Manual de conversa

ca La cita   »   ad ЗэIукIэгъу

24 [vint-i-quatre]

La cita

La cita

24 [тIокIырэ плIырэ]

24 [tIokIyrje plIyrje]

ЗэIукIэгъу

[ZjeIukIjegu]

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
Que has perdut l’autobús? А---бусы- ----щ--агъа? Автобусым укъыщинагъа? А-т-б-с-м у-ъ-щ-н-г-а- ---------------------- Автобусым укъыщинагъа? 0
A----us-m--kysh--n-g-? Avtobusym ukyshhinaga? A-t-b-s-m u-y-h-i-a-a- ---------------------- Avtobusym ukyshhinaga?
T’he esperat durant mitja hora. С--ь-тн-къ-----ы-ъы---гъ. Сыхьатныкъорэ сыкъыожагъ. С-х-а-н-к-о-э с-к-ы-ж-г-. ------------------------- Сыхьатныкъорэ сыкъыожагъ. 0
S--'-t--k-rj--syky-zh--. Syh'atnykorje sykyozhag. S-h-a-n-k-r-e s-k-o-h-g- ------------------------ Syh'atnykorje sykyozhag.
No portes el mòbil? Дж----------н-зыд-п-ы--ыб-? Джыбэ телефон зыдэпIыгъыба? Д-ы-э т-л-ф-н з-д-п-ы-ъ-б-? --------------------------- Джыбэ телефон зыдэпIыгъыба? 0
D----j--te-efon-----epI-g--a? Dzhybje telefon zydjepIygyba? D-h-b-e t-l-f-n z-d-e-I-g-b-? ----------------------------- Dzhybje telefon zydjepIygyba?
Sigues puntual la pròxima vegada! К----уж-м т--ъ-ф---- -эдэу з----. Къынэужым тегъэфэгъэ дэдэу зекIо. К-ы-э-ж-м т-г-э-э-ъ- д-д-у з-к-о- --------------------------------- Къынэужым тегъэфэгъэ дэдэу зекIо. 0
Kynje--h-m-te---f-eg-e-djedje----kI-. Kynjeuzhym tegjefjegje djedjeu zekIo. K-n-e-z-y- t-g-e-j-g-e d-e-j-u z-k-o- ------------------------------------- Kynjeuzhym tegjefjegje djedjeu zekIo.
Pren un taxi la pròxima vegada! Къ--эужы--та----къэ----! Къынэужым такси къэубыт! К-ы-э-ж-м т-к-и к-э-б-т- ------------------------ Къынэужым такси къэубыт! 0
K--------m--ak-i--j--byt! Kynjeuzhym taksi kjeubyt! K-n-e-z-y- t-k-i k-e-b-t- ------------------------- Kynjeuzhym taksi kjeubyt!
Emporta’t un paraigua la pròxima vegada! К--н----м-ща--ы-- (--ты-э-- -----э! Къынэужым щамсыир (щэтырэр) къаштэ! К-ы-э-ж-м щ-м-ы-р (-э-ы-э-) к-а-т-! ----------------------------------- Къынэужым щамсыир (щэтырэр) къаштэ! 0
K----uzhy-----a-s----(s--je-yrjer)-k-s-t-e! Kynjeuzhym shhamsyir (shhjetyrjer) kashtje! K-n-e-z-y- s-h-m-y-r (-h-j-t-r-e-) k-s-t-e- ------------------------------------------- Kynjeuzhym shhamsyir (shhjetyrjer) kashtje!
Demà estic lliure. Н-ущ------э- си--п. Неущ IофшIэн сиIэп. Н-у- I-ф-I-н с-I-п- ------------------- Неущ IофшIэн сиIэп. 0
Neus-h -ofsh-----s-Ij--. Neushh IofshIjen siIjep. N-u-h- I-f-h-j-n s-I-e-. ------------------------ Neushh IofshIjen siIjep.
Podem veure’ns demà? Не-щ -ы-э-укIэщ--? Неущ тызэIукIэщта? Н-у- т-з-I-к-э-т-? ------------------ Неущ тызэIукIэщта? 0
Neu-hh----j-I-------ht-? Neushh tyzjeIukIjeshhta? N-u-h- t-z-e-u-I-e-h-t-? ------------------------ Neushh tyzjeIukIjeshhta?
Em sap greu, demà no puc. Е---------шIы--ау н-------э---щ---. ЕмыкIу умышIы, ау неущ слъэкIыщтэп. Е-ы-I- у-ы-I-, а- н-у- с-ъ-к-ы-т-п- ----------------------------------- ЕмыкIу умышIы, ау неущ слъэкIыщтэп. 0
Emy-Iu---y----, -u-n------------------e-. EmykIu umyshIy, au neushh sljekIyshhtjep. E-y-I- u-y-h-y- a- n-u-h- s-j-k-y-h-t-e-. ----------------------------------------- EmykIu umyshIy, au neushh sljekIyshhtjep.
