Розмовник

uk Питання – минулий час 2   »   te ప్రశ్నలు-భూత కాలం 2

86 [вісімдесят шість]

Питання – минулий час 2

Питання – минулий час 2

86 [ఎనభై ఆరు]

86 [Enabhai āru]

ప్రశ్నలు-భూత కాలం 2

[Praśnalu-bhūta kālaṁ 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська телуґу Відтворити більше
Яку краватку ти носив? మీ-ు - ట---ట్ట-కున్నార-? మ-ర- ఏ ట- కట-ట-క-న-న-ర-? మ-ర- ఏ ట- క-్-ు-ు-్-ా-ు- ------------------------ మీరు ఏ టై కట్టుకున్నారు? 0
Mīr- ē ṭ-- -a--uk--nāru? Mīru ē ṭai kaṭṭukunnāru? M-r- ē ṭ-i k-ṭ-u-u-n-r-? ------------------------ Mīru ē ṭai kaṭṭukunnāru?
Який автомобіль ти купив? మ--- ఏ-క--ు -ొన్---ు? మ-ర- ఏ క-ర- క-న-న-ర-? మ-ర- ఏ క-ర- క-న-న-ర-? --------------------- మీరు ఏ కారు కొన్నారు? 0
Mīru ē--ā-- ----ā-u? Mīru ē kāru konnāru? M-r- ē k-r- k-n-ā-u- -------------------- Mīru ē kāru konnāru?
Яку газету ти передплатив? మీ-ు ఏ-సమ-చ-ర-త్---త--ు--న్నా--? మ-ర- ఏ సమ-చ-రపత-ర- త-స-క-న-న-ర-? మ-ర- ఏ స-ా-ా-ప-్-ం త-స-క-న-న-ర-? -------------------------------- మీరు ఏ సమాచారపత్రం తీసుకున్నారు? 0
Mī---- s-m-cā--p-tr-- tī--kun-ā-u? Mīru ē samācārapatraṁ tīsukunnāru? M-r- ē s-m-c-r-p-t-a- t-s-k-n-ā-u- ---------------------------------- Mīru ē samācārapatraṁ tīsukunnāru?
Кого ви бачили? మీ-ు ఎవ---- -ూస---? మ-ర- ఎవర-న- చ-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-న- చ-స-ర-? ------------------- మీరు ఎవరిని చూసారు? 0
M-ru e----n- c--ā--? Mīru evarini cūsāru? M-r- e-a-i-i c-s-r-? -------------------- Mīru evarini cūsāru?
Кого Ви зустріли? మీర- --రి-- కలిసార-? మ-ర- ఎవర-న- కల-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-న- క-ి-ా-ు- -------------------- మీరు ఎవరిని కలిసారు? 0
Mīru---ari---k-l--ā--? Mīru evarini kalisāru? M-r- e-a-i-i k-l-s-r-? ---------------------- Mīru evarini kalisāru?
Кого Ви пізнали? మీ---ఎవ--న- గుర్-ుప-్--రు? మ-ర- ఎవర-న- గ-ర-త-పట-ట-ర-? మ-ర- ఎ-ర-న- గ-ర-త-ప-్-ా-ు- -------------------------- మీరు ఎవరిని గుర్తుపట్టారు? 0
Mī-u ev--i-i gur--paṭṭ---? Mīru evarini gurtupaṭṭāru? M-r- e-a-i-i g-r-u-a-ṭ-r-? -------------------------- Mīru evarini gurtupaṭṭāru?
Коли Ви встали? మీ-ు--ప-పుడు-లేచ-ర-? మ-ర- ఎప-ప-డ- ల-చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు ల-చ-ర-? -------------------- మీరు ఎప్పుడు లేచారు? 0
M-----ppu-u--ē-āru? Mīru eppuḍu lēcāru? M-r- e-p-ḍ- l-c-r-? ------------------- Mīru eppuḍu lēcāru?
Коли Ви почали? మ-ర--ఎప్ప-డ--బయల----ార-? మ-ర- ఎప-ప-డ- బయల-ద-ర-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-ర-? ------------------------ మీరు ఎప్పుడు బయలుదేరారు? 0
Mī-u --puḍ- b-yal--ēr-ru? Mīru eppuḍu bayaludērāru? M-r- e-p-ḍ- b-y-l-d-r-r-? ------------------------- Mīru eppuḍu bayaludērāru?
Коли Ви припинили? మీ---ఎ-్--డ- --గించా-ు? మ-ర- ఎప-ప-డ- మ-గ--చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు మ-గ-ం-ా-ు- ----------------------- మీరు ఎప్పుడు ముగించారు? 0
Mī-u-----ḍ--mu--n̄c-ru? Mīru eppuḍu mugin-cāru? M-r- e-p-ḍ- m-g-n-c-r-? ----------------------- Mīru eppuḍu mugin̄cāru?
Чому Ви прокинулися? మ-రు-ఎ-్పు-- లేచా-ు? మ-ర- ఎప-ప-డ- ల-చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు ల-చ-ర-? -------------------- మీరు ఎప్పుడు లేచారు? 0
Mī-u----uḍu-lēcā-u? Mīru eppuḍu lēcāru? M-r- e-p-ḍ- l-c-r-? ------------------- Mīru eppuḍu lēcāru?
Чому Ви стали вчителем? మ----ఎ-్-ు-- ----ా-క--ు-/ అ--య-పకు-ా-ు--య్-ా--? మ-ర- ఎప-ప-డ- అధ-య-పక-డ- / అధ-య-పక-ర-ల- అయ-య-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు అ-్-ా-క-డ- / అ-్-ా-క-ర-ల- అ-్-ా-ు- ----------------------------------------------- మీరు ఎప్పుడు అధ్యాపకుడు / అధ్యాపకురాలు అయ్యారు? 0
M--u-epp------hyā--ku--/ adh--pa-urāl- -yyā--? Mīru eppuḍu adhyāpakuḍu/ adhyāpakurālu ayyāru? M-r- e-p-ḍ- a-h-ā-a-u-u- a-h-ā-a-u-ā-u a-y-r-? ---------------------------------------------- Mīru eppuḍu adhyāpakuḍu/ adhyāpakurālu ayyāru?
Чому Ви взяли таксі? మీరు ఎప---డు--ాక్-ీ--ీ-----్--ర-? మ-ర- ఎప-ప-డ- ట-క-స- త-స-క-న-న-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు ట-క-స- త-స-క-న-న-ర-? --------------------------------- మీరు ఎప్పుడు టాక్సీ తీసుకున్నారు? 0
Mī-u--p-uḍ- ṭāksī -ī-uku-nār-? Mīru eppuḍu ṭāksī tīsukunnāru? M-r- e-p-ḍ- ṭ-k-ī t-s-k-n-ā-u- ------------------------------ Mīru eppuḍu ṭāksī tīsukunnāru?
Звідки Ви прийшли? మ--ు--క----న--డి వ-్చ--ు? మ-ర- ఎక-కడ న--డ- వచ-చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-డ న-ం-ి వ-్-ా-ు- ------------------------- మీరు ఎక్కడ నుండి వచ్చారు? 0
M-r- e---ḍa n-ṇḍi vac---u? Mīru ekkaḍa nuṇḍi vaccāru? M-r- e-k-ḍ- n-ṇ-i v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍa nuṇḍi vaccāru?
Куди Ви ходили? మ--ు-ఎక్క------ెళ-----? మ-ర- ఎక-కడ-క- వ-ళ-ళ-ర-? మ-ర- ఎ-్-డ-క- వ-ళ-ళ-ర-? ----------------------- మీరు ఎక్కడికి వెళ్ళారు? 0
M--u -k---i----eḷḷā--? Mīru ekkaḍiki veḷḷāru? M-r- e-k-ḍ-k- v-ḷ-ā-u- ---------------------- Mīru ekkaḍiki veḷḷāru?
Де Ви були? మీర- -క్కడ----న---? మ-ర- ఎక-కడ ఉన-న-ర-? మ-ర- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- ------------------- మీరు ఎక్కడ ఉన్నారు? 0
Mī---ekk-ḍ- --nā--? Mīru ekkaḍa unnāru? M-r- e-k-ḍ- u-n-r-? ------------------- Mīru ekkaḍa unnāru?
Кому ти допоміг / допомогла? మీరు ---ి-ి--హ--ం-చేస-ర-? మ-ర- ఎవర-క- సహ-య- చ-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-క- స-ా-ం చ-స-ర-? ------------------------- మీరు ఎవరికి సహాయం చేసారు? 0
M-r- evar----s----a- -ē-āru? Mīru evariki sahāyaṁ cēsāru? M-r- e-a-i-i s-h-y-ṁ c-s-r-? ---------------------------- Mīru evariki sahāyaṁ cēsāru?
Кому ти написав / написала? మీ-ు-ఎ--ిక---త-తరం-వ్ర-స-రు? మ-ర- ఎవర-క- ఉత-తర- వ-ర-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-క- ఉ-్-ర- వ-ర-స-ర-? ---------------------------- మీరు ఎవరికి ఉత్తరం వ్రాసారు? 0
Mī-- ev-rik- ---ara---r-s-ru? Mīru evariki uttaraṁ vrāsāru? M-r- e-a-i-i u-t-r-ṁ v-ā-ā-u- ----------------------------- Mīru evariki uttaraṁ vrāsāru?
Кому ти відповів / відповіла? మీర---వ--కి జవా-ు-వ--ా----? మ-ర- ఎవర-క- జవ-బ- వ-ర-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-క- జ-ా-ు వ-ర-స-ర-? --------------------------- మీరు ఎవరికి జవాబు వ్రాసారు? 0
M--u-e-a--ki ja---u-v-ā-ā-u? Mīru evariki javābu vrāsāru? M-r- e-a-i-i j-v-b- v-ā-ā-u- ---------------------------- Mīru evariki javābu vrāsāru?

