Libri i frazës

sq tё lutesh pёr diçka   »   bg моля за нещо

74 [shtatёdhjetёekatёr]

tё lutesh pёr diçka

tё lutesh pёr diçka

74 [седемдесет и четири]

74 [sedemdeset i chetiri]

моля за нещо

[molya za neshcho]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bullgarisht Luaj Më shumë
A mund tё m’i prisni flokёt? М-ж- -- -а--e подстри--т- ? Може ли да мe подстрижете ? М-ж- л- д- м- п-д-т-и-е-е ? --------------------------- Може ли да мe подстрижете ? 0
M-zhe li-d--me-po-s----h----? Mozhe li da me podstrizhete ? M-z-e l- d- m- p-d-t-i-h-t- ? ----------------------------- Mozhe li da me podstrizhete ?
Jo shumё shkurt, ju lutem. Не----г- -ъс-,-м---. Не много късо, моля. Н- м-о-о к-с-, м-л-. -------------------- Не много късо, моля. 0
N--m-og- k--o--mo-y-. Ne mnogo kyso, molya. N- m-o-o k-s-, m-l-a- --------------------- Ne mnogo kyso, molya.
Pak mё shkurt, ju lutem. М------о---с-- -оля. Малко по-късо, моля. М-л-о п---ъ-о- м-л-. -------------------- Малко по-късо, моля. 0
M-l-- p--kys-, mo-ya. Malko po-kyso, molya. M-l-o p---y-o- m-l-a- --------------------- Malko po-kyso, molya.
A mund t’i zhvilloni fotografitё? М-же -и ----р-я-ит- ---мк--е? Може ли да проявите снимките? М-ж- л- д- п-о-в-т- с-и-к-т-? ----------------------------- Може ли да проявите снимките? 0
M-z---l- da-pr---v-t--snimki--? Mozhe li da proyavite snimkite? M-z-e l- d- p-o-a-i-e s-i-k-t-? ------------------------------- Mozhe li da proyavite snimkite?
Fotografitё janё nё CD. С--мк-те--- -а комп---д--ка. Снимките са на компактдиска. С-и-к-т- с- н- к-м-а-т-и-к-. ---------------------------- Снимките са на компактдиска. 0
Sn--kite--- -a--o--ak---s--. Snimkite sa na kompaktdiska. S-i-k-t- s- n- k-m-a-t-i-k-. ---------------------------- Snimkite sa na kompaktdiska.
Fotografitё janё nё kamera. С---к-----а ---а--р-т-. Снимките са в камерата. С-и-к-т- с- в к-м-р-т-. ----------------------- Снимките са в камерата. 0
Sni-k-te s--v -a-e-ata. Snimkite sa v kamerata. S-i-k-t- s- v k-m-r-t-. ----------------------- Snimkite sa v kamerata.
A mund ta rregulloni orёn? Мо----и-д- поправ-те---с-вни-а? Може ли да поправите часовника? М-ж- л- д- п-п-а-и-е ч-с-в-и-а- ------------------------------- Може ли да поправите часовника? 0
M-z------d--p---a-i----has-vnik-? Mozhe li da popravite chasovnika? M-z-e l- d- p-p-a-i-e c-a-o-n-k-? --------------------------------- Mozhe li da popravite chasovnika?
Gota ёshtё e thyer. Стъ---т- - -ч-пено. Стъклото е счупено. С-ъ-л-т- е с-у-е-о- ------------------- Стъклото е счупено. 0
Styk-o---ye--ch-p-no. Stykloto ye schupeno. S-y-l-t- y- s-h-p-n-. --------------------- Stykloto ye schupeno.
Bateria ёshtё bosh. Б-------а - -з-ощена. Батерията е изтощена. Б-т-р-я-а е и-т-щ-н-. --------------------- Батерията е изтощена. 0
B--e-iyata ye -ztos-c-ena. Bateriyata ye iztoshchena. B-t-r-y-t- y- i-t-s-c-e-a- -------------------------- Bateriyata ye iztoshchena.
A mund ta hekurosni kёmishёn? М-же л---а --гл---те--иза--? Може ли да изгладите ризата? М-ж- л- д- и-г-а-и-е р-з-т-? ---------------------------- Може ли да изгладите ризата? 0
Mo--e -i----i-g-adite ri----? Mozhe li da izgladite rizata? M-z-e l- d- i-g-a-i-e r-z-t-? ----------------------------- Mozhe li da izgladite rizata?
A mund t’i pastroni pantallonat? Може-----а по-истите-пант---н-? Може ли да почистите панталона? М-ж- л- д- п-ч-с-и-е п-н-а-о-а- ------------------------------- Може ли да почистите панталона? 0
Moz-------a ---histit---antalon-? Mozhe li da pochistite pantalona? M-z-e l- d- p-c-i-t-t- p-n-a-o-a- --------------------------------- Mozhe li da pochistite pantalona?
A mund t’i riparoni kёpucёt? М-же--- -- по-р----е -бу-к-те? Може ли да поправите обувките? М-ж- л- д- п-п-а-и-е о-у-к-т-? ------------------------------ Може ли да поправите обувките? 0
Mo-h-----d- p-p-a---e -b-v-i--? Mozhe li da popravite obuvkite? M-z-e l- d- p-p-a-i-e o-u-k-t-? ------------------------------- Mozhe li da popravite obuvkite?
A mund tё mё jepni pёr tё ndezur? М--е -- да-ми -аде-е -гъ-че? Може ли да ми дадете огънче? М-ж- л- д- м- д-д-т- о-ъ-ч-? ---------------------------- Може ли да ми дадете огънче? 0
M-z-- -- da-mi-da--t---gy-c--? Mozhe li da mi dadete ogynche? M-z-e l- d- m- d-d-t- o-y-c-e- ------------------------------ Mozhe li da mi dadete ogynche?
A keni shkrepse ose çakmak? И---е -и к----- -л----пал--? Имате ли кибрит или запалка? И-а-е л- к-б-и- и-и з-п-л-а- ---------------------------- Имате ли кибрит или запалка? 0
I-at- li -ib--t--l-----a-ka? Imate li kibrit ili zapalka? I-a-e l- k-b-i- i-i z-p-l-a- ---------------------------- Imate li kibrit ili zapalka?
A keni njё tavёll duhani? Им-те--и---п-лни-? Имате ли пепелник? И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Im--e li-p---ln--? Imate li pepelnik? I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
A pini puro? Пуши-- ли---ри? Пушите ли пури? П-ш-т- л- п-р-? --------------- Пушите ли пури? 0
P-sh--e li-pur-? Pushite li puri? P-s-i-e l- p-r-? ---------------- Pushite li puri?
A pini cigare? П----е--- -игар-? Пушите ли цигари? П-ш-т- л- ц-г-р-? ----------------- Пушите ли цигари? 0
Pu-h-te l--t-i----? Pushite li tsigari? P-s-i-e l- t-i-a-i- ------------------- Pushite li tsigari?
A pini me llullё? П-ш-те л- лу--? Пушите ли лула? П-ш-т- л- л-л-? --------------- Пушите ли лула? 0
Push-----i --l-? Pushite li lula? P-s-i-e l- l-l-? ---------------- Pushite li lula?

