Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   hy Asking questions 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [Վաթսուն]

62 [Vat’sun]

Asking questions 1

[harts’yer tal 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español armenio Sonido más
aprender ս-վ-րել ս------ ս-վ-ր-լ ------- սովորել 0
sov---l s------ s-v-r-l ------- sovorel
¿Aprenden mucho los alumnos? Ա---եր--երը շատ-------որ---: Ա---------- շ-- ե- ս-------- Ա-ա-ե-տ-ե-ը շ-տ ե- ս-վ-ր-ւ-: ---------------------------- Աշակերտները շատ են սովորում: 0
As---ertn--y s-a- yen s---r-m A----------- s--- y-- s------ A-h-k-r-n-r- s-a- y-n s-v-r-m ----------------------------- Ashakertnery shat yen sovorum
No, aprenden poco. Ոչ---քի---- --վ---ւմ: Ո- , ք-- ե- ս-------- Ո- , ք-չ ե- ս-վ-ր-ւ-: --------------------- Ոչ , քիչ են սովորում: 0
V-ch’---k’-ch- ye- s----um V---- , k----- y-- s------ V-c-’ , k-i-h- y-n s-v-r-m -------------------------- Voch’ , k’ich’ yen sovorum
preguntar հարցնել հ------ հ-ր-ն-լ ------- հարցնել 0
har---n-l h-------- h-r-s-n-l --------- harts’nel
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? Ո-ս---չի- հաճ-՞--ես-հար---ւմ: Ո-------- հ----- ե- հ-------- Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ճ-՞- ե- հ-ր-ն-ւ-: ----------------------------- ՈՒսուցչին հաճա՞խ ես հարցնում: 0
Usu-----’-- --c-a՞-h y-s--ar-s’n-m U---------- h------- y-- h-------- U-u-s-c-’-n h-c-a-k- y-s h-r-s-n-m ---------------------------------- Usuts’ch’in hacha՞kh yes harts’num
No, no le pregunto a menudo. Ո-, -ս-ն----հ---խ -եմ--ար--ո-մ: Ո-- ե- ն--- հ---- չ-- հ-------- Ո-, ե- ն-ա- հ-ճ-խ չ-մ հ-ր-ն-ւ-: ------------------------------- Ոչ, ես նրան հաճախ չեմ հարցնում: 0
Voch’- y-----an h-ch--- -h’-e- -arts-n-m V----- y-- n--- h------ c----- h-------- V-c-’- y-s n-a- h-c-a-h c-’-e- h-r-s-n-m ---------------------------------------- Voch’, yes nran hachakh ch’yem harts’num
responder պա---խան-լ պ--------- պ-տ-ս-ա-ե- ---------- պատասխանել 0
pa---kh---l p---------- p-t-s-h-n-l ----------- pataskhanel
Responda (usted), por favor. Պ------նեք- խ-դ-----ե-: Պ---------- խ------ ե-- Պ-տ-ս-ա-ե-, խ-դ-ո-մ ե-: ----------------------- Պատասխանեք, խնդրում եմ: 0
P--as--a---’, -h--ru- --m P------------ k------ y-- P-t-s-h-n-k-, k-n-r-m y-m ------------------------- Pataskhanek’, khndrum yem
Respondo. Ե----տասխ--ու---մ: Ե- պ---------- ե-- Ե- պ-տ-ս-ա-ո-մ ե-: ------------------ Ես պատասխանում եմ: 0
Yes -ata----nu--yem Y-- p---------- y-- Y-s p-t-s-h-n-m y-m ------------------- Yes pataskhanum yem
trabajar ա-խ-տ-լ ա------ ա-խ-տ-լ ------- աշխատել 0
a--kh---l a-------- a-h-h-t-l --------- ashkhatel
¿Está trabajando él ahora? Ա-ս պ--ին--ա-աշ-ատու---: Ա-- պ---- ն- ա------- է- Ա-ս պ-հ-ն ն- ա-խ-տ-ւ- է- ------------------------ Այս պահին նա աշխատում է: 0
Ay--pa-in--a --hk-at-m e A-- p---- n- a-------- e A-s p-h-n n- a-h-h-t-m e ------------------------ Ays pahin na ashkhatum e
Sí, ahora está trabajando. Ա--- -- --ս--ահ-ն-----տ----է: Ա--- ն- ա-- պ---- ա------- է- Ա-ո- ն- ա-ս պ-հ-ն ա-խ-տ-ւ- է- ----------------------------- Այո, նա այս պահին աշխատում է: 0
Ay-,--a a-s pa--- -sh-h---- e A--- n- a-- p---- a-------- e A-o- n- a-s p-h-n a-h-h-t-m e ----------------------------- Ayo, na ays pahin ashkhatum e
venir գ-լ գ-- գ-լ --- գալ 0
gal g-- g-l --- gal
¿Vienen (ustedes)? Գ-լ-՞ս --: Գ----- ե-- Գ-լ-՞- ե-: ---------- Գալի՞ս եք: 0
G-------e-’ G----- y--- G-l-՞- y-k- ----------- Gali՞s yek’
Sí, ya estamos llegando. Ա--,--ե-ք -ալ-- են--շո--ո-: Ա--- մ--- գ---- ե-- շ------ Ա-ո- մ-ն- գ-լ-ս ե-ք շ-ւ-ո-: --------------------------- Այո, մենք գալիս ենք շուտով: 0
A-o--m-n---gal-- -e-k’-s--t-v A--- m---- g---- y---- s----- A-o- m-n-’ g-l-s y-n-’ s-u-o- ----------------------------- Ayo, menk’ galis yenk’ shutov
vivir ա-ր-լ ա---- ա-ր-լ ----- ապրել 0
apr-l a---- a-r-l ----- aprel
¿Vive (usted) en Berlín? Բ------ւ---եք --րո-մ: Բ--------- ե- ա------ Բ-ռ-ի-ո-՞- ե- ա-ր-ւ-: --------------------- Բեռլինու՞մ եք ապրում: 0
B-----nu----e-’ a-r-m B--------- y--- a---- B-r-l-n-՞- y-k- a-r-m --------------------- Berrlinu՞m yek’ aprum
Sí, vivo en Berlín. Ա-ո--ե- ա--ո-մ--- -եռլի--ւմ: Ա--- ե- ա----- ե- Բ--------- Ա-ո- ե- ա-ր-ւ- ե- Բ-ռ-ի-ո-մ- ---------------------------- Այո, ես ապրում եմ Բեռլինում: 0
Ay-,--e--a---m --- Be--l--um A--- y-- a---- y-- B-------- A-o- y-s a-r-m y-m B-r-l-n-m ---------------------------- Ayo, yes aprum yem Berrlinum

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!