Sprachführer

de Im Kino   »   am ሲኒማ

45 [fünfundvierzig]

Im Kino

Im Kino

45 [አርባ አምስት]

45 [āriba āmisiti]

ሲኒማ

[befīlimi bēti]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Amharisch Hören Mehr
Wir wollen ins Kino. ወ- -ል--ቤት-መ-- -ንፈል--ን። ወ- ፊ-- ቤ- መ-- እ------- ወ- ፊ-ም ቤ- መ-ድ እ-ፈ-ጋ-ን- ---------------------- ወደ ፊልም ቤት መሄድ እንፈልጋለን። 0
w-----ī-im-----i--eh--- i-ife-i-a-eni. w--- f----- b--- m----- i------------- w-d- f-l-m- b-t- m-h-d- i-i-e-i-a-e-i- -------------------------------------- wede fīlimi bēti mehēdi inifeligaleni.
Heute läuft ein guter Film. ዛሬ-ጥሩ---ም ይ-ያ-። ዛ- ጥ- ፊ-- ይ---- ዛ- ጥ- ፊ-ም ይ-ያ-። --------------- ዛሬ ጥሩ ፊልም ይታያል። 0
z-r- --i-u -----i-----y-li. z--- t---- f----- y-------- z-r- t-i-u f-l-m- y-t-y-l-. --------------------------- zarē t’iru fīlimi yitayali.
Der Film ist ganz neu. ፊ-ሙ-አዲስ --። ፊ-- አ-- ነ-- ፊ-ሙ አ-ስ ነ-። ----------- ፊልሙ አዲስ ነው። 0
fīl--u---ī---ne--. f----- ā---- n---- f-l-m- ā-ī-i n-w-. ------------------ fīlimu ādīsi newi.
Wo ist die Kasse? ገንዘ- መክ---------? ገ--- መ---- የ- ነ-- ገ-ዘ- መ-ፈ-ው የ- ነ-? ----------------- ገንዘብ መክፈያው የት ነው? 0
g-nizeb- -eki-e-aw- yet- ne--? g------- m--------- y--- n---- g-n-z-b- m-k-f-y-w- y-t- n-w-? ------------------------------ genizebi mekifeyawi yeti newi?
Gibt es noch freie Plätze? ያል--ዙ -ን--ች --ከ-ሁን--ሉ? ያ---- ወ---- እ----- አ-- ያ-ተ-ዙ ወ-በ-ች እ-ከ-ሁ- አ-? ---------------------- ያልተያዙ ወንበሮች እስከአሁን አሉ? 0
y---t-y--u----i--r---i---ik-’-huni ālu? y--------- w---------- i---------- ā--- y-l-t-y-z- w-n-b-r-c-i i-i-e-ā-u-i ā-u- --------------------------------------- yaliteyazu weniberochi isike’āhuni ālu?
Was kosten die Eintrittskarten? የመ--ያ--ኬ---ጋው--ን----? የ---- ት-- ዋ-- ስ-- ነ-- የ-ግ-ያ ት-ት ዋ-ው ስ-ት ነ-? --------------------- የመግቢያ ትኬት ዋጋው ስንት ነው? 0
y------ī-- -ik--- ----w----ni---newi? y--------- t----- w----- s----- n---- y-m-g-b-y- t-k-t- w-g-w- s-n-t- n-w-? ------------------------------------- yemegibīya tikēti wagawi siniti newi?
Wann beginnt die Vorstellung? መ--ነው--ታ---የ-ጀም-ው? መ- ነ- መ--- የ------ መ- ነ- መ-የ- የ-ጀ-ረ-? ------------------ መቼ ነው መታየት የሚጀምረው? 0
mec---n-w--meta-----yemīje--rew-? m---- n--- m------- y------------ m-c-ē n-w- m-t-y-t- y-m-j-m-r-w-? --------------------------------- mechē newi metayeti yemījemirewi?
Wie lange dauert der Film? የስንት ሰዓ----- ነ-? የ--- ሰ-- ፊ-- ነ-- የ-ን- ሰ-ት ፊ-ም ነ-? ---------------- የስንት ሰዓት ፊልም ነው? 0
ye---i-i-s--ati-f---m- -e-i? y------- s----- f----- n---- y-s-n-t- s-‘-t- f-l-m- n-w-? ---------------------------- yesiniti se‘ati fīlimi newi?
Kann man Karten reservieren? ት-- ቀድ- ማስ-ዝ ---ል? ት-- ቀ-- ማ--- ይ---- ት-ት ቀ-ሞ ማ-ያ- ይ-ላ-? ------------------ ትኬት ቀድሞ ማስያዝ ይቻላል? 0
ti-ē-i--’-di-----s---z--y--ha-a-i? t----- k------ m------- y--------- t-k-t- k-e-i-o m-s-y-z- y-c-a-a-i- ---------------------------------- tikēti k’edimo masiyazi yichalali?
