Libro de frases

es Haciendo preguntas 1   »   ta கேள்வி கேட்பது 1

62 [sesenta y dos]

Haciendo preguntas 1

Haciendo preguntas 1

62 [அறுபத்து இரண்டு]

62 [Aṟupattu iraṇṭu]

கேள்வி கேட்பது 1

[kēḷvi kēṭpatu 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tamil Sonido más
aprender க-்பது க----- க-்-த- ------ கற்பது 0
kaṟ-atu k------ k-ṟ-a-u ------- kaṟpatu
¿Aprenden mucho los alumnos? ம--வர்கள--ந-ற-ய---்-----ா--க-ா? ம-------- ந---- க-------------- ம-ண-ர-க-் ந-ற-ய க-்-ி-்-ா-்-ள-? ------------------------------- மாணவர்கள் நிறைய கற்கின்றார்களா? 0
māṇ----k-ḷ-niṟ--y- ---kiṉ-ārk--ā? m--------- n------ k------------- m-ṇ-v-r-a- n-ṟ-i-a k-ṟ-i-ṟ-r-a-ā- --------------------------------- māṇavarkaḷ niṟaiya kaṟkiṉṟārkaḷā?
No, aprenden poco. இல்--.-க--்சம்தான் கற்கி-ார்---. இ----- க---------- க------------ இ-்-ை- க-ஞ-ச-்-ா-் க-்-ி-ா-்-ள-. -------------------------------- இல்லை. கொஞ்சம்தான் கற்கிறார்கள். 0
Il---. --------ṉ -a-k-ṟā----. I----- K-------- k----------- I-l-i- K-ñ-a-t-ṉ k-ṟ-i-ā-k-ḷ- ----------------------------- Illai. Koñcamtāṉ kaṟkiṟārkaḷ.
preguntar கே-்--ு க------ க-ட-ப-ு ------- கேட்பது 0
Kē-p-tu K------ K-ṭ-a-u ------- Kēṭpatu
¿Hace (usted) preguntas a menudo al profesor? ஆ-ி-ி----ந---க-்-அ-ிக்க-ி---ள--ி-ள- க---ப-ு--டா? ஆ------- ந------ அ------- க-------- க----------- ஆ-ி-ி-ர- ந-ங-க-் அ-ி-்-ட- க-ள-வ-க-் க-ட-ப-ு-்-ா- ------------------------------------------------ ஆசிரியரை நீங்கள் அடிக்கடி கேள்விகள் கேட்பதுண்டா? 0
āc--iya----n-ṅ--- -ṭ------ k-ḷvi-a- k--pat-ṇ-ā? ā--------- n----- a------- k------- k---------- ā-i-i-a-a- n-ṅ-a- a-i-k-ṭ- k-ḷ-i-a- k-ṭ-a-u-ṭ-? ----------------------------------------------- āciriyarai nīṅkaḷ aṭikkaṭi kēḷvikaḷ kēṭpatuṇṭā?
No, no le pregunto a menudo. இ-்ல--நான-----ை--ட-க்க-ி-க-ள்-ி-ள்-கேட்--ி-்ல-. இ--------- அ--- அ------- க-------- க----------- இ-்-ை-ந-ன- அ-ர- அ-ி-்-ட- க-ள-வ-க-் க-ட-ப-ி-்-ை- ----------------------------------------------- இல்லை,நான் அவரை அடிக்கடி கேள்விகள் கேட்பதில்லை. 0
Il---------v-ra- aṭi--a-i-k-ḷvika--kē--a---lai. I-------- a----- a------- k------- k----------- I-l-i-n-ṉ a-a-a- a-i-k-ṭ- k-ḷ-i-a- k-ṭ-a-i-l-i- ----------------------------------------------- Illai,nāṉ avarai aṭikkaṭi kēḷvikaḷ kēṭpatillai.
responder ப-ில---ொல-வ-ு ப---- ச------ ப-ி-் ச-ல-வ-ு ------------- பதில் சொல்வது 0
P-t---c---a-u P---- c------ P-t-l c-l-a-u ------------- Patil colvatu
Responda (usted), por favor. தய-- -ெய-து-பத-ல் சொ----ு--. த--- ச----- ப---- ச--------- த-வ- ச-ய-த- ப-ி-் ச-ல-ல-ு-்- ---------------------------- தயவு செய்து பதில் சொல்லவும். 0
t---vu -ey---pa--- --l--v--. t----- c---- p---- c-------- t-y-v- c-y-u p-t-l c-l-a-u-. ---------------------------- tayavu ceytu patil collavum.
Respondo. ந--------்-அளிக்------. ந--- ப---- அ----------- ந-ன- ப-ி-் அ-ி-்-ி-ே-்- ----------------------- நான் பதில் அளிக்கிறேன். 0
Nā- --t-- aḷikki--ṉ. N-- p---- a--------- N-ṉ p-t-l a-i-k-ṟ-ṉ- -------------------- Nāṉ patil aḷikkiṟēṉ.
trabajar வேலை -ெய்--ு வ--- ச------ வ-ல- ச-ய-வ-ு ------------ வேலை செய்வது 0
V--ai cey-atu V---- c------ V-l-i c-y-a-u ------------- Vēlai ceyvatu
¿Está trabajando él ahora? அவன் இ-்--ழ--ு -ேலை---ய்து க---டி-ு--க--ா--? அ--- இ-------- வ--- ச----- க---------------- அ-ன- இ-்-ொ-ு-ு வ-ல- ச-ய-த- க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-? -------------------------------------------- அவன் இப்பொழுது வேலை செய்து கொண்டிருக்கிறானா? 0
a--ṉ i--------vē-ai-c-ytu-ko-ṭi-u------ā? a--- i------- v---- c---- k-------------- a-a- i-p-ḻ-t- v-l-i c-y-u k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ-? ----------------------------------------- avaṉ ippoḻutu vēlai ceytu koṇṭirukkiṟāṉā?
Sí, ahora está trabajando. ஆ-்--வன் -ப-ப--ு-- வ--ை-ச-ய்-ு---ண்டி--க-க---ன-. ஆ------- இ-------- வ--- ச----- க---------------- ஆ-்-அ-ன- இ-்-ொ-ு-ு வ-ல- ச-ய-த- க-ண-ட-ர-க-க-ற-ன-. ------------------------------------------------ ஆம்,அவன் இப்பொழுது வேலை செய்து கொண்டிருக்கிறான். 0
Ām-ava--i-po-utu -ē--- ceytu---ṇṭiru-k-ṟā-. Ā------ i------- v---- c---- k------------- Ā-,-v-ṉ i-p-ḻ-t- v-l-i c-y-u k-ṇ-i-u-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------- Ām,avaṉ ippoḻutu vēlai ceytu koṇṭirukkiṟāṉ.
venir வர---ு வ----- வ-ு-த- ------ வருவது 0
V-ru--tu V------- V-r-v-t- -------- Varuvatu
¿Vienen (ustedes)? நீங-க-் வ----றீ----ா? ந------ வ------------ ந-ங-க-் வ-ு-ி-ீ-்-ள-? --------------------- நீங்கள் வருகிறீர்களா? 0
nīṅ-a-------iṟī--a-ā? n----- v------------- n-ṅ-a- v-r-k-ṟ-r-a-ā- --------------------- nīṅkaḷ varukiṟīrkaḷā?
Sí, ya estamos llegando. ஆம--நாங்--் சீ----ரம----ுகி--ம-. ஆ---------- ச-------- வ--------- ஆ-்-ந-ங-க-் ச-க-க-ர-் வ-ு-ி-ோ-்- -------------------------------- ஆம்,நாங்கள் சீக்கிரம் வருகிறோம். 0
Ā-,n--k-ḷ -ī----a- ---uki---. Ā-------- c------- v--------- Ā-,-ā-k-ḷ c-k-i-a- v-r-k-ṟ-m- ----------------------------- Ām,nāṅkaḷ cīkkiram varukiṟōm.
vivir வ--ப்பது வ------- வ-ி-்-த- -------- வசிப்பது 0
Va----a-u V-------- V-c-p-a-u --------- Vacippatu
¿Vive (usted) en Berlín? நீ-்க-் --ர்லி-ி-்--ச--்-ிறீர்க--? ந------ ப--------- வ-------------- ந-ங-க-் ப-ர-ல-ன-ல- வ-ி-்-ி-ீ-்-ள-? ---------------------------------- நீங்கள் பெர்லினில் வசிக்கிறீர்களா? 0
nī--a-------ṉi--v--ikki-ī-k--ā? n----- p------- v-------------- n-ṅ-a- p-r-i-i- v-c-k-i-ī-k-ḷ-? ------------------------------- nīṅkaḷ perliṉil vacikkiṟīrkaḷā?
Sí, vivo en Berlín. ஆ-்,-ான--பெ-----ில- -சிக-கி----. ஆ------- ப--------- வ----------- ஆ-்-ந-ன- ப-ர-ல-ன-ல- வ-ி-்-ி-ே-்- -------------------------------- ஆம்,நான் பெர்லினில் வசிக்கிறேன். 0
Ā---āṉ p--l-------c---i-ēṉ. Ā----- p------- v---------- Ā-,-ā- p-r-i-i- v-c-k-i-ē-. --------------------------- Ām,nāṉ perliṉil vacikkiṟēṉ.

