Fraseboek

af In die restaurant 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Is die tafel oop? 이 --블----어요? 이 테이블이 비었어요? 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i t-ib--------e--s-e---? i teibeul-i bieoss-eoyo? i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 메--- -다주--. 메뉴 좀 갖다주세요. 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
me--u j-m -aj--j-s---. menyu jom gajdajuseyo. m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Wat kan u aanbeveel? 뭘--천하시겠어요? 뭘 추천하시겠어요? 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
mwo---hu-h-o------e-s----o? mwol chucheonhasigess-eoyo? m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Ek wil graag ’n bier hê. 맥-를-주--. 맥주를 주세요. 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
ma-gju--u--ju-eyo. maegjuleul juseyo. m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 생-를 주--. 생수를 주세요. 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
s----su-e----usey-. saengsuleul juseyo. s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. 오렌지---를 -세요. 오렌지 주스를 주세요. 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
o--n-- ju-eule-- ---eyo. olenji juseuleul juseyo. o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Ek wil graag ’n koffie hê. 커------. 커피를 주세요. 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
k--pi---- -u-eyo. keopileul juseyo. k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 커피에 -유를 넣- 주세요. 커피에 우유를 넣어 주세요. 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
k-o--e -yul--- ne-------usey-. keopie uyuleul neoh-eo juseyo. k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
Met suiker, asseblief. 설-을--어--세-. 설탕을 넣어 주세요. 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s-o---n----l n--h--- ju-e-o. seoltang-eul neoh-eo juseyo. s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Ek wil graag tee hê. 차를 -세요. 차를 주세요. 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
chaleu--j--e--. chaleul juseyo. c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 차에 레몬--넣---세-. 차에 레몬을 넣어 주세요. 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--e-l-mo--eu-------eo ------. cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo. c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Ek wil graag tee met melk hê. 차- 우-를-넣- 주세요. 차에 우유를 넣어 주세요. 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
ch--e --u--ul --o--eo j---y-. cha-e uyuleul neoh-eo juseyo. c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Het jy sigarette? 담- 있어-? 담배 있어요? 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-mbae -s--eoyo? dambae iss-eoyo? d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Het jy ’n asbak? 재떨--있--? 재떨이 있어요? 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j----e-l-- i----oy-? jaetteol-i iss-eoyo? j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Het jy ’n aansteker? 라이- -어-? 라이터 있어요? 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
lait-----s--oy-? laiteo iss-eoyo? l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Ek kort ’n vurk. 포-- -어요. 포크가 없어요. 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
pokeu-----bs--oy-. pokeuga eobs-eoyo. p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Ek kort ’n mes. 나이-가 --요. 나이프가 없어요. 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
naipe-ga e----e--o. naipeuga eobs-eoyo. n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Ek kort ’n lepel. 숟-락이 -어요. 숟가락이 없어요. 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-d-al------o-s--oy-. sudgalag-i eobs-eoyo. s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…