Libri i frazës

sq Veprimtaritё   »   he ‫עיסוקים‬

13 [trembёdhjetё]

Veprimtaritё

Veprimtaritё

‫13 [שלוש עשרה]‬

13 [shlosh essreh]

‫עיסוקים‬

[isuqim]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hebraisht Luaj Më shumë
Çfarё bёn Marta? ‫מ- המ--ו- -ל--רת-?‬ ‫מה המקצוע של מרתה?‬ ‫-ה ה-ק-ו- ש- מ-ת-?- -------------------- ‫מה המקצוע של מרתה?‬ 0
ma- hami-----a s-e-----ta-? mah hamiqtso'a shel martah? m-h h-m-q-s-'- s-e- m-r-a-? --------------------------- mah hamiqtso'a shel martah?
Ajo punon nё zyrё. ‫ה------דת-במ-רד.‬ ‫היא עובדת במשרד.‬ ‫-י- ע-ב-ת ב-ש-ד-‬ ------------------ ‫היא עובדת במשרד.‬ 0
hi -ved-t-b'mi-s--d. hi ovedet b'missrad. h- o-e-e- b-m-s-r-d- -------------------- hi ovedet b'missrad.
Ajo punon nё kompjuter. ‫היא-----ת -------ב ---מ---‬ ‫היא עובדת עם המחשב / במחשב‬ ‫-י- ע-ב-ת ע- ה-ח-ב / ב-ח-ב- ---------------------------- ‫היא עובדת עם המחשב / במחשב‬ 0
h-----d-t b--a-shev/-m -a-a--h-v hi ovedet bamaxshev/im hamaxshev h- o-e-e- b-m-x-h-v-i- h-m-x-h-v -------------------------------- hi ovedet bamaxshev/im hamaxshev
Ku ёshtё Marta? ‫---- ---ה?‬ ‫איפה מרתה?‬ ‫-י-ה מ-ת-?- ------------ ‫איפה מרתה?‬ 0
eyfo--mart-h? eyfoh martah? e-f-h m-r-a-? ------------- eyfoh martah?
Nё kinema. ‫בק-ל---.‬ ‫בקולנוע.‬ ‫-ק-ל-ו-.- ---------- ‫בקולנוע.‬ 0
b-q-l-o-a. baqolno'a. b-q-l-o-a- ---------- baqolno'a.
Ajo po shikon njё film. ‫ה----ו-ה-ב---.‬ ‫היא צופה בסרט.‬ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi -s--ah ---er-t. hi tsofah b'seret. h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah b'seret.
Çfarё bёn Peteri? ‫-ה--מקצ-ע -ל פ-ר?‬ ‫מה המקצוע של פטר?‬ ‫-ה ה-ק-ו- ש- פ-ר-‬ ------------------- ‫מה המקצוע של פטר?‬ 0
ma---a----so'a --e- --t--? mah hamiqtso'a shel peter? m-h h-m-q-s-'- s-e- p-t-r- -------------------------- mah hamiqtso'a shel peter?
Ai studion nё universitet. ‫הוא---מ- בא-נ-ברס-ט--‬ ‫הוא לומד באוניברסיטה.‬ ‫-ו- ל-מ- ב-ו-י-ר-י-ה-‬ ----------------------- ‫הוא לומד באוניברסיטה.‬ 0
hu lome- --'u----r----h. hu lomed ba'universitah. h- l-m-d b-'-n-v-r-i-a-. ------------------------ hu lomed ba'universitah.
Ai studion gjuhё te huaja. ‫הו----מד שפ---‬ ‫הוא לומד שפות.‬ ‫-ו- ל-מ- ש-ו-.- ---------------- ‫הוא לומד שפות.‬ 0
h- -o--- ss--o-. hu lomed ssafot. h- l-m-d s-a-o-. ---------------- hu lomed ssafot.
Ku ёshtё Peteri? ‫ה-כן -טר-‬ ‫היכן פטר?‬ ‫-י-ן פ-ר-‬ ----------- ‫היכן פטר?‬ 0
he--ha- ----r? heykhan peter? h-y-h-n p-t-r- -------------- heykhan peter?
Nё kafene. ‫ב-ית -----‬ ‫בבית הקפה.‬ ‫-ב-ת ה-פ-.- ------------ ‫בבית הקפה.‬ 0
b-v--t---qa---. b'veyt-haqafeh. b-v-y---a-a-e-. --------------- b'veyt-haqafeh.
Ai pi kafe. ‫הו---ו-ה ק---‬ ‫הוא שותה קפה.‬ ‫-ו- ש-ת- ק-ה-‬ --------------- ‫הוא שותה קפה.‬ 0
hu s-o-e--q-fe-. hu shoteh qafeh. h- s-o-e- q-f-h- ---------------- hu shoteh qafeh.
Ku shkoni me qejf? ‫-אן ה-----ב-ם---א-?‬ ‫לאן הם אוהבים לצאת?‬ ‫-א- ה- א-ה-י- ל-א-?- --------------------- ‫לאן הם אוהבים לצאת?‬ 0
le'a----m-oha-i--l---e--? le'an hem ohavim latse't? l-'-n h-m o-a-i- l-t-e-t- ------------------------- le'an hem ohavim latse't?
Nё koncert. ‫לק--צ--.‬ ‫לקונצרט.‬ ‫-ק-נ-ר-.- ---------- ‫לקונצרט.‬ 0
l'qo--sert. l'qontsert. l-q-n-s-r-. ----------- l'qontsert.
Ata dёgjojnё me kёnaqёsi muzikё. ‫הם א-הב------ז-ן ל-ו-י-ה-‬ ‫הם אוהבים להאזין למוסיקה.‬ ‫-ם א-ה-י- ל-א-י- ל-ו-י-ה-‬ --------------------------- ‫הם אוהבים להאזין למוסיקה.‬ 0
hem-o-avim leha-a--n---musiq-h. hem ohavim leha'azin lemusiqah. h-m o-a-i- l-h-'-z-n l-m-s-q-h- ------------------------------- hem ohavim leha'azin lemusiqah.
Ku nuk shkoni me qejf? ‫ל-ן-הם-לא -וה-י--לצ---‬ ‫לאן הם לא אוהבים לצאת?‬ ‫-א- ה- ל- א-ה-י- ל-א-?- ------------------------ ‫לאן הם לא אוהבים לצאת?‬ 0
le'-n -e--[-o]-oh---m -atse-t? le'an hem [lo] ohavim latse't? l-'-n h-m [-o- o-a-i- l-t-e-t- ------------------------------ le'an hem [lo] ohavim latse't?
Nё disko. ‫-די--ו.‬ ‫לדיסקו.‬ ‫-ד-ס-ו-‬ --------- ‫לדיסקו.‬ 0
l-di---. l'disqo. l-d-s-o- -------- l'disqo.
Atyre nuk u pёlqen tё kёrcejnё. ‫ה---- -והב-ם----וד-‬ ‫הם לא אוהבים לרקוד.‬ ‫-ם ל- א-ה-י- ל-ק-ד-‬ --------------------- ‫הם לא אוהבים לרקוד.‬ 0
h-- l- oh-v-m l-----. hem lo ohavim lirqod. h-m l- o-a-i- l-r-o-. --------------------- hem lo ohavim lirqod.