Mësimi dhe leximi

Mësimi dhe leximi janë të ndërlidhura. Kjo është veçanërisht e vërtetë gjatë mësimit të gjuhëve të huaja. Kush dëshiron të mësojë mirë një gjuhë të huaj, duhet të lexojë shumë tekste. Duke lexuar literaturë në gjuhë të huaj, ne përpunojmë të gjithë fjalinë. Kështu truri ynë mëson fjalorin dhe gramatikën në një kontekst. Kjo e ndihmon të regjistrojë mirë përmbajtjet e reja. Memoria jonë e ka më të vështirë të kujtojë fjalë të veçuara. Ndërsa lexojmë, mësojmë kuptimin e fjalëve. Në këtë mënyrë ne zhvillojmë një ndjenjë për gjuhën e re. Sigurisht, letërsia në gjuhën e huaj nuk duhet të jetë shumë e vështirë. Tregimet e shkurtra moderne ose romanet e krimit shpesh janë argëtuese. Gazetat ditore kanë avantazhin se ato janë gjithmonë aktuale. Librat për fëmijë ose komikë janë gjithashtu të përshtatshëm për të mësuar. Imazhet lehtësojnë të kuptuarit e gjuhës së re. Pavarësisht letërsisë që zgjidhni – ajo duhet të jetë e gjallë! Kjo do të thotë se në të duhet të ndodhin shumë ngjarje, në mënyrë që gjuha të ndryshojë. Nëse nuk arrini të gjeni diçka të përshtatshme, mund të përdorni libra shkollorë specifikë. Ka shumë libra me tekste të thjeshta për fillestarë. E rëndësishme është të përdorni një fjalor gjatë kohës që lexoni. Kur nuk kuptoni një fjalë ju mund të kontrolloni për të. Gjatë leximit truri ynë është aktiv dhe mëson shpejt informacionin e ri. Të gjitha fjalët që nuk i kuptoni, mund t'i mbani shënim. Kështu mund t'i përsërisni shpesh. Gjithashtu ndihmon shënimi në tekst me ngjyra i fjalëve të panjohura. Do t'i njihni menjëherë kur t'i lexoni sërish. Kush lexon çdo ditë tekste në një gjuhë të huaj, përparon shumë shpejt. Pasi truri ynë mëson shpejt ta imitojnë gjuhën e re. Mund të ndodhë që në një moment, të mendoni në gjuhë të huaj…