Розмовник

uk Щось обґрунтовувати 1   »   pl uzasadnić coś 1

75 [сімдесят п’ять]

Щось обґрунтовувати 1

Щось обґрунтовувати 1

75 [siedemdziesiąt pięć]

uzasadnić coś 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська польська Відтворити більше
Чому ви не приходите? Dlaczego-p-- --p-n- --- p-z-j-z--? Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? D-a-z-g- p-n / p-n- n-e p-z-j-z-e- ---------------------------------- Dlaczego pan / pani nie przyjdzie? 0
Погода дуже погана. Po--da-jes- ---a-b-z-d--. Pogoda jest taka brzydka. P-g-d- j-s- t-k- b-z-d-a- ------------------------- Pogoda jest taka brzydka. 0
Я не прийду, тому що погода погана. Ni---rz--d-,-p------ż-po-oda j--t -aka--rzyd-a. Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. N-e p-z-j-ę- p-n-e-a- p-g-d- j-s- t-k- b-z-d-a- ----------------------------------------------- Nie przyjdę, ponieważ pogoda jest taka brzydka. 0
Чому він не приходить? Dla-z--o-o- --- -r-yj--ie? Dlaczego on nie przyjdzie? D-a-z-g- o- n-e p-z-j-z-e- -------------------------- Dlaczego on nie przyjdzie? 0
Він не запрошений. Nie --s--ł z-p-osz-ny. Nie został zaproszony. N-e z-s-a- z-p-o-z-n-. ---------------------- Nie został zaproszony. 0
Він не прийде, тому що він не запрошений. On--ie --zyjdz-e, -o-ni- -o-ta- zapro-z-n-. On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. O- n-e p-z-j-z-e- b- n-e z-s-a- z-p-o-z-n-. ------------------------------------------- On nie przyjdzie, bo nie został zaproszony. 0
Чому ти не приходиш? D-a-z--- -----rz-j---es-? Dlaczego nie przyjdziesz? D-a-z-g- n-e p-z-j-z-e-z- ------------------------- Dlaczego nie przyjdziesz? 0
Я не маю часу. N---ma----as-. Nie mam czasu. N-e m-m c-a-u- -------------- Nie mam czasu. 0
Я не прийду, тому що я не маю часу. N-e -rzy---,--- -ie -am---a--. Nie przyjdę, bo nie mam czasu. N-e p-z-j-ę- b- n-e m-m c-a-u- ------------------------------ Nie przyjdę, bo nie mam czasu. 0
Чому ти не залишаєшся? Dlacz-----ie--o-ta-ie--? Dlaczego nie zostaniesz? D-a-z-g- n-e z-s-a-i-s-? ------------------------ Dlaczego nie zostaniesz? 0
Я повинен / повинна ще працювати. M-szę jes--------r-cować. Muszę jeszcze popracować. M-s-ę j-s-c-e p-p-a-o-a-. ------------------------- Muszę jeszcze popracować. 0
Я не залишаюся, тому що я повинен / повинна ще працювати. N-e z-s-a----po--e----muszę---sz--e p-pra-o-ać. Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. N-e z-s-a-ę- p-n-e-a- m-s-ę j-s-c-e p-p-a-o-a-. ----------------------------------------------- Nie zostanę, ponieważ muszę jeszcze popracować. 0
Чому ви вже йдете? Dla-ze-o--an---p-n-------d-ie? Dlaczego pan / pani już idzie? D-a-z-g- p-n / p-n- j-ż i-z-e- ------------------------------ Dlaczego pan / pani już idzie? 0
Я втомлений / втомлена. Je---- zm---on----zm-cz--a. Jestem zmęczony / zmęczona. J-s-e- z-ę-z-n- / z-ę-z-n-. --------------------------- Jestem zmęczony / zmęczona. 0
Я йду, тому що я втомлений / втомлена. I-ę, bo je-t-----ęczo-- --zmęcz--a. Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. I-ę- b- j-s-e- z-ę-z-n- / z-ę-z-n-. ----------------------------------- Idę, bo jestem zmęczony / zmęczona. 0
Чому ви вже їдете? D-ac-e-o-----/-pani -u--j-d-i-? Dlaczego pan / pani już jedzie? D-a-z-g- p-n / p-n- j-ż j-d-i-? ------------------------------- Dlaczego pan / pani już jedzie? 0
Вже пізно. J------ż późno. Jest już późno. J-s- j-ż p-ź-o- --------------- Jest już późno. 0
Я їду, тому що вже пізно. Jadę,-pon--w-- jes--już-p---o. Jadę, ponieważ jest już późno. J-d-, p-n-e-a- j-s- j-ż p-ź-o- ------------------------------ Jadę, ponieważ jest już późno. 0

Рідна мова = емоційна, іноземна = раціональна?

Коли ми вивчаємо іноземні мови, ми сприяємо нашому мозку. Через навчання змінюється наше мислення. Ми стаємо більш креативними та гнучкими. Навіть складне мислення дається багатомовним легше. Під час навчання тренується мозок. Чим більше ми вчимося, тим краще він діє. Хто вивчив багато мов, інші речі також вчить швидше. Він може довше сконцентровано осмислювати тему. Тому він швидше вирішує проблеми. Багатомовні люди можуть також краще приймати рішення. Але їх рішення також залежить від мов. Мова, якою ми мислимо, впливає на наші рішення. Психологи під час одного дослідження вивчили багато випробуваних. Всі тест-особи були двомовними. Поряд з рідною мовою, вони говорили ще й іншою мовою. Випробувані повинні були відповісти на одне запитання. У питанні мова йшла про вирішення однієї проблеми. Випробувані повинні були при цьому зробити вибір між двома варіантами. Один варіант був явно більш ризиковий, ніж другий. Тест-особи повинні були відповідати на питання двома мовами. І відповіді змінювалися, коли змінювалася мова! Коли вони говорили своєю рідною мовою, випробувані вибирали ризик. Але іноземною мовою вони робили вибір на користь більш безпечного варіанту. Згідно цього експерименту випробувані повинні були також побитися об заклад. В цьому ділі також виявилася явна відмінність. Коли вони використовували іноземну мову, вони були більш розважливі. Дослідники припускають, що в іноземних мовах ми більш концентровані. Тому рішення ми приймаємо не емоційно, а раціонально…