Ich möchte hinten sitzen. ከኋ--መ--- እ-ልጋ-ው። ከ-- መ--- እ------ ከ-ላ መ-መ- እ-ል-ለ-። ---------------- ከኋላ መቀመጥ እፈልጋለው። 0
ke--w-l- --k’em-t-i --e-i-ale-i. k------- m--------- i----------- k-h-w-l- m-k-e-e-’- i-e-i-a-e-i- -------------------------------- keḫwala mek’emet’i ifeligalewi.
Ich möchte vorn sitzen. ከፊለ-ት---መጥ-እፈ--ለ-። ከ---- መ--- እ------ ከ-ለ-ት መ-መ- እ-ል-ለ-። ------------------ ከፊለፊት መቀመጥ እፈልጋለው። 0
kef---fī-i-mek’--e-----fe-ig----i. k--------- m--------- i----------- k-f-l-f-t- m-k-e-e-’- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------- kefīlefīti mek’emet’i ifeligalewi.
Ich möchte in der Mitte sitzen. መሃ- -ቀ-- እፈልጋ-ው። መ-- መ--- እ------ መ-ል መ-መ- እ-ል-ለ-። ---------------- መሃል መቀመጥ እፈልጋለው። 0
m----- --------’- -f--ig-l-w-. m----- m--------- i----------- m-h-l- m-k-e-e-’- i-e-i-a-e-i- ------------------------------ mehali mek’emet’i ifeligalewi.
Der Film war spannend. ፊልሙ አ--ሳ--ነ--። ፊ-- አ---- ነ--- ፊ-ሙ አ-ደ-ች ነ-ረ- -------------- ፊልሙ አስደሳች ነበረ። 0
f-lim---si------i--ebe-e. f----- ā--------- n------ f-l-m- ā-i-e-a-h- n-b-r-. ------------------------- fīlimu āsidesachi nebere.
Der Film war nicht langweilig. ፊል--አሰልቺ--ል-በረም። ፊ-- አ--- አ------ ፊ-ሙ አ-ል- አ-ነ-ረ-። ---------------- ፊልሙ አሰልቺ አልነበረም። 0
f--i---āsel-ch---li--b-r-m-. f----- ā------- ā----------- f-l-m- ā-e-i-h- ā-i-e-e-e-i- ---------------------------- fīlimu āselichī ālineberemi.
Aber das Buch zum Film war besser. ግ----ሙ የ--ሰ-ተ-ት መ-ሐፍ-የ-ሻ- ---። ግ- ፊ-- የ------- መ--- የ--- ነ--- ግ- ፊ-ሙ የ-መ-ረ-በ- መ-ሐ- የ-ሻ- ነ-ር- ------------------------------ ግን ፊልሙ የተመሰረተበት መጽሐፍ የተሻለ ነበር። 0
g-n-----i---y---m---re--b-----ets’i---fi yet-sha--------i. g--- f----- y--------------- m---------- y-------- n------ g-n- f-l-m- y-t-m-s-r-t-b-t- m-t-’-h-ā-i y-t-s-a-e n-b-r-. ---------------------------------------------------------- gini fīlimu yetemeseretebeti mets’iḥāfi yeteshale neberi.
Wie war die Musik? ሙ--ው---------? ሙ--- እ--- ነ--- ሙ-ቃ- እ-ዴ- ነ-ረ- -------------- ሙዚቃው እንዴት ነበረ? 0
mu--k---i inidē-- nebe-e? m-------- i------ n------ m-z-k-a-i i-i-ē-i n-b-r-? ------------------------- muzīk’awi inidēti nebere?
Wie waren die Schauspieler? ተ---- -ንዴ-----? ተ---- እ--- ነ--- ተ-ና-ቹ እ-ዴ- ነ-ሩ- --------------- ተዋናዮቹ እንዴት ነበሩ? 0
te--na----u inid-ti ne-e-u? t---------- i------ n------ t-w-n-y-c-u i-i-ē-i n-b-r-? --------------------------- tewanayochu inidēti neberu?
Gab es Untertitel in englischer Sprache? የ--ጌ --ጉ- በእ--ሊ-- ነ-ረ-? የ--- ት--- በ------ ነ---- የ-ር- ት-ጉ- በ-ን-ሊ-ኛ ነ-ረ-? ----------------------- የግርጌ ትርጉም በእንግሊዘኛ ነበረው? 0
yeg-r--- ----gu---be----g--ī--nya--ebe-ew-? y------- t------- b-------------- n-------- y-g-r-g- t-r-g-m- b-’-n-g-l-z-n-a n-b-r-w-? ------------------------------------------- yegirigē tirigumi be’inigilīzenya neberewi?

