Libri i frazës

sq tё lutesh pёr diçka   »   am የሆነ ነገር መጠየቅ

74 [shtatёdhjetёekatёr]

tё lutesh pёr diçka

tё lutesh pёr diçka

74 [ሰባ አራት]

74 [seba ārati]

የሆነ ነገር መጠየቅ

[yehone negeri met’eyek’i]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Amarikisht Luaj Më shumë
A mund tё m’i prisni flokёt? ፀ--ን-ሊቆር-- ---ሉ? ፀጉሬን ሊቆርጡኝ ይችላሉ? ፀ-ሬ- ሊ-ር-ኝ ይ-ላ-? ---------------- ፀጉሬን ሊቆርጡኝ ይችላሉ? 0
t͟-’-g-rēn- lī--or-t------yi--i-alu? t-s’egurēni līk’orit’unyi yichilalu? t-s-e-u-ē-i l-k-o-i-’-n-i y-c-i-a-u- ------------------------------------ t͟s’egurēni līk’orit’unyi yichilalu?
Jo shumё shkurt, ju lutem. እባክ- ፤ በ-ም --ር አይ--ም። እባክዎ ፤ በጣም አጭር አይደለም። እ-ክ- ፤ በ-ም አ-ር አ-ደ-ም- --------------------- እባክዎ ፤ በጣም አጭር አይደለም። 0
ibaki-o----e----i-ā-h’--- āyi----mi. ibakiwo ; bet’ami āch’iri āyidelemi. i-a-i-o ; b-t-a-i ā-h-i-i ā-i-e-e-i- ------------------------------------ ibakiwo ; bet’ami āch’iri āyidelemi.
Pak mё shkurt, ju lutem. እባ-ዎ ፤-ትንሽ-ያ-ረ እባክዎ ፤ ትንሽ ያጠረ እ-ክ- ፤ ት-ሽ ያ-ረ -------------- እባክዎ ፤ ትንሽ ያጠረ 0
ib--iwo ; ti-i-h- ------e ibakiwo ; tinishi yat’ere i-a-i-o ; t-n-s-i y-t-e-e ------------------------- ibakiwo ; tinishi yat’ere
A mund t’i zhvilloni fotografitё? ፎ- ሊ-ት-------ሉ? ፎቶ ሊያትሙልኝ ይችላሉ? ፎ- ሊ-ት-ል- ይ-ላ-? --------------- ፎቶ ሊያትሙልኝ ይችላሉ? 0
f-to --y--i---inyi -ich--a-u? foto līyatimulinyi yichilalu? f-t- l-y-t-m-l-n-i y-c-i-a-u- ----------------------------- foto līyatimulinyi yichilalu?
Fotografitё janё nё CD. ፎ--ቹ -ዚህ-ሲ--ላይ -ቸው። ፎቶዎቹ እዚህ ሲዲ ላይ ናቸው። ፎ-ዎ- እ-ህ ሲ- ላ- ና-ው- ------------------- ፎቶዎቹ እዚህ ሲዲ ላይ ናቸው። 0
f-to---h---zīhi--īdī -----n-che-i. fotowochu izīhi sīdī layi nachewi. f-t-w-c-u i-ī-i s-d- l-y- n-c-e-i- ---------------------------------- fotowochu izīhi sīdī layi nachewi.
Fotografitё janё nё kamera. ፎ-ዎቹ ካ--- -ስ- ና-ው። ፎቶዎቹ ካሜራው ውስጥ ናቸው። ፎ-ዎ- ካ-ራ- ው-ጥ ና-ው- ------------------ ፎቶዎቹ ካሜራው ውስጥ ናቸው። 0
fo-o--c---kam--a----isit---n---e--. fotowochu kamērawi wisit’i nachewi. f-t-w-c-u k-m-r-w- w-s-t-i n-c-e-i- ----------------------------------- fotowochu kamērawi wisit’i nachewi.
A mund ta rregulloni orёn? ሰዓት ማ--ካ-----ላሉ? ሰዓት ማስተካከል ይችላሉ? ሰ-ት ማ-ተ-ከ- ይ-ላ-? ---------------- ሰዓት ማስተካከል ይችላሉ? 0
s-‘ati-ma-itek-keli--ic--la--? se‘ati masitekakeli yichilalu? s-‘-t- m-s-t-k-k-l- y-c-i-a-u- ------------------------------ se‘ati masitekakeli yichilalu?
Gota ёshtё e thyer. መስታ-ቱ-ተሰ---። መስታወቱ ተሰብሯል። መ-ታ-ቱ ተ-ብ-ል- ------------ መስታወቱ ተሰብሯል። 0
m--i--w-tu-t--e--r----. mesitawetu tesebirwali. m-s-t-w-t- t-s-b-r-a-i- ----------------------- mesitawetu tesebirwali.
