Knjiga fraza

bs U robnoj kući   »   sq Nё qendrën tregtare

52 [pedeset i dva]

U robnoj kući

U robnoj kući

52 [pesёdhjetёedy]

Nё qendrën tregtare

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski albanski Igra Više
Hoćemo li ići u jednu robnu kuću? A-s--o--ё n--n-- --nd-r -r--t-r-? A shkojmё nё njё qendёr tregtare? A s-k-j-ё n- n-ё q-n-ё- t-e-t-r-? --------------------------------- A shkojmё nё njё qendёr tregtare? 0
Ja moram obaviti kupovinu. Du- tё-b-- p-zar. Dua tё bёj pazar. D-a t- b-j p-z-r- ----------------- Dua tё bёj pazar. 0
Hoću puno toga da kupim. D---------j-s-um---jё-a. Dua tё blej shumё gjёra. D-a t- b-e- s-u-ё g-ё-a- ------------------------ Dua tё blej shumё gjёra. 0
Gdje su uredski artikli? K--jan- arti------ --ra-e? Ku janё artikujt e zyrave? K- j-n- a-t-k-j- e z-r-v-? -------------------------- Ku janё artikujt e zyrave? 0
Trebam koverte i papir za pisma. M- -uh---zarf- dh---et-a. Mё duhen zarfe dhe letra. M- d-h-n z-r-e d-e l-t-a- ------------------------- Mё duhen zarfe dhe letra. 0
Trebam hemijske olovke i flomastere. M--------s---olaps- d---l-p-- -im--ë--e n-j--a. Mё duhen stilolapsa dhe lapsa kimikë me ngjyra. M- d-h-n s-i-o-a-s- d-e l-p-a k-m-k- m- n-j-r-. ----------------------------------------------- Mё duhen stilolapsa dhe lapsa kimikë me ngjyra. 0
Gdje je namještaj? Ku ---- -o-il-et? Ku janё mobiljet? K- j-n- m-b-l-e-? ----------------- Ku janё mobiljet? 0
Trebam ormar i komodu. M--d--et --ё doll----h- -j- ---o. Mё duhet njё dollap dhe njё komo. M- d-h-t n-ё d-l-a- d-e n-ё k-m-. --------------------------------- Mё duhet njё dollap dhe njё komo. 0
Trebam jedan pisaći sto i regal. M- -u----n-ё-t--o-in- shk-imi d-e--j- -a-t. Mё duhet njё tavolinё shkrimi dhe njё raft. M- d-h-t n-ё t-v-l-n- s-k-i-i d-e n-ё r-f-. ------------------------------------------- Mё duhet njё tavolinё shkrimi dhe njё raft. 0
Gdje su igračke? Ku-janё----r-t? Ku janё lodrat? K- j-n- l-d-a-? --------------- Ku janё lodrat? 0
Trebam jednu lutku i medvjedića. Mё -u-et --- -u-ull---e ----aru-h. Mё duhet njё kukull dhe njё arush. M- d-h-t n-ё k-k-l- d-e n-ё a-u-h- ---------------------------------- Mё duhet njё kukull dhe njё arush. 0
Trebam fudbalsku loptu i šah. Mё -uhet nj---o---h----- -o---s--hu. Mё duhet njё top dhe njё lojё shahu. M- d-h-t n-ё t-p d-e n-ё l-j- s-a-u- ------------------------------------ Mё duhet njё top dhe njё lojё shahu. 0
Gdje je alat? K- ё-htё ------- p--ёs? Ku ёshtё vegla e punёs? K- ё-h-ё v-g-a e p-n-s- ----------------------- Ku ёshtё vegla e punёs? 0
Trebam čekić i kliješta. M- -uh-- --- -e-i--d-e -j- --n-ё. Mё duhet njё çekiç dhe njё pincё. M- d-h-t n-ё ç-k-ç d-e n-ё p-n-ё- --------------------------------- Mё duhet njё çekiç dhe njё pincё. 0
Trebam bušilicu i odvijač. Mё du-e--n------pa-o -h--n-- kaça--dё. Mё duhet njё trapano dhe njё kaçavidё. M- d-h-t n-ё t-a-a-o d-e n-ё k-ç-v-d-. -------------------------------------- Mё duhet njё trapano dhe njё kaçavidё. 0
Gdje je nakit? K--jan- b-zh----itё? Ku janё bizhuteritё? K- j-n- b-z-u-e-i-ё- -------------------- Ku janё bizhuteritё? 0
Trebam ogrlicu i narukvicu. M--du-e--n-ё ---x--- d-e -j- b--yly-. Mё duhet njё zinxhir dhe njё byzylyk. M- d-h-t n-ё z-n-h-r d-e n-ё b-z-l-k- ------------------------------------- Mё duhet njё zinxhir dhe njё byzylyk. 0
Trebam prsten i naušnice. Mё -u--- nj- -n-zё---- --- pa---v-t--. Mё duhet njё unazё dhe njё palё vёthё. M- d-h-t n-ё u-a-ё d-e n-ё p-l- v-t-ё- -------------------------------------- Mё duhet njё unazё dhe njё palё vёthё. 0