Двомовність поліпшує слух

Люди, які розмовляють двома мовами, чують краще. Вони можуть більш точно розрізняти різні звуки. Такий результат отримано в американських дослідженнях. Дослідники протестували багато підлітків. Частина випробуваних виросли як двомовні. Ці підлітки говорили англійською та іспанською. Друга частина тест-осіб говорила тільки англійською. Молоді люди повинні були вислухати один певний склад. Це склад «да». Він не належить ні до якої з обох мов. Склади було озвучено для випробуваних за допомогою навушників. В цей час за допомогою електродів вимірялася активність їх мозку. Після цього тесту підлітки повинні були вислухати склади ще раз. Але цього разу повинні були слухати разом з сильним шумом. Це були різні голоси, які вимовляли безглузді речення. Двомовні реагували на склади дуже сильно. Їх мозок виявляв велику активність. Вони могли точно ідентифікувати склади разом і без заважаючих шумів. Одномовні випробувані цього зробити не могли. Їх слух був не такий хороший, як слух двомовних випробуваних. Результат експерименту здивував дослідників. До цих пір було відомо, що музиканти мають особливо гарний слух. Але здається, що також двомовність тренує слух. Двомовні постійно зіставляють між собою різні звуки. Завдяки цьому мозок повинен розвивати нові здібності. Він вчиться точно відрізняти різні мовні подразнення. Дослідники тепер тестують, як мовні навички впливають на мозок. Можливо, слух також отримує користь, коли пізніше вчать мови…