Fraseboek

af In die restaurant 1   »   be У рэстаране 1

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

In die restaurant 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Belarussies Speel Meer
Is die tafel oop? Г-----т-л-- свабодны? Гэты столік свабодны? Г-т- с-о-і- с-а-о-н-? --------------------- Гэты столік свабодны? 0
G-----t-lіk-sv----n-? Gety stolіk svabodny? G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------- Gety stolіk svabodny?
Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Я-----ў бы / ха--л--бы -агля-з--- -е-ю. Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-г-я-з-ц- м-н-. --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Ya-kh-tse---- / k-a----a -----gly-d-e-s- -e-y-. Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s- m-n-u- ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
Wat kan u aanbeveel? Ш-- -- -о-а---п----ц-? Што Вы можаце параіць? Ш-о В- м-ж-ц- п-р-і-ь- ---------------------- Што Вы можаце параіць? 0
Sh-- Vy ----a--- par----’? Shto Vy mozhatse paraіts’? S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-? -------------------------- Shto Vy mozhatse paraіts’?
Ek wil graag ’n bier hê. Я хац---б- --х-цела -ы ---ель-пі-а. Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-. ----------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y- kh--seu by-/ --a-s--a-by-k--el- pі--. Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-. ---------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Я--а--ў-б- --х-------- ----нк- мі---а-ьнай ---ы. Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-. ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Y---hat-eu -y / k----e-a-----h----nku-m--e-al’n-y--a-y. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
Ek wil graag ’n lemoensap hê. Я-х-ц-- б--/-х-це-- бы-шк--нк-----л---нава-а-со-у. Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у а-е-ь-і-а-а-а с-к-. -------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Ya--ha-s-u -- - -hat--l--b-------a----ape-’------g---oku. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’-і-a-a-a s-k-. --------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
Ek wil graag ’n koffie hê. Я х-цеў -ы-- х-цела--ы ку-а--к--авы. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в-. ------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y- khat--u -y-- kh-ts--a--y-k--a--ak-k-vy. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Я ха-е- ---/-х-це----ы ку--чак-кав--з ----ком. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Ya---ats-u-by --k--t-e------k----hak k-vy-----l-k-m. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Met suiker, asseblief. З -у--а---ка------ка! З цукрам, калі ласка! З ц-к-а-, к-л- л-с-а- --------------------- З цукрам, калі ласка! 0
Z t-ukra-- ka---l---a! Z tsukram, kalі laska! Z t-u-r-m- k-l- l-s-a- ---------------------- Z tsukram, kalі laska!
Ek wil graag tee hê. Я х--еў -- - -ац-л- -- к---- г-рб--ы. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы- ------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Y- --a-se- by-/-k--t--la----kubak--a--at-. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y- ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Я-х-ц----ы - х--ел- ---куб-к-га--ат- з---м---м. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Ya-kha-s-u -y-/ khatse-- -y---bak--arb--y z --mo--m. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Ek wil graag tee met melk hê. Я-ха-е- б- / ---ел--бы к--ак----б--ы --мал-ко-. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Ya k---s---b--/ kha-s--- by--ub-- ga-b--- - -a--k-m. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Het jy sigarette? У В-с ёсц- цыгарэ-ы? У Вас ёсць цыгарэты? У В-с ё-ц- ц-г-р-т-? -------------------- У Вас ёсць цыгарэты? 0
U Va--y-sts-----g--et-? U Vas yosts’ tsygarety? U V-s y-s-s- t-y-a-e-y- ----------------------- U Vas yosts’ tsygarety?
Het jy ’n asbak? У---- ё--ь----ельніц-? У Вас ёсць попельніца? У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U V-s-----s’ ------n--s-? U Vas yosts’ popel’nіtsa? U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
Het jy ’n aansteker? Ці----з-ойдз--ца-- -ас-----у---ь? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- n- z-o--z-tsts-----a---r-ku-yts-? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’? T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
Ek kort ’n vurk. У мяне -я----ід--ь-а. У мяне няма відэльца. У м-н- н-м- в-д-л-ц-. --------------------- У мяне няма відэльца. 0
U m-a-- -yama ---el’ts-. U myane nyama vіdel’tsa. U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a- ------------------------ U myane nyama vіdel’tsa.
Ek kort ’n mes. У --н----ма-н-жа. У мяне няма нажа. У м-н- н-м- н-ж-. ----------------- У мяне няма нажа. 0
U----n----a-- n--ha. U myane nyama nazha. U m-a-e n-a-a n-z-a- -------------------- U myane nyama nazha.
Ek kort ’n lepel. У мя-е ---а л--кі. У мяне няма лыжкі. У м-н- н-м- л-ж-і- ------------------ У мяне няма лыжкі. 0
U-my--e n--m- -y-hk-. U myane nyama lyzhkі. U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------- U myane nyama lyzhkі.

Grammatika voorkom leuens!

Elke taal het spesifieke kenmerke. Maar party het ook kenmerke wat wêreldwyd uniek is. Onder dié tale is Trio. Trio is ’n Amerikaanse boorlingtaal in Suid-Amerika. Sowat 2 000 mense in Brasilië en Suriname praat dit. Wat Trio spesiaal maak, is sy grammatika. Want dit dwing sprekers om altyd die waarheid te praat. Die sogenaamde verydelende slot (“frustrative ending”) is daarvoor verantwoordelik. Dié agtervoegsel word in Trio aan werkwoorde gelas. Dit dui aan hoe waar ’n sin is. n Eenvoudige voorbeeld verduidelik presies hoe dit werk. Kom ons gebruik die sin D ie kind het skool toe gegaan . In Trio moet die spreker ’n beplaade agtervoegsel aan die werkwoord las. Deur dié einde kan hy aandui of hy die kind self gesien het. Maar hy kan ook aandui dat hy dit net deur gesprekke met ander weet. Of hy sê deur die einde dat hy weet dis ’n leuen. Die spreker moet hom dus verbind tot wat hy sê. Dit beteken hy moet kommunikeer hoe waar ’n stelling is. So kan hy nie enigiets geheim hou of versuiker nie. As ’n Trio-spreker die einde weglaat, word hy as ’n leuenaar beskou. Die amptelike taal in Suriname is Nederlands. Vertalings uit Nederlands na Trio is dikwels problematies. Omdat die meeste tale minder noukeurig is. Hulle maak dit vir sprekers moontlik om vaag te wees. Dus verbind tolke nie altyd hulself tot wat hulle sê nie. Daarom is kommunikasie met Trio-sprekers moeilik. Miskien sal die verydelende slot ook in ander tale nuttig wees? Nie net in die taal van politiek nie…