Sprachführer

de Im Kino   »   px No cinema

45 [fünfundvierzig]

Im Kino

Im Kino

45 [quarenta e cinco]

No cinema

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Portugiesisch (BR) Hören Mehr
Wir wollen ins Kino. Nó- q-e-em-- i- a- c-n--a. N-- q------- i- a- c------ N-s q-e-e-o- i- a- c-n-m-. -------------------------- Nós queremos ir ao cinema. 0
Heute läuft ein guter Film. Hoj---e- um --m fi--- -m ca----. H--- t-- u- b-- f---- e- c------ H-j- t-m u- b-m f-l-e e- c-r-a-. -------------------------------- Hoje tem um bom filme em cartaz. 0
Der Film ist ganz neu. O--ilm- --um-lan-am-n--. O f---- é u- l---------- O f-l-e é u- l-n-a-e-t-. ------------------------ O filme é um lançamento. 0
Wo ist die Kasse? O-de ---a ---i--eter-a? O--- f--- a b---------- O-d- f-c- a b-l-e-e-i-? ----------------------- Onde fica a bilheteria? 0
Gibt es noch freie Plätze? Ain-- te--lu--r--? A---- t-- l------- A-n-a t-m l-g-r-s- ------------------ Ainda tem lugares? 0
Was kosten die Eintrittskarten? Q-an------tam os -ngress--? Q----- c----- o- i--------- Q-a-t- c-s-a- o- i-g-e-s-s- --------------------------- Quanto custam os ingressos? 0
Wann beginnt die Vorstellung? Q-an-- com-ç--a--ess--? Q----- c----- a s------ Q-a-d- c-m-ç- a s-s-ã-? ----------------------- Quando começa a sessão? 0
Wie lange dauert der Film? Qua-to-tem-o--emor----fi---? Q----- t---- d----- o f----- Q-a-t- t-m-o d-m-r- o f-l-e- ---------------------------- Quanto tempo demora o filme? 0
Kann man Karten reservieren? P--e-s----serv-r ing-e-sos? P--- s- r------- i--------- P-d- s- r-s-r-a- i-g-e-s-s- --------------------------- Pode se reservar ingressos? 0
Ich möchte hinten sitzen. E- -u-ro me-----a- a-r--. E- q---- m- s----- a----- E- q-e-o m- s-n-a- a-r-s- ------------------------- Eu quero me sentar atrás. 0
Ich möchte vorn sitzen. Eu----ro m- -en----à--rente. E- q---- m- s----- à f------ E- q-e-o m- s-n-a- à f-e-t-. ---------------------------- Eu quero me sentar à frente. 0
Ich möchte in der Mitte sitzen. Eu qu-r---e ---ta- n- m-io. E- q---- m- s----- n- m---- E- q-e-o m- s-n-a- n- m-i-. --------------------------- Eu quero me sentar no meio. 0
Der Film war spannend. O-filme -o- em-c-o-a---. O f---- f-- e----------- O f-l-e f-i e-o-i-n-n-e- ------------------------ O filme foi emocionante. 0
Der Film war nicht langweilig. O-f--m- nã--f----a---ti-o. O f---- n-- f-- c--------- O f-l-e n-o f-i c-n-a-i-o- -------------------------- O filme não foi cansativo. 0
Aber das Buch zum Film war besser. Ma- ---i--o -- -i-m- -----e---r. M-- o l---- d- f---- f-- m------ M-s o l-v-o d- f-l-e f-i m-l-o-. -------------------------------- Mas o livro do filme foi melhor. 0
Wie war die Musik? O-que a-ho--da---sic-? O q-- a---- d- m------ O q-e a-h-u d- m-s-c-? ---------------------- O que achou da música? 0
Wie waren die Schauspieler? O-q-e---ho- -os-at-r-s? O q-- a---- d-- a------ O q-e a-h-u d-s a-o-e-? ----------------------- O que achou dos atores? 0
Gab es Untertitel in englischer Sprache? H-v-- le-e-d----- -ng-ês? H---- l------- e- i------ H-v-a l-g-n-a- e- i-g-ê-? ------------------------- Havia legendas em inglês? 0

Sprache und Musik

Musik ist ein weltweites Phänomen. Alle Völker dieser Erde machen Musik. Und Musik wird in allen Kulturen verstanden. Das hat eine wissenschaftliche Studie bewiesen. Dazu wurde einem isoliert lebenden Volk westliche Musik vorgespielt. Dieses afrikanische Volk hatte keinen Zugang zur modernen Welt. Trotzdem erkannte es, ob es fröhliche oder traurige Lieder hörte. Warum das so ist, ist noch nicht erforscht. Musik scheint aber eine Sprache ohne Grenzen zu sein. Und wir alle haben irgendwie gelernt, sie richtig zu interpretieren. Für die Evolution hat Musik jedoch keinen Nutzen. Dass wir sie trotzdem verstehen, hängt mit unserer Sprache zusammen. Denn Musik und Sprache gehören zusammen. Im Gehirn werden sie ähnlich verarbeitet. Auch funktionieren sie ähnlich. Beide kombinieren Töne und Laute nach bestimmten Regeln. Schon Babys verstehen Musik, das haben sie im Bauch gelernt. Dort hören sie die Melodie der Sprache ihrer Mutter. Wenn sie dann auf der Welt sind, können sie Musik verstehen. Man könnte sagen, Musik imitiert die Melodie von Sprachen. Auch drückt man Gefühl in Sprache und Musik durch Geschwindigkeit aus. Durch unser Sprachwissen verstehen wir also Emotionen in der Musik. Umgekehrt lernen musikalische Menschen Sprachen oft leichter. Viele Musiker merken sich Sprachen wie Melodien. Dadurch können sie sich besser an die Sprachen erinnern. Interessant ist, dass Schlaflieder weltweit sehr ähnlich klingen. Das beweist, wie international die Sprache der Musik ist. Und sie ist vielleicht auch die schönste aller Sprachen…
Wussten Sie das?
Ungefähr 75 Millionen Menschen haben Telugu als Muttersprache. Gezählt wird es zu den dravidischen Sprachen. Die Sprecher leben hauptsächlich im Südosten Indiens. Nach Hindi und Bengali ist Telugu die am meisten gesprochene Sprache des Subkontinents. Früher bestanden zwischen der Schriftsprache und der Umgangssprache sehr große Unterschiede. Im Grunde existierten zwei verschiedene Sprachen. Dann aber ist die Schriftsprache modernisiert worden, so dass sie heutzutage überall Verwendung findet. Telugu kennt zahlreiche verschiedene Dialekte, und man sagt, dass die nördlichen besonders rein sind. Die Aussprache ist relativ schwierig. Wer sie richtig lernen will, sollte also unbedingt mit Muttersprachlern üben. Telugu besitzt eine eigene Schrift. Deren Zeichen sind eine Mischform aus Alphabet und Silbenschrift. Ein Merkmal der Schrift sind die zahlreichen runden Formen, die typisch für südindische Zeichen sind. Im Vergleich zur verwandten Kannada-Schrift sehen die Formen des Telugu aber schlanker aus. Studieren Sie Telugu, die Sprache hat so viele Facetten!