Sprachführer

de Im Kino   »   ko 영화관에서

45 [fünfundvierzig]

Im Kino

Im Kino

45 [마흔다섯]

45 [maheundaseos]

영화관에서

[yeonghwagwan-eseo]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Koreanisch Hören Mehr
Wir wollen ins Kino. 우-----------싶-요. 우리는 영화관에 가고 싶어요. 우-는 영-관- 가- 싶-요- ---------------- 우리는 영화관에 가고 싶어요. 0
u-in--- -eonghwag-a-------o--ip-eo--. ulineun yeonghwagwan-e gago sip-eoyo. u-i-e-n y-o-g-w-g-a--- g-g- s-p-e-y-. ------------------------------------- ulineun yeonghwagwan-e gago sip-eoyo.
Heute läuft ein guter Film. 오---은 영-- 상영--. 오늘 좋은 영화를 상영해요. 오- 좋- 영-를 상-해-. --------------- 오늘 좋은 영화를 상영해요. 0
oneul joh--un --onghwa-e-l--a---y---g-a--o. oneul joh-eun yeonghwaleul sang-yeonghaeyo. o-e-l j-h-e-n y-o-g-w-l-u- s-n---e-n-h-e-o- ------------------------------------------- oneul joh-eun yeonghwaleul sang-yeonghaeyo.
Der Film ist ganz neu. 그-------작---. 그 영화는 최신작이에요. 그 영-는 최-작-에-. ------------- 그 영화는 최신작이에요. 0
geu-ye-nghw-ne-n--h-es----g-----. geu yeonghwaneun choesinjag-ieyo. g-u y-o-g-w-n-u- c-o-s-n-a---e-o- --------------------------------- geu yeonghwaneun choesinjag-ieyo.
Wo ist die Kasse? 계산-가 어디----? 계산대가 어디 있어요? 계-대- 어- 있-요- ------------ 계산대가 어디 있어요? 0
gye-a-da-------- i---e--o? gyesandaega eodi iss-eoyo? g-e-a-d-e-a e-d- i-s-e-y-? -------------------------- gyesandaega eodi iss-eoyo?
Gibt es noch freie Plätze? 아직-빈-자리가 있어-? 아직 빈 자리가 있어요? 아- 빈 자-가 있-요- ------------- 아직 빈 자리가 있어요? 0
a--g --n-j---ga -ss-eo--? ajig bin jaliga iss-eoyo? a-i- b-n j-l-g- i-s-e-y-? ------------------------- ajig bin jaliga iss-eoyo?
Was kosten die Eintrittskarten? 입-권- --예요? 입장권이 얼마예요? 입-권- 얼-예-? ---------- 입장권이 얼마예요? 0
i-j-ng-g-on-i e---a-ey-? ibjang-gwon-i eolmayeyo? i-j-n---w-n-i e-l-a-e-o- ------------------------ ibjang-gwon-i eolmayeyo?
Wann beginnt die Vorstellung? 쇼가 -- --해요? 쇼가 언제 시작해요? 쇼- 언- 시-해-? ----------- 쇼가 언제 시작해요? 0
sy-ga --nje s----ha-y-? syoga eonje sijaghaeyo? s-o-a e-n-e s-j-g-a-y-? ----------------------- syoga eonje sijaghaeyo?
Wie lange dauert der Film? 영---------요? 영화가 얼마나 길어요? 영-가 얼-나 길-요- ------------ 영화가 얼마나 길어요? 0
yeo-gh--g-----m-na--i---o--? yeonghwaga eolmana gil-eoyo? y-o-g-w-g- e-l-a-a g-l-e-y-? ---------------------------- yeonghwaga eolmana gil-eoyo?
Kann man Karten reservieren? 표- --할----어-? 표를 예약할 수 있어요? 표- 예-할 수 있-요- ------------- 표를 예약할 수 있어요? 0
pyol--l --ya-ha---u-iss--oy-? pyoleul yeyaghal su iss-eoyo? p-o-e-l y-y-g-a- s- i-s-e-y-? ----------------------------- pyoleul yeyaghal su iss-eoyo?
Ich möchte hinten sitzen. 저---에 앉--싶어-. 저는 뒤에 앉고 싶어요. 저- 뒤- 앉- 싶-요- ------------- 저는 뒤에 앉고 싶어요. 0
jeo--u---wie-an--o--i---o--. jeoneun dwie anjgo sip-eoyo. j-o-e-n d-i- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------- jeoneun dwie anjgo sip-eoyo.
Ich möchte vorn sitzen. 저는-앞------어요. 저는 앞에 앉고 싶어요. 저- 앞- 앉- 싶-요- ------------- 저는 앞에 앉고 싶어요. 0
jeo--un -p-e---j-- sip--o--. jeoneun ap-e anjgo sip-eoyo. j-o-e-n a--- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------- jeoneun ap-e anjgo sip-eoyo.
Ich möchte in der Mitte sitzen. 저- -간- 앉--싶어-. 저는 중간에 앉고 싶어요. 저- 중-에 앉- 싶-요- -------------- 저는 중간에 앉고 싶어요. 0
je-n----jun--------anjg- --p-e-yo. jeoneun jung-gan-e anjgo sip-eoyo. j-o-e-n j-n---a--- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun jung-gan-e anjgo sip-eoyo.
Der Film war spannend. 영-가 --있---. 영화가 재미있었어요. 영-가 재-있-어-. ----------- 영화가 재미있었어요. 0
y-o-g---ga--a----ss-eoss----o. yeonghwaga jaemiiss-eoss-eoyo. y-o-g-w-g- j-e-i-s---o-s-e-y-. ------------------------------ yeonghwaga jaemiiss-eoss-eoyo.
Der Film war nicht langweilig. 영-- 지루---않았-요. 영화가 지루하지 않았어요. 영-가 지-하- 않-어-. -------------- 영화가 지루하지 않았어요. 0
yeo-ghw-g--jilu-aj--anh-----eo-o. yeonghwaga jiluhaji anh-ass-eoyo. y-o-g-w-g- j-l-h-j- a-h-a-s-e-y-. --------------------------------- yeonghwaga jiluhaji anh-ass-eoyo.
Aber das Buch zum Film war besser. 하지- 영-- 원-- -이---좋았어-. 하지만 영화의 원작인 책이 더 좋았어요. 하-만 영-의 원-인 책- 더 좋-어-. ---------------------- 하지만 영화의 원작인 책이 더 좋았어요. 0
ha-i----y-o-gh---i w-------n--ha---- --o-joh-----eo-o. hajiman yeonghwaui wonjag-in chaeg-i deo joh-ass-eoyo. h-j-m-n y-o-g-w-u- w-n-a---n c-a-g-i d-o j-h-a-s-e-y-. ------------------------------------------------------ hajiman yeonghwaui wonjag-in chaeg-i deo joh-ass-eoyo.
Wie war die Musik? 음----땠--? 음악은 어땠어요? 음-은 어-어-? --------- 음악은 어땠어요? 0
e-m----e-n -ot---s--eo-o? eum-ag-eun eottaess-eoyo? e-m-a---u- e-t-a-s---o-o- ------------------------- eum-ag-eun eottaess-eoyo?
Wie waren die Schauspieler? 배--- -땠-요? 배우들은 어땠어요? 배-들- 어-어-? ---------- 배우들은 어땠어요? 0
ba--d-u----n eotta-s----yo? baeudeul-eun eottaess-eoyo? b-e-d-u---u- e-t-a-s---o-o- --------------------------- baeudeul-eun eottaess-eoyo?
Gab es Untertitel in englischer Sprache? 영어-자막이 있었--? 영어 자막이 있었어요? 영- 자-이 있-어-? ------------ 영어 자막이 있었어요? 0
y--ng-----a--g-- -----o---eoyo? yeong-eo jamag-i iss-eoss-eoyo? y-o-g-e- j-m-g-i i-s-e-s---o-o- ------------------------------- yeong-eo jamag-i iss-eoss-eoyo?

