Разговорник

bg Магазини   »   em Shops

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [fifty-three]

Shops

Изберете как искате да видите превода:   
български английски (US) Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. We’re-lo--in- for --s--r-----op. We’re looking for a sports shop. W-’-e l-o-i-g f-r a s-o-t- s-o-. -------------------------------- We’re looking for a sports shop. 0
Ние търсим месарница. We’-e l--k--g -or - b-tch-r sho-. We’re looking for a butcher shop. W-’-e l-o-i-g f-r a b-t-h-r s-o-. --------------------------------- We’re looking for a butcher shop. 0
Ние търсим аптека. We’re--ook-n--f-r-a pha----- /-----sto-e (am.-. We’re looking for a pharmacy / drugstore (am.). W-’-e l-o-i-g f-r a p-a-m-c- / d-u-s-o-e (-m-)- ----------------------------------------------- We’re looking for a pharmacy / drugstore (am.). 0
Искамеда купим футболна топка. W- w-n--t--buy-a-f---bal-. We want to buy a football. W- w-n- t- b-y a f-o-b-l-. -------------------------- We want to buy a football. 0
Искаме да купим салам. W- want to bu--sa--mi. We want to buy salami. W- w-n- t- b-y s-l-m-. ---------------------- We want to buy salami. 0
Искаме да купим лекарства. We w-nt to---- -e--c-n-. We want to buy medicine. W- w-n- t- b-y m-d-c-n-. ------------------------ We want to buy medicine. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. W---e -ook-ng-f-r-- ----t----o---o -uy-- -o-tba-l. We’re looking for a sports shop to buy a football. W-’-e l-o-i-g f-r a s-o-t- s-o- t- b-y a f-o-b-l-. -------------------------------------------------- We’re looking for a sports shop to buy a football. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. We’-e l-oki-g--o--a----c-e---hop--- b---s-lami. We’re looking for a butcher shop to buy salami. W-’-e l-o-i-g f-r a b-t-h-r s-o- t- b-y s-l-m-. ----------------------------------------------- We’re looking for a butcher shop to buy salami. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. We’re loo--n- f-- a d-u---ore t- --y me-i-i-e. We’re looking for a drugstore to buy medicine. W-’-e l-o-i-g f-r a d-u-s-o-e t- b-y m-d-c-n-. ---------------------------------------------- We’re looking for a drugstore to buy medicine. 0
Аз търся бижутер. I-m-lo--in---or a---w----r / -e---er-(a---. I’m looking for a jeweller / jeweler (am.). I-m l-o-i-g f-r a j-w-l-e- / j-w-l-r (-m-)- ------------------------------------------- I’m looking for a jeweller / jeweler (am.). 0
Аз търся фотомагазин. I’--looki-- -o--a-phot- eq----e-t-s---e. I’m looking for a photo equipment store. I-m l-o-i-g f-r a p-o-o e-u-p-e-t s-o-e- ---------------------------------------- I’m looking for a photo equipment store. 0
Аз търся сладкарница. I----o--i-g---r-- co--ect---ery. I’m looking for a confectionery. I-m l-o-i-g f-r a c-n-e-t-o-e-y- -------------------------------- I’m looking for a confectionery. 0
Всъщност искам да купя пръстен. I-a-t-a-ly -la--t- b-y---ring. I actually plan to buy a ring. I a-t-a-l- p-a- t- b-y a r-n-. ------------------------------ I actually plan to buy a ring. 0
Всъщност искам да купя лента. I -ct-al-y-p-----o --y-a----l----f---. I actually plan to buy a roll of film. I a-t-a-l- p-a- t- b-y a r-l- o- f-l-. -------------------------------------- I actually plan to buy a roll of film. 0
Всъщност искам да купя торта. I----ual-----a- -- -uy - ---e. I actually plan to buy a cake. I a-t-a-l- p-a- t- b-y a c-k-. ------------------------------ I actually plan to buy a cake. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. I’m--ook-n- f---a --we--r--o-b---- r--g. I’m looking for a jeweler to buy a ring. I-m l-o-i-g f-r a j-w-l-r t- b-y a r-n-. ---------------------------------------- I’m looking for a jeweler to buy a ring. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. I-m l--ki-- -o--a ---t--s--p-to-----a --l---- -i-m. I’m looking for a photo shop to buy a roll of film. I-m l-o-i-g f-r a p-o-o s-o- t- b-y a r-l- o- f-l-. --------------------------------------------------- I’m looking for a photo shop to buy a roll of film. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. I-m -oo---g -o--a--onfectio--ry--o buy a-cak-. I’m looking for a confectionery to buy a cake. I-m l-o-i-g f-r a c-n-e-t-o-e-y t- b-y a c-k-. ---------------------------------------------- I’m looking for a confectionery to buy a cake. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!