Žene su nadarenije za jezike od muškaraca!

Žene su jednako inteligentne kao muškarci. U prosjeku i jedni i drugi imaju isti koeficijent inteligencije. Međutim, sposobnosti spolova se razlikuju. Muškarci, na primjer, bolje trodimenzionalno razmišljaju. Takođe bolje rješavaju matematičke zadatke. Žene, s druge strane, imaju bolje pamćenje. Pa bolje usvajaju jezike. Žene prave manje grešaka u pravopisu i gramatici. Takođe imaju veći vokabular i čitaju tečnije. Stoga u jezičkim testovima većinom postižu bolje rezultate. Razlog isticanja žena u jezicima leži u mozgu. Muški i ženski mozak su drugačije organizirani. Za jezike je odgovorna lijeva polovina mozga. To područje kontrolira jezičke procese. Usto žene koriste obje polovine pri obradi jezika. Njihove dvije polovine mozga takođe bolje razmjenjuju informacije. Dakle, ženski mozak je kod jezičke obrade aktivniji. Na taj su način žene u mogućnosti da učinkovitije obrađuju jezik. Još nije poznato zašto se ta dva mozga razlikuju. Neki istaživači smatraju da je biologija uzrok tome. Ženski i muški geni utječu na razvoj mozga. Priroda muškaraca i žena zavisi i od hormona. Drugi opet kažu da odgoj utječe na naš razvoj. Jer se sa ženskom djecom više priča te im se više čita. Dječaci, s druge strane, dobijaju više tehničkih igračaka. Dakle, moguće je da naša okolina oblikuje naš mozak. S druge strane, određene razlike postoje širom svijeta. U svakoj kulturi djeca se drugačije odgajaju...
Da li ste to znali?
Vijetnamski spada u mon-kmerske jezike. To je maternji jezik više od 80 miliona ljudi. Nije u srodstvu s kineskim. Veliki dio jezičkog fonda je, međutim, kineskog porijekla. Razlog tome je što je Vijetnam bio 1000 godina pod dominacijom Kine. U doba kolonijalizma francuski je imao veliki utjecaj na razvoj vijetnamskog. Vijetnamski je tonski jezik. To znači da visina tona slogova odlučuje o njihovom značenju. Pogrešan izgovor može izgovoreno potpuno promijeniti ili čak obesmisliti. U vijetnamskom se ukupno razlikuje šest visina tonova. Jezik danas koristi latinična slova. Prije su se koristili kineski pisani znakovi. Pošto je vijetnamski izolirajući jezik, riječi se ne dekliniraju. Jezik je još uvijek nedovoljno istražen… Otkrijte ga, zaista se isplati!