Sprache und Musik

Musik ist ein weltweites Phänomen. Alle Völker dieser Erde machen Musik. Und Musik wird in allen Kulturen verstanden. Das hat eine wissenschaftliche Studie bewiesen. Dazu wurde einem isoliert lebenden Volk westliche Musik vorgespielt. Dieses afrikanische Volk hatte keinen Zugang zur modernen Welt. Trotzdem erkannte es, ob es fröhliche oder traurige Lieder hörte. Warum das so ist, ist noch nicht erforscht. Musik scheint aber eine Sprache ohne Grenzen zu sein. Und wir alle haben irgendwie gelernt, sie richtig zu interpretieren. Für die Evolution hat Musik jedoch keinen Nutzen. Dass wir sie trotzdem verstehen, hängt mit unserer Sprache zusammen. Denn Musik und Sprache gehören zusammen. Im Gehirn werden sie ähnlich verarbeitet. Auch funktionieren sie ähnlich. Beide kombinieren Töne und Laute nach bestimmten Regeln. Schon Babys verstehen Musik, das haben sie im Bauch gelernt. Dort hören sie die Melodie der Sprache ihrer Mutter. Wenn sie dann auf der Welt sind, können sie Musik verstehen. Man könnte sagen, Musik imitiert die Melodie von Sprachen. Auch drückt man Gefühl in Sprache und Musik durch Geschwindigkeit aus. Durch unser Sprachwissen verstehen wir also Emotionen in der Musik. Umgekehrt lernen musikalische Menschen Sprachen oft leichter. Viele Musiker merken sich Sprachen wie Melodien. Dadurch können sie sich besser an die Sprachen erinnern. Interessant ist, dass Schlaflieder weltweit sehr ähnlich klingen. Das beweist, wie international die Sprache der Musik ist. Und sie ist vielleicht auch die schönste aller Sprachen…
Wussten Sie das?
Ungefähr 75 Millionen Menschen haben Telugu als Muttersprache. Gezählt wird es zu den dravidischen Sprachen. Die Sprecher leben hauptsächlich im Südosten Indiens. Nach Hindi und Bengali ist Telugu die am meisten gesprochene Sprache des Subkontinents. Früher bestanden zwischen der Schriftsprache und der Umgangssprache sehr große Unterschiede. Im Grunde existierten zwei verschiedene Sprachen. Dann aber ist die Schriftsprache modernisiert worden, so dass sie heutzutage überall Verwendung findet. Telugu kennt zahlreiche verschiedene Dialekte, und man sagt, dass die nördlichen besonders rein sind. Die Aussprache ist relativ schwierig. Wer sie richtig lernen will, sollte also unbedingt mit Muttersprachlern üben. Telugu besitzt eine eigene Schrift. Deren Zeichen sind eine Mischform aus Alphabet und Silbenschrift. Ein Merkmal der Schrift sind die zahlreichen runden Formen, die typisch für südindische Zeichen sind. Im Vergleich zur verwandten Kannada-Schrift sehen die Formen des Telugu aber schlanker aus. Studieren Sie Telugu, die Sprache hat so viele Facetten!