Libro de frases

es En el tren   »   kn ರೈಲಿನೊಳಗೆ

34 [treinta y cuatro]

En el tren

En el tren

೩೪ [ಮೂವತ್ತನಾಲ್ಕು]

34 [Mūvattanālku]

ರೈಲಿನೊಳಗೆ

[railinoḷage.]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español canarés Sonido más
¿Es éste el tren que va a Berlín? ಇ-- ಬ--ಲ------ -ೋ-ುವ -ೈ-ೆ? ಇ-- ಬ------ ಗ- ಹ---- ರ---- ಇ-ು ಬ-್-ೀ-್ ಗ- ಹ-ಗ-ವ ರ-ಲ-? -------------------------- ಇದು ಬರ್ಲೀನ್ ಗೆ ಹೋಗುವ ರೈಲೆ? 0
Idu-b---ī-----h--uva --i--? I-- b----- g- h----- r----- I-u b-r-ī- g- h-g-v- r-i-e- --------------------------- Idu barlīn ge hōguva raile?
¿Cuándo sale el tren? ರ----ಯಾವಾಗ-ಹ-ರಡುತ್-ದೆ? ರ--- ಯ---- ಹ---------- ರ-ಲ- ಯ-ವ-ಗ ಹ-ರ-ು-್-ದ-? ---------------------- ರೈಲು ಯಾವಾಗ ಹೊರಡುತ್ತದೆ? 0
R-il----v-g--h-----tt---? R---- y----- h----------- R-i-u y-v-g- h-r-ḍ-t-a-e- ------------------------- Railu yāvāga horaḍuttade?
¿Cuándo llega el tren a Berlín? ರ-ಲ--ಬ---ೀನ- -ನ--ು ಎಷ-ಟು ಹ--್-ಿ-ೆ----ಪುತ-ತ--? ರ--- ಬ------ ಅ---- ಎ---- ಹ------- ತ---------- ರ-ಲ- ಬ-್-ೀ-್ ಅ-್-ು ಎ-್-ು ಹ-ತ-ತ-ಗ- ತ-ು-ು-್-ದ-? --------------------------------------------- ರೈಲು ಬರ್ಲೀನ್ ಅನ್ನು ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತದೆ? 0
Ra--- barl----nn----ṭu-h--t--- ta--pu---d-? R---- b----- a--- e--- h------ t----------- R-i-u b-r-ī- a-n- e-ṭ- h-t-i-e t-l-p-t-a-e- ------------------------------------------- Railu barlīn annu eṣṭu hottige taluputtade?
¿Disculpe, me deja pasar? ಕ-ಷ-ಿ-ಿ, ನ--- -ಾ-- -ೋಗಬ-ು-ೆ? ಕ------- ನ--- ಹ--- ಹ-------- ಕ-ಷ-ಿ-ಿ- ನ-ನ- ಹ-ದ- ಹ-ಗ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಾನು ಹಾದು ಹೋಗಬಹುದೆ? 0
K--m-si--nā-- h-d--hō--b---d-? K------- n--- h--- h---------- K-a-i-i- n-n- h-d- h-g-b-h-d-? ------------------------------ Kṣamisi, nānu hādu hōgabahude?
Creo que éste es mi asiento. ಇ-ು --್ನ ಸ್ಥ- -ಂದ--ಭ-----ತ್----. ಇ-- ನ--- ಸ--- ಎ--- ಭ------------ ಇ-ು ನ-್- ಸ-ಥ- ಎ-ದ- ಭ-ವ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------- ಇದು ನನ್ನ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 0
I-u---nna----aḷ- en-- -hā--su-t-n-. I-- n---- s----- e--- b------------ I-u n-n-a s-h-ḷ- e-d- b-ā-i-u-t-n-. ----------------------------------- Idu nanna sthaḷa endu bhāvisuttēne.
Creo que (usted) está sentado en mi asiento. ನ-ವ- --್---್ಥ-ದಲ-ಲಿ-ಕ--ಿ-ುಕ--ಡ--್-ೀ---ಎ-ದ- ಭಾವ-ಸು-್-ೇನೆ. ನ--- ನ--- ಸ-------- ಕ---------------- ಎ--- ಭ------------ ನ-ವ- ನ-್- ಸ-ಥ-ದ-್-ಿ ಕ-ಳ-ತ-ಕ-ಂ-ಿ-್-ೀ-ಿ ಎ-ದ- ಭ-ವ-ಸ-ತ-ತ-ನ-. -------------------------------------------------------- ನೀವು ನನ್ನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 0
Nīvu------ --h-ḷ---l-i --ḷ--ukoṇḍ--d-ri -ndu -hāv-su-t--e. N--- n---- s---------- k--------------- e--- b------------ N-v- n-n-a s-h-ḷ-d-l-i k-ḷ-t-k-ṇ-i-d-r- e-d- b-ā-i-u-t-n-. ---------------------------------------------------------- Nīvu nanna sthaḷadalli kuḷitukoṇḍiddīri endu bhāvisuttēne.
