Sprachführer

de etwas mögen   »   px gostar de qualquer coisa

70 [siebzig]

etwas mögen

etwas mögen

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Portugiesisch (BR) Hören Mehr
Möchten Sie rauchen? V-cê -uer-fum--? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Möchten Sie tanzen? V-------- d-nçar? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Möchten Sie spazieren gehen? Voc--------a--ear? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Ich möchte rauchen. Eu-q-er- f--ar. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Möchtest du eine Zigarette? Você----r-um ci-a--o? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Er möchte Feuer. E-e-q-e- --q--i-o. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Ich möchte etwas trinken. E- qu--o -eb-- -l-uma----sa. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Ich möchte etwas essen. E- ---ro -o--r-----ma --i--. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Ich möchte mich etwas ausruhen. Eu-qu--- d-sca--a--um--o---. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Ich möchte Sie etwas fragen. Eu---er- --e--e--u--a- --a -oisa. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Ich möchte Sie um etwas bitten. Eu ------lhe ---ir u------r. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Ich möchte Sie zu etwas einladen. Eu q-ero c-n-i-á-lo----a a-g-ma c-i-a. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Was möchten Sie bitte? O -ue dese--, --- favo-? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Möchten Sie einen Kaffee? Dese-a -- café? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Oder möchten Sie lieber einen Tee? O- p-----e-a-tes -m-chá? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Wir möchten nach Hause fahren. Q--r---- i----r----sa. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Möchtet ihr ein Taxi? Q-e--- u- tá--? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Sie möchten telefonieren. E-e- q-ere- t--e---ar. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Zwei Sprachen = zwei Sprachzentren!

Wann wir eine Sprache lernen, ist unserem Gehirn nicht egal. Denn es hat mehrere Speicher für verschiedene Sprachen. Nicht alle Sprachen, die wir lernen, werden zusammen gespeichert. Sprachen, die wir als Erwachsene lernen, haben einen eigenen Speicher. Das heißt, das Hirn verarbeitet die neuen Regeln an einem anderen Ort. Sie werden nicht zusammen mit der Muttersprache deponiert. Menschen, die zweisprachig aufwachsen, nutzen dagegen nur eine Region. Zu diesem Ergebnis sind mehrere Studien gekommen. Neurowissenschaftler haben verschiedene Testpersonen untersucht. Diese Probanden sprachen zwei Sprachen fließend. Ein Teil der Probanden war aber mit beiden Sprachen aufgewachsen. Der andere Teil dagegen hatte die zweite Sprache später gelernt. Bei Sprachtests konnten die Forscher die Hirnaktivität messen. So sahen sie, welche Bereiche des Gehirns bei den Tests arbeiteten. Und sie sahen, dass die „späten“ Lerner zwei Sprachzentren haben! Dass das so ist, hatten Forscher schon länger vermutet. Menschen mit einer Hirnverletzung zeigen verschiedene Symptome. So kann die Verletzung des Gehirns auch zu Sprachproblemen führen. Betroffene können Wörter dann schlechter aussprechen oder verstehen. Zweisprachige Unfallopfer zeigen aber manchmal besondere Symptome. Ihre Sprachprobleme müssen nicht immer beide Sprachen betreffen. Ist nur eine Hirnregion verletzt, kann die andere noch funktionieren. Dann sprechen die Patienten eine Sprache besser als die andere. Auch werden die zwei Sprachen unterschiedlich schnell wieder gelernt. Das beweist, dass beide Sprachen nicht am selben Ort gespeichert sind. Weil sie nicht gleichzeitig gelernt wurden, bilden sie zwei Zentren. Wie genau unser Hirn mehrere Sprachen verwaltet, ist noch unbekannt. Die neuen Erkenntnisse könnten aber zu neuen Lernstrategien führen…