem. ‫ב--שה-ל------מד-.‬ ‫בבקשה לא קצר מדי.‬ ‫-ב-ש- ל- ק-ר מ-י-‬ ------------------- ‫בבקשה לא קצר מדי.‬ 0
b'v-q---a--l---at-----i--. b'vaqashah lo qatsar midy. b-v-q-s-a- l- q-t-a- m-d-. -------------------------- b'vaqashah lo qatsar midy.
Pak mё shkurt, ju lutem. ‫-בקשה --ת-ק---יו-ר-‬ ‫בבקשה קצת קצר יותר.‬ ‫-ב-ש- ק-ת ק-ר י-ת-.- --------------------- ‫בבקשה קצת קצר יותר.‬ 0
b-v-qasha--q-sa----t-----o-er. b'vaqashah qtsat qatsar yoter. b-v-q-s-a- q-s-t q-t-a- y-t-r- ------------------------------ b'vaqashah qtsat qatsar yoter.
A mund t’i zhvilloni fotografitё? ‫-וכ--/-- --תח--- ה-מ-נ--?‬ ‫תוכל / י לפתח את התמונות?‬ ‫-ו-ל / י ל-ת- א- ה-מ-נ-ת-‬ --------------------------- ‫תוכל / י לפתח את התמונות?‬ 0
tuk---/tu---- l-f-tea---t ha-m-n--? tukhal/tukhli lefateax et hatmunot? t-k-a-/-u-h-i l-f-t-a- e- h-t-u-o-? ----------------------------------- tukhal/tukhli lefateax et hatmunot?
Fotografitё janё nё CD. ‫---ונ-- -מ-או--על--די--.‬ ‫התמונות נמצאות על הדיסק.‬ ‫-ת-ו-ו- נ-צ-ו- ע- ה-י-ק-‬ -------------------------- ‫התמונות נמצאות על הדיסק.‬ 0
ha---n-t n-m-sa--- ---ha-is-. hatmunot nimtsa'ot al hadisq. h-t-u-o- n-m-s-'-t a- h-d-s-. ----------------------------- hatmunot nimtsa'ot al hadisq.
Fotografitё janё nё kamera. ‫--מ-נ-ת -מצא---במ-למה.‬ ‫התמונות נמצאות במצלמה.‬ ‫-ת-ו-ו- נ-צ-ו- ב-צ-מ-.- ------------------------ ‫התמונות נמצאות במצלמה.‬ 0
h-tm---t--im-sa--t -'---s-ema-. hatmunot nimtsa'ot b'matslemah. h-t-u-o- n-m-s-'-t b-m-t-l-m-h- ------------------------------- hatmunot nimtsa'ot b'matslemah.
A mund ta rregulloni orёn? ‫-ו-ל /-י--תק--א- --ע-ן-‬ ‫תוכל / י לתקן את השעון?‬ ‫-ו-ל / י ל-ק- א- ה-ע-ן-‬ ------------------------- ‫תוכל / י לתקן את השעון?‬ 0
t-kh-----k-li let--e--e- h---a'o-? tukhal/tukhli letaqen et hasha'on? t-k-a-/-u-h-i l-t-q-n e- h-s-a-o-? ---------------------------------- tukhal/tukhli letaqen et hasha'on?
Gota ёshtё e thyer. ‫הזכו-----בו---‬ ‫הזכוכית שבורה.‬ ‫-ז-ו-י- ש-ו-ה-‬ ---------------- ‫הזכוכית שבורה.‬ 0
h-zk-u---t-shv-ra-. hazkhukhit shvurah. h-z-h-k-i- s-v-r-h- ------------------- hazkhukhit shvurah.
Bateria ёshtё bosh. ‫-סו--- --ק-.‬ ‫הסוללה ריקה.‬ ‫-ס-ל-ה ר-ק-.- -------------- ‫הסוללה ריקה.‬ 0
has--e-a-----qah. hasolelah reyqah. h-s-l-l-h r-y-a-. ----------------- hasolelah reyqah.
A mund ta hekurosni kёmishёn? ‫-וכ- - - -גהץ--ת--ח-ל-ה?‬ ‫תוכל / י לגהץ את החולצה?‬ ‫-ו-ל / י ל-ה- א- ה-ו-צ-?- -------------------------- ‫תוכל / י לגהץ את החולצה?‬ 0
t--hal----h-- --g-het- et-h-xu-----? tukhal/tukhli legahets et haxultsah? t-k-a-/-u-h-i l-g-h-t- e- h-x-l-s-h- ------------------------------------ tukhal/tukhli legahets et haxultsah?
A mund t’i pastroni pantallonat? ‫ת----/-י -כבס--ת-המ--סיי-?‬ ‫תוכל / י לכבס את המכנסיים?‬ ‫-ו-ל / י ל-ב- א- ה-כ-ס-י-?- ---------------------------- ‫תוכל / י לכבס את המכנסיים?‬ 0
t-k-a-/-uk--i--e-h---- -------khnas-ym? tukhal/tukhli lekhabes et hamikhnasaym? t-k-a-/-u-h-i l-k-a-e- e- h-m-k-n-s-y-? --------------------------------------- tukhal/tukhli lekhabes et hamikhnasaym?