Bateria ёshtё bosh. ባት-- ----። ባትሪው አልቋል። ባ-ሪ- አ-ቋ-። ---------- ባትሪው አልቋል። 0
b---rī-i-āl-k’-a--. batirīwi ālik’wali. b-t-r-w- ā-i-’-a-i- ------------------- batirīwi ālik’wali.
A mund ta hekurosni kёmishёn? ካኔተ-----ተኩ-ልኝ----ሉ? ካኔተራውን ሊተኩሱልኝ ይችላሉ? ካ-ተ-ው- ሊ-ኩ-ል- ይ-ላ-? ------------------- ካኔተራውን ሊተኩሱልኝ ይችላሉ? 0
k-nēte--w-n--lī-e-us------ y--h--al-? kanēterawini lītekusulinyi yichilalu? k-n-t-r-w-n- l-t-k-s-l-n-i y-c-i-a-u- ------------------------------------- kanēterawini lītekusulinyi yichilalu?
A mund t’i pastroni pantallonat? ሱ--ን ሊ-ፀ--- ይችላሉ? ሱሪውን ሊያፀዱልኝ ይችላሉ? ሱ-ው- ሊ-ፀ-ል- ይ-ላ-? ----------------- ሱሪውን ሊያፀዱልኝ ይችላሉ? 0
s---win- l---t------li--i-yich-la-u? surīwini līyat-s’edulinyi yichilalu? s-r-w-n- l-y-t-s-e-u-i-y- y-c-i-a-u- ------------------------------------ surīwini līyat͟s’edulinyi yichilalu?
A mund t’i riparoni kёpucёt? ጫማው--ሊጠ---ኝ ይች-ሉ? ጫማውን ሊጠግኑልኝ ይችላሉ? ጫ-ው- ሊ-ግ-ል- ይ-ላ-? ----------------- ጫማውን ሊጠግኑልኝ ይችላሉ? 0
c-’a----ni-l----gin--i--i -i-hil--u? ch’amawini līt’eginulinyi yichilalu? c-’-m-w-n- l-t-e-i-u-i-y- y-c-i-a-u- ------------------------------------ ch’amawini līt’eginulinyi yichilalu?
A mund tё mё jepni pёr tё ndezur? እሳት--ሰጡኝ ----? እሳት ሊሰጡኝ ይችላሉ? እ-ት ሊ-ጡ- ይ-ላ-? -------------- እሳት ሊሰጡኝ ይችላሉ? 0
isat- līs-t’u-yi -ic--l-lu? isati līset’unyi yichilalu? i-a-i l-s-t-u-y- y-c-i-a-u- --------------------------- isati līset’unyi yichilalu?
A keni shkrepse ose çakmak? ክ-----ይ- -ይ-- አለዎት? ክብሪት ወይም ላይተር አለዎት? ክ-ሪ- ወ-ም ላ-ተ- አ-ዎ-? ------------------- ክብሪት ወይም ላይተር አለዎት? 0
ki--r--i -ey-mi la-i---i āl---t-? kibirīti weyimi layiteri ālewoti? k-b-r-t- w-y-m- l-y-t-r- ā-e-o-i- --------------------------------- kibirīti weyimi layiteri ālewoti?
A keni njё tavёll duhani? ሲጋ- -ተር-- አለዎ-? ሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? ሲ-ራ መ-ር-ሻ አ-ዎ-? --------------- ሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
sī--ra-met----o----ā------? sīgara meterikosha ālewoti? s-g-r- m-t-r-k-s-a ā-e-o-i- --------------------------- sīgara meterikosha ālewoti?
A pini puro? ሲጋ--ያጨ-ሉ? ሲጋር ያጨሳሉ? ሲ-ር ያ-ሳ-? --------- ሲጋር ያጨሳሉ? 0
s-g-ri y-c----a-u? sīgari yach’esalu? s-g-r- y-c-’-s-l-? ------------------ sīgari yach’esalu?
A pini cigare? ሲ-- ያጨ-ሉ? ሲጋራ ያጨሳሉ? ሲ-ራ ያ-ሳ-? --------- ሲጋራ ያጨሳሉ? 0
s-g--a-y--h’e--l-? sīgara yach’esalu? s-g-r- y-c-’-s-l-? ------------------ sīgara yach’esalu?
A pini me llullё? ፒፓ ይስባ-? ፒፓ ይስባሉ? ፒ- ይ-ባ-? -------- ፒፓ ይስባሉ? 0
p-pa yis---l-? pīpa yisibalu? p-p- y-s-b-l-? -------------- pīpa yisibalu?

Mësimi dhe leximi

Mësimi dhe leximi janë të ndërlidhura. Kjo është veçanërisht e vërtetë gjatë mësimit të gjuhëve të huaja. Kush dëshiron të mësojë mirë një gjuhë të huaj, duhet të lexojë shumë tekste. Duke lexuar literaturë në gjuhë të huaj, ne përpunojmë të gjithë fjalinë. Kështu truri ynë mëson fjalorin dhe gramatikën në një kontekst. Kjo e ndihmon të regjistrojë mirë përmbajtjet e reja. Memoria jonë e ka më të vështirë të kujtojë fjalë të veçuara. Ndërsa lexojmë, mësojmë kuptimin e fjalëve. Në këtë mënyrë ne zhvillojmë një ndjenjë për gjuhën e re. Sigurisht, letërsia në gjuhën e huaj nuk duhet të jetë shumë e vështirë. Tregimet e shkurtra moderne ose romanet e krimit shpesh janë argëtuese. Gazetat ditore kanë avantazhin se ato janë gjithmonë aktuale. Librat për fëmijë ose komikë janë gjithashtu të përshtatshëm për të mësuar. Imazhet lehtësojnë të kuptuarit e gjuhës së re. Pavarësisht letërsisë që zgjidhni – ajo duhet të jetë e gjallë! Kjo do të thotë se në të duhet të ndodhin shumë ngjarje, në mënyrë që gjuha të ndryshojë. Nëse nuk arrini të gjeni diçka të përshtatshme, mund të përdorni libra shkollorë specifikë. Ka shumë libra me tekste të thjeshta për fillestarë. E rëndësishme është të përdorni një fjalor gjatë kohës që lexoni. Kur nuk kuptoni një fjalë ju mund të kontrolloni për të. Gjatë leximit truri ynë është aktiv dhe mëson shpejt informacionin e ri. Të gjitha fjalët që nuk i kuptoni, mund t'i mbani shënim. Kështu mund t'i përsërisni shpesh. Gjithashtu ndihmon shënimi në tekst me ngjyra i fjalëve të panjohura. Do t'i njihni menjëherë kur t'i lexoni sërish. Kush lexon çdo ditë tekste në një gjuhë të huaj, përparon shumë shpejt. Pasi truri ynë mëson shpejt ta imitojnë gjuhën e re. Mund të ndodhë që në një moment, të mendoni në gjuhë të huaj…