Has planejat alguna cosa per aquest cap de setmana? Мы г-эп-эфыгъо ма--хэ----ф-г-э--ф-гъ------иIэх-? Мы гъэпсэфыгъо мафэхэм Iоф гъэнэфагъэхэр уиIэха? М- г-э-с-ф-г-о м-ф-х-м I-ф г-э-э-а-ъ-х-р у-I-х-? ------------------------------------------------ Мы гъэпсэфыгъо мафэхэм Iоф гъэнэфагъэхэр уиIэха? 0
My -je---efy-o---fj-h-e- -o- -j-n---agj-h-er u----h-? My gjepsjefygo mafjehjem Iof gjenjefagjehjer uiIjeha? M- g-e-s-e-y-o m-f-e-j-m I-f g-e-j-f-g-e-j-r u-I-e-a- ----------------------------------------------------- My gjepsjefygo mafjehjem Iof gjenjefagjehjer uiIjeha?
O ja has quedat amb algú? Х-а-мэ -ы---э--у---г-ыг----? Хьаумэ зыгорэм уезэгъыгъаха? Х-а-м- з-г-р-м у-з-г-ы-ъ-х-? ---------------------------- Хьаумэ зыгорэм уезэгъыгъаха? 0
H'--mje--y--r-e---e--e-ygaha? H'aumje zygorjem uezjegygaha? H-a-m-e z-g-r-e- u-z-e-y-a-a- ----------------------------- H'aumje zygorjem uezjegygaha?
Proposo que ens vegem aquest cap de setmana. Г--пс--ыгъо ---эхэ---ы-эIу------у т-зэжъ-гъэзэ-ъ. Гъэпсэфыгъо мафэхэм тызэIукIэнхэу тызэжъугъэзэгъ. Г-э-с-ф-г-о м-ф-х-м т-з-I-к-э-х-у т-з-ж-у-ъ-з-г-. ------------------------------------------------- Гъэпсэфыгъо мафэхэм тызэIукIэнхэу тызэжъугъэзэгъ. 0
Gj-p-j--yg- mafje-je---y-j-Iu--je--je- ty-j-zhug---je-. Gjepsjefygo mafjehjem tyzjeIukIjenhjeu tyzjezhugjezjeg. G-e-s-e-y-o m-f-e-j-m t-z-e-u-I-e-h-e- t-z-e-h-g-e-j-g- ------------------------------------------------------- Gjepsjefygo mafjehjem tyzjeIukIjenhjeu tyzjezhugjezjeg.
Què et sembla si fem un pícnic? Пи--н---т-рэ-Iа? Пикиник тэрэшIа? П-к-н-к т-р-ш-а- ---------------- Пикиник тэрэшIа? 0
P-kini- tj-rjeshI-? Pikinik tjerjeshIa? P-k-n-k t-e-j-s-I-? ------------------- Pikinik tjerjeshIa?
Què et sembla si anem a la platja? П----ш--- т-р-----? ПсыIушъом тэрэкIуа? П-ы-у-ъ-м т-р-к-у-? ------------------- ПсыIушъом тэрэкIуа? 0
P---us--m -j--je-Iu-? PsyIushom tjerjekIua? P-y-u-h-m t-e-j-k-u-? --------------------- PsyIushom tjerjekIua?
Què et sembla si anem a la muntanya? Къ-ш-х----тэ--к--а? Къушъхьэм тэрэкIуа? К-у-ъ-ь-м т-р-к-у-? ------------------- Къушъхьэм тэрэкIуа? 0
Kus--'--- t-e-je-I--? Kushh'jem tjerjekIua? K-s-h-j-m t-e-j-k-u-? --------------------- Kushh'jem tjerjekIua?
Et vinc a buscar a l’oficina. Офи--- д--ь ----ы--ъ-I-хьа-т. Офисым дэжь сыкъыплъыIухьащт. О-и-ы- д-ж- с-к-ы-л-ы-у-ь-щ-. ----------------------------- Офисым дэжь сыкъыплъыIухьащт. 0
Ofi-y-----z---syk-pl---h'-sh--. Ofisym djezh' sykyplyIuh'ashht. O-i-y- d-e-h- s-k-p-y-u-'-s-h-. ------------------------------- Ofisym djezh' sykyplyIuh'ashht.
Et vinc a buscar a casa. Унэм --жь-сыкъ-плъ--у-ьа--. Унэм дэжь сыкъыплъыIухьащт. У-э- д-ж- с-к-ы-л-ы-у-ь-щ-. --------------------------- Унэм дэжь сыкъыплъыIухьащт. 0
Un--- --ez-------ply---'ash-t. Unjem djezh' sykyplyIuh'ashht. U-j-m d-e-h- s-k-p-y-u-'-s-h-. ------------------------------ Unjem djezh' sykyplyIuh'ashht.
Et vinc a buscar a la parada d’autobús. А---б-с-у--п-----э----ы-ъыплъ-I----щт. Автобус уцупIэм дэжь сыкъыплъыIухьащт. А-т-б-с у-у-I-м д-ж- с-к-ы-л-ы-у-ь-щ-. -------------------------------------- Автобус уцупIэм дэжь сыкъыплъыIухьащт. 0
A--ob---u-u-Ij----j-zh---y-y------'-s---. Avtobus ucupIjem djezh' sykyplyIuh'ashht. A-t-b-s u-u-I-e- d-e-h- s-k-p-y-u-'-s-h-. ----------------------------------------- Avtobus ucupIjem djezh' sykyplyIuh'ashht.