¡Quien quiera hablar, tiene que escribir!

Aprender lenguas extranjeras no siempre resulta sencillo. El estudiante de un idioma encuentra particularmente difícil su aprendizaje en los primeros momentos. Muchos ni siquiera se atreven a proferir frases en el nuevo idioma. Tienen miedo de cometer errores. Para este tipo de estudiantes la escritura podría ser una solución. Puesto que quien quiere aprender a hablar bien, tiene que escribir tanto como le sea posible. Escribir nos ayuda a asimilar la nueva lengua. Hay otros motivos, además. La escritura responde a una lógica distinta a la del habla. Comprende un proceso mucho más complicado. A la hora de escribir debemos reflexionar qué palabra en concreto elegimos. De esta manera nuestro cerebro trabaja más intensivamente con la nueva lengua. Por otra parte, estamos mucho más relajados cuando escribimos. No hay nadie ante nosotros que esté esperando una respuesta. Así vamos perdiendo lentamente el miedo al nuevo idioma. Además la escritura estimula la creatividad. Nos sentimos más libres, más dispuestos a jugar con el nuevo idioma. Al escribir también tenemos más tiempo que al hablar. ¡Y refuerza nuestra memoria! Ahora bien, la mayor ventaja de la escritura es la forma impersonal. En esencia, podemos observar el resultado exacto de nuestra redacción. Lo vemos todo nítidamente ante nosotros. Así podemos corregir nuestros errores y aprender de ellos. Lo que se escriba en el nuevo idioma da un poco lo mismo. Lo fundamental no es sino redactar frases regularmente. Alguien que desee practicar debería buscarse un amigo por correspondencia en el extranjero. E incluso reunirse cara a cara con él alguna vez. ¡Entonces comprobaría cuántos progresos ha realizado!