¿Dónde está el coche-cama? ಸ್-ೀ-ರ್ --್---ೆ? ಸ------ ಎ------- ಸ-ಲ-ಪ-್ ಎ-್-ಿ-ೆ- ---------------- ಸ್ಲೀಪರ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Slīpar -llid-? S----- e------ S-ī-a- e-l-d-? -------------- Slīpar ellide?
El coche-cama está al final del tren. ಸ-ಲೀಪರ- ರೈಲ-ನ--ೊ-ೆ-ಲ್-ಿ-ೆ. ಸ------ ರ---- ಕ----------- ಸ-ಲ-ಪ-್ ರ-ಲ-ನ ಕ-ನ-ಯ-್-ಿ-ೆ- -------------------------- ಸ್ಲೀಪರ್ ರೈಲಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿದೆ. 0
S------r-i--n- k-ney-----e. S----- r------ k----------- S-ī-a- r-i-i-a k-n-y-l-i-e- --------------------------- Slīpar railina koneyallide.
¿Y dónde está el vagón-restaurante? – Al principio. ಊಟದ ಡಬ್ಬಿ ಎ-್ಲಿ------ಲ-ನ-ಮುಂಭ-ಗ--್-ಿ? ಊ-- ಡ---- ಎ------- ರ---- ಮ----------- ಊ-ದ ಡ-್-ಿ ಎ-್-ಿ-ೆ- ರ-ಲ-ನ ಮ-ಂ-ಾ-ದ-್-ಿ- ------------------------------------- ಊಟದ ಡಬ್ಬಿ ಎಲ್ಲಿದೆ? ರೈಲಿನ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ? 0
Ū-a-- ḍ--b- e-li-e?-Ra-li-a-----h-ga---l-? Ū---- ḍ---- e------ R------ m------------- Ū-a-a ḍ-b-i e-l-d-? R-i-i-a m-m-h-g-d-l-i- ------------------------------------------ Ūṭada ḍabbi ellide? Railina mumbhāgadalli?
¿Puedo dormir abajo? ನ-ನ- -ಲ-ಲಿ -ೆ-ಗ-ೆ -ಲಗ--ು-ೆ? ನ--- ಇ---- ಕ----- ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಕ-ಳ-ಡ- ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? --------------------------- ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಡೆ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
Nān---l-- -eḷaga-e-m-l--a-a--d-? N--- i--- k------- m------------ N-n- i-l- k-ḷ-g-ḍ- m-l-g-b-h-d-? -------------------------------- Nānu illi keḷagaḍe malagabahude?
¿Puedo dormir en medio? ನಾನ- ಇಲ್---ಮ-್ಯ-ಲ್ಲ- ಮ-ಗಬ---ೆ? ನ--- ಇ---- ಮ-------- ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಮ-್-ದ-್-ಿ ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? ------------------------------ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
N--- -lli-ma-h--dall--m-l---b-h--e? N--- i--- m---------- m------------ N-n- i-l- m-d-y-d-l-i m-l-g-b-h-d-? ----------------------------------- Nānu illi madhyadalli malagabahude?
¿Puedo dormir arriba? ನಾ-- ಇಲ-ಲ- ಮೇ-ು--- ಮಲಗ-ಹ---? ನ--- ಇ---- ಮ------ ಮ-------- ನ-ನ- ಇ-್-ಿ ಮ-ಲ-ಗ-ೆ ಮ-ಗ-ಹ-ದ-? ---------------------------- ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮೇಲುಗಡೆ ಮಲಗಬಹುದೆ? 0
Nā-- il-- -ē-uga-e-mal-g--a----? N--- i--- m------- m------------ N-n- i-l- m-l-g-ḍ- m-l-g-b-h-d-? -------------------------------- Nānu illi mēlugaḍe malagabahude?
¿Cuándo llegamos a la frontera? ನ--ು-ಯಾ-ಾಗ --ಿ-ನ್------ಪ--್ತೇವ-? ನ--- ಯ---- ಗ------- ತ----------- ನ-ವ- ಯ-ವ-ಗ ಗ-ಿ-ನ-ನ- ತ-ು-ು-್-ೇ-ೆ- -------------------------------- ನಾವು ಯಾವಾಗ ಗಡಿಯನ್ನು ತಲುಪುತ್ತೇವೆ? 0