A mund t’i riparoni kёpucёt? ‫---- / --לתקן-את ----יים-‬ ‫תוכל / י לתקן את הנעליים?‬ ‫-ו-ל / י ל-ק- א- ה-ע-י-ם-‬ --------------------------- ‫תוכל / י לתקן את הנעליים?‬ 0
tu-h------h-i --t-q------h---------? tukhal/tukhli letaqen et hana'alaym? t-k-a-/-u-h-i l-t-q-n e- h-n-'-l-y-? ------------------------------------ tukhal/tukhli letaqen et hana'alaym?
A mund tё mё jepni pёr tё ndezur? ‫--כ- /-י ל----י-א--‬ ‫תוכל / י לתת לי אש?‬ ‫-ו-ל / י ל-ת ל- א-?- --------------------- ‫תוכל / י לתת לי אש?‬ 0
t-k--l-t-kh-i l-t---li-esh? tukhal/tukhli latet li esh? t-k-a-/-u-h-i l-t-t l- e-h- --------------------------- tukhal/tukhli latet li esh?
A keni shkrepse ose çakmak? ‫-ש ל--ג-ר-ר-ם -----י--‬ ‫יש לך גפרורים או מצית?‬ ‫-ש ל- ג-ר-ר-ם א- מ-י-?- ------------------------ ‫יש לך גפרורים או מצית?‬ 0
ye-h -ek-a/lakh --f--r-- o---ts--? yesh lekha/lakh gafrurim o metsit? y-s- l-k-a-l-k- g-f-u-i- o m-t-i-? ---------------------------------- yesh lekha/lakh gafrurim o metsit?
A keni njё tavёll duhani? ‫-ש לך מאפרה?‬ ‫יש לך מאפרה?‬ ‫-ש ל- מ-פ-ה-‬ -------------- ‫יש לך מאפרה?‬ 0
y--- lek--/---h --'a---a-? yesh lekha/lakh ma'aferah? y-s- l-k-a-l-k- m-'-f-r-h- -------------------------- yesh lekha/lakh ma'aferah?
A pini puro? ‫---/-- -ע-ן-/-ת-סיג----‬ ‫את / ה מעשן / ת סיגרים?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת ס-ג-י-?- ------------------------- ‫את / ה מעשן / ת סיגרים?‬ 0
ata--at -e'ashe-/--'a---net -i-a-i-? atah/at me'ashen/me'ashenet sigarim? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t s-g-r-m- ------------------------------------ atah/at me'ashen/me'ashenet sigarim?
A pini cigare? ‫א--/-ה---ש--/ ת ס--רי-ת-‬ ‫את / ה מעשן / ת סיגריות?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת ס-ג-י-ת-‬ -------------------------- ‫את / ה מעשן / ת סיגריות?‬ 0
a--h--t-me'ash-n-me'-s--net s--a----? atah/at me'ashen/me'ashenet sigariot? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t s-g-r-o-? ------------------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet sigariot?
A pini me llullё? ‫---/ - מע-ן - ת מ----?‬ ‫את / ה מעשן / ת מקטרת?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת מ-ט-ת-‬ ------------------------ ‫את / ה מעשן / ת מקטרת?‬ 0
at-h/a--me'--hen/me'--hen-t -iqter-t? atah/at me'ashen/me'ashenet miqteret? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t m-q-e-e-? ------------------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet miqteret?

Mësimi dhe leximi

Mësimi dhe leximi janë të ndërlidhura. Kjo është veçanërisht e vërtetë gjatë mësimit të gjuhëve të huaja. Kush dëshiron të mësojë mirë një gjuhë të huaj, duhet të lexojë shumë tekste. Duke lexuar literaturë në gjuhë të huaj, ne përpunojmë të gjithë fjalinë. Kështu truri ynë mëson fjalorin dhe gramatikën në një kontekst. Kjo e ndihmon të regjistrojë mirë përmbajtjet e reja. Memoria jonë e ka më të vështirë të kujtojë fjalë të veçuara. Ndërsa lexojmë, mësojmë kuptimin e fjalëve. Në këtë mënyrë ne zhvillojmë një ndjenjë për gjuhën e re. Sigurisht, letërsia në gjuhën e huaj nuk duhet të jetë shumë e vështirë. Tregimet e shkurtra moderne ose romanet e krimit shpesh janë argëtuese. Gazetat ditore kanë avantazhin se ato janë gjithmonë aktuale. Librat për fëmijë ose komikë janë gjithashtu të përshtatshëm për të mësuar. Imazhet lehtësojnë të kuptuarit e gjuhës së re. Pavarësisht letërsisë që zgjidhni – ajo duhet të jetë e gjallë! Kjo do të thotë se në të duhet të ndodhin shumë ngjarje, në mënyrë që gjuha të ndryshojë. Nëse nuk arrini të gjeni diçka të përshtatshme, mund të përdorni libra shkollorë specifikë. Ka shumë libra me tekste të thjeshta për fillestarë. E rëndësishme është të përdorni një fjalor gjatë kohës që lexoni. Kur nuk kuptoni një fjalë ju mund të kontrolloni për të. Gjatë leximit truri ynë është aktiv dhe mëson shpejt informacionin e ri. Të gjitha fjalët që nuk i kuptoni, mund t'i mbani shënim. Kështu mund t'i përsërisni shpesh. Gjithashtu ndihmon shënimi në tekst me ngjyra i fjalëve të panjohura. Do t'i njihni menjëherë kur t'i lexoni sërish. Kush lexon çdo ditë tekste në një gjuhë të huaj, përparon shumë shpejt. Pasi truri ynë mëson shpejt ta imitojnë gjuhën e re. Mund të ndodhë që në një moment, të mendoni në gjuhë të huaj…