Sprache und Musik

Musik ist ein weltweites Phänomen. Alle Völker dieser Erde machen Musik. Und Musik wird in allen Kulturen verstanden. Das hat eine wissenschaftliche Studie bewiesen. Dazu wurde einem isoliert lebenden Volk westliche Musik vorgespielt. Dieses afrikanische Volk hatte keinen Zugang zur modernen Welt. Trotzdem erkannte es, ob es fröhliche oder traurige Lieder hörte. Warum das so ist, ist noch nicht erforscht. Musik scheint aber eine Sprache ohne Grenzen zu sein. Und wir alle haben irgendwie gelernt, sie richtig zu interpretieren. Für die Evolution hat Musik jedoch keinen Nutzen. Dass wir sie trotzdem verstehen, hängt mit unserer Sprache zusammen. Denn Musik und Sprache gehören zusammen. Im Gehirn werden sie ähnlich verarbeitet. Auch funktionieren sie ähnlich. Beide kombinieren Töne und Laute nach bestimmten Regeln. Schon Babys verstehen Musik, das haben sie im Bauch gelernt. Dort hören sie die Melodie der Sprache ihrer Mutter. Wenn sie dann auf der Welt sind, können sie Musik verstehen. Man könnte sagen, Musik imitiert die Melodie von Sprachen. Auch drückt man Gefühl in Sprache und Musik durch Geschwindigkeit aus. Durch unser Sprachwissen verstehen wir also Emotionen in der Musik. Umgekehrt lernen musikalische Menschen Sprachen oft leichter. Viele Musiker merken sich Sprachen wie Melodien. Dadurch können sie sich besser an die Sprachen erinnern. Interessant ist, dass Schlaflieder weltweit sehr ähnlich klingen. Das beweist, wie international die Sprache der Musik ist. Und sie ist vielleicht auch die schönste aller Sprachen…
Wussten Sie das?
Ungefähr 75 Millionen Menschen haben Telugu als Muttersprache. Gezählt wird es zu den dravidischen Sprachen. Die Sprecher leben hauptsächlich im Südosten Indiens. Nach Hindi und Bengali ist Telugu die am meisten gesprochene Sprache des Subkontinents. Früher bestanden zwischen der Schriftsprache und der Umgangssprache sehr große Unterschiede. Im Grunde existierten zwei verschiedene Sprachen. Dann aber ist die Schriftsprache modernisiert worden, so dass sie heutzutage überall Verwendung findet. Telugu kennt zahlreiche verschiedene Dialekte, und man sagt, dass die nördlichen besonders rein sind. Die Aussprache ist relativ schwierig. Wer sie richtig lernen will, sollte also unbedingt mit Muttersprachlern üben. Telugu besitzt eine eigene Schrift. Deren Zeichen sind eine Mischform aus Alphabet und Silbenschrift. Ein Merkmal der Schrift sind die zahlreichen runden Formen, die typisch für südindische Zeichen sind. Im Vergleich zur verwandten Kannada-Schrift sehen die Formen des Telugu aber schlanker aus. Studieren Sie Telugu, die Sprache hat so viele Facetten!