Nā-- y-vāg- -aḍ----nu-t-l-p-ttē-e? N--- y----- g-------- t----------- N-v- y-v-g- g-ḍ-y-n-u t-l-p-t-ē-e- ---------------------------------- Nāvu yāvāga gaḍiyannu taluputtēve?
¿Cuánto dura el viaje a Berlín? ಬರ್ಲೀನ್-ವ-ೆ-ಿ--ಪ್---ಣಕ್-ೆ--ಷ-ಟು --- ಬೇ--? ಬ------ ವ----- ಪ--------- ಎ---- ಸ-- ಬ---- ಬ-್-ೀ-್ ವ-ೆ-ಿ- ಪ-ರ-ಾ-ಕ-ಕ- ಎ-್-ು ಸ-ಯ ಬ-ಕ-? ----------------------------------------- ಬರ್ಲೀನ್ ವರೆಗಿನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಬೇಕು? 0
B---īn--ar-gin- pr---------e--- s-m-y- -ē--? B----- v------- p--------- e--- s----- b---- B-r-ī- v-r-g-n- p-a-ā-a-k- e-ṭ- s-m-y- b-k-? -------------------------------------------- Barlīn varegina prayāṇakke eṣṭu samaya bēku?
¿Lleva el tren retraso? ರ------ವ-ಗಿ-ಓಡ-ತ್--ದ--ೆ? ರ--- ತ----- ಓ----------- ರ-ಲ- ತ-ವ-ಗ- ಓ-ು-್-ಿ-ೆ-ೆ- ------------------------ ರೈಲು ತಡವಾಗಿ ಓಡುತ್ತಿದೆಯೆ? 0
R-i---t----------u---de-e? R---- t------- ō---------- R-i-u t-ḍ-v-g- ō-u-t-d-y-? -------------------------- Railu taḍavāgi ōḍuttideye?
¿Tiene (usted) algo para leer? ನ--್- ಬ-ಿ ಓ-ಲು ----ರು-ಇ-ೆ-ೆ? ನ---- ಬ-- ಓ--- ಏ----- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಓ-ಲ- ಏ-ಾ-ರ- ಇ-ೆ-ೆ- ---------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಓದಲು ಏನಾದರು ಇದೆಯೆ? 0
N-m------ḷi--da-u ---------d---? N----- b--- ō---- ē------ i----- N-m-m- b-ḷ- ō-a-u ē-ā-a-u i-e-e- -------------------------------- Nim'ma baḷi ōdalu ēnādaru ideye?
¿Se puede comprar algo para comer y beber aquí? ಇಲ-ಲಿ ತ-ನ್-------ತು ----ಯ-ು ಏನ-ದ-ು-ದ---ಯ-ತ---ೆ--? ಇ---- ತ------ ಮ---- ಕ------ ಏ----- ದ------------- ಇ-್-ಿ ತ-ನ-ನ-ು ಮ-್-ು ಕ-ಡ-ಯ-ು ಏ-ಾ-ರ- ದ-ರ-ಯ-ತ-ತ-ೆ-ೆ- ------------------------------------------------- ಇಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಏನಾದರು ದೊರೆಯುತ್ತದೆಯೆ? 0
I--i -i-nalu m---u -u-iya-u-ē-ā-aru-d-rey-t-a-e-e? I--- t------ m---- k------- ē------ d------------- I-l- t-n-a-u m-t-u k-ḍ-y-l- ē-ā-a-u d-r-y-t-a-e-e- -------------------------------------------------- Illi tinnalu mattu kuḍiyalu ēnādaru doreyuttadeye?
¿Podría (usted) despertarme a las 7:00 de la mañana, por favor? ದ------ು ನ-್-ನ--ು-ಬೆ-ಿಗ್ಗೆ --ು-ಗ---ಗ--ಎ----ಸುವ--ಾ? ದ------- ನ------- ಬ------- ಏ-- ಗ----- ಎ----------- ದ-ವ-ಟ-ಟ- ನ-್-ನ-ನ- ಬ-ಳ-ಗ-ಗ- ಏ-ು ಗ-ಟ-ಗ- ಎ-್-ಿ-ು-ಿ-ಾ- -------------------------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಏಳು ಗಂಟೆಗೆ ಎಬ್ಬಿಸುವಿರಾ? 0
Da-av---u-n---------e-i--e--ḷu gaṇ--g----bis---rā? D-------- n------- b------ ē-- g------ e---------- D-y-v-ṭ-u n-n-a-n- b-ḷ-g-e ē-u g-ṇ-e-e e-b-s-v-r-? -------------------------------------------------- Dayaviṭṭu nannannu beḷigge ēḷu gaṇṭege ebbisuvirā?