Gjuhët kreole

A e dini se gjermanishtja flitet edhe në Paqësorin e Jugut? Kjo është absolutisht e vërtetë! Unserdeutsch flitet në një pjesë të Papua Guinesë së Re dhe Australisë. Është një gjuhë kreole. Gjuhët kreole lindin nga situata të kontaktit gjuhësor. Kjo ndodh në rastet kur disa gjuhë të ndryshme takohen me njëra tjetrën. Shumë gjuhë kreole tani janë pothuajse në zhdukje. Sidoqoftë, në të gjithë botën, 15 milion njerëz ende flasin një gjuhë kreole Gjuhët kreole janë gjithmonë gjuhë amtare. Kjo është e ndryshme tek gjuhët pidgin. Gjuhët pidgin janë forma shumë të reduktuara gjuhësore. Ato shërbejnë vetëm për komunikim shumë të thjeshtë. Shumica e gjuhëve kreole e kanë origjinën në periudhën koloniale. Prandaj gjuhët kreole shpesh bazohen në gjuhët evropiane. Një shenjë dalluese e gjuhëve kreole është fjalori i kufizuar. Gjuhët kreole kanë gjithashtu sistemin e tyre fonetik. Gramatika e gjuhëve kreole është thjeshtuar shumë. Rregullat e ndërlikuara thjesht injorohen nga folësit. Çdo gjuhë kreole është një pjesë e rëndësishme e identitetit kombëtar. Kjo është arsyeja pse ka shumë letërsi të shkruar në gjuhë kreole. Gjuhëtarët janë veçanërisht të interesuar për gjuhët kreole. Pasi ato tregojnë sesi gjuhët zhvillohen dhe shuhen përsëri. Tek gjuhët kreole është e mundur të studiohet zhvillimi i gjuhës. Ato gjithashtu dëshmojnë se gjuha mund të ndryshojë dhe të përshtatet. Disiplina që studion gjuhët kreole quhet kreolistikë. Një nga fjalitë më të njohura në gjuhën kreole vjen nga Xhamajka. Bob Marley e bëri atë të famshme në të gjithë botën – a e dini cila është? Është, No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)