Consells per aprendre una nova llengua

Aprendre una nova llengua és sempre difícil. La pronunciació, les regles gramaticals i el vocabulari exigeixen molta disciplina. Però hi ha alguns trucs que faciliten l'aprenentatge! En primer lloc, és important pensar positivament. Has de gaudir amb la nova llengua i amb les noves experiències! Per on començar, no és una cosa que t'hagi de preocupar en principi. Busca un tema pel que sentis un interès particular. És recomanable que d'entrada et concentris quan escoltis i parlis. Després llegeix i redacta petits textos. Pots concebre un sistema que s'adeqüi a la teva vida quotidiana. En el cas dels adjectius, pots aprendre al mateix temps els antònims. O pots distribuir per tota la teva casa petites cartolines amb vocabulari. Fent esport o al cotxe pots fer-ne ús d'arxius d'àudio. Si trobes que un determinat tema és molt difícil per a tu, atura't. Fes una pausa o aprèn una altra cosa. Així no perds les ganes d'aprendre la nova llengua. Solucionar mots encreuats en el nou idioma és divertit. Veure pel·lícules en la llengua estrangera et dona una mica de distracció. Llegint diaris d'altres llocs pots aprendre molt sobre la gent i el país en qüestió. A internet hi ha molts exercicis que serveixen de complement als llibres. I busca amics que també s'ho passin bé aprenent llengües. Mai aprenguis continguts nous de manera aïllada, fes-ho sempre contextualitzats. Revisa-ho tot regularment! Així el teu cervell pot memoritzar adequadament tota la informació. Qui ja estigui fart de teoria hauria de fer la maleta! Perquè que a cap lloc s'aprèn millor una llengua que entre els nadius. En el viatge pots portar un diari per escriure-hi les teves experiències. Però el més important és: no et rendeixis mai!
Sabia vostè que?
El coreà el parlen aproximadament uns 75 milions de persones, la majoria dels quals són de Corea del Nord i del Sud, tot i que també s’hi poden trobar algunes minories a la China i al Japó. Encara no està clar a quina família de llengües pertany. El fet de que Corea estigui dividida també es pot notar en l’idioma parlat als dos països. A Corea del Sud, per exemple, s’han adoptat moltes paraules de l’anglès. En canvi, a Corea del Nord, aquestes paraules no les coneixen. Els idiomes estàndards d’ambdós països estàn bassats en els dialectes de les seves respectives capitals. Un altre fet curiós del coreà és la seva precisió. Per exemple, indica quina relació hi ha entre els seus parlants. Això significa que existeix una gran varietat de formes educades de dirigir-se a una persona, i molts termes diferents per els familiars i els coneguts. El sistema d’escriptura del coreà és un