¡Los bebés leen los labios!

Cuando los bebés están aprendiendo a hablar se fijan en la boca de sus padres. La psicología del desarrollo se ha dado cuenta de este hecho. Aproximadamente a los seis meses empiezan los bebés a leer los labios. Así aprenden cómo han de configurar su boca para producir sonidos. Al cumplir un año los bebés entienden ya algunas palabras. A partir de esta edad, cuando tratan con personas, las miran de nuevo a los ojos. Así obtienen mucha información importante. Mirando a los ojos descubren si sus padres están contentos o tristes. Por esta vía entran en contacto con el mundo de las emociones. Resulta interesante comprobar lo que pasa cuando alguien les habla en otro idioma. Los bebés comienzan, de nuevo, a intentar leer los labios. Así aprenden también a formar sonidos en otras lenguas. Por lo tanto, cuando se habla con un bebé hay que dirigirse a él directamente. Además, para su desarrollo lingüístico los bebés necesitan diálogo. Los padres suelen repetir lo que su bebé ha dicho. Así se introduce al bebé en un proceso de realimentación o feedback . Esto es muy importante para los niños pequeños. De esta manera saben que se les comprende. Y eso los motiva. Sigue divirtiéndoles aprender a hablar. De manera que no basta con que los bebés escuchen cintas o discos de audio. Las investigaciones han demostrado que realmente los bebés pueden leer los labios. En algunos experimentos los bebés han visto vídeos sin sonido. Vídeos tanto en la lengua materna de los bebés como en otras lenguas. Los vídeos en su lengua materna los contemplaron durante más tiempo. Los bebés mostraban entonces claramente más atención. Pero las primeras palabras de los bebés son las mismas en todo el mundo. Mamá y papá- ¡esto es fácil de decir en todos los idiomas!
¿Sabías?
El polaco es una de las lenguas eslavas occidentales. Lo hablan como lengua nativa más de 45 millones de personas, y la mayoría de ellas procede principalmente de Polonia y de otros países del este de Europa. Pero los emigrantes polacos también se llevaron consigo su idioma, y como resultado ahora cuenta con unos 60 millones de hablantes en todo el mundo. Es la lengua eslava más hablada después del ruso. Está estrechamente relacionado con checo y el eslovaco. El polaco actual se originó a raíz de diversos dialectos distintos. Hoy en día apenas queda ningún dialecto, ya que la mayoría de polacos utiliza la forma estándar. El alfabeto polaco utiliza las grafías latinas y consta de 35 letras. La última sílaba de cada palabra siempre se acentúa. Su gramática consta e siete casos y tres géneros, por lo que cada palabra es declinada y conjugada. Lo que hace que el polaco no sea precisamente un idioma sencillo. ¡Pero pronto se convertirá en uno de los idiomas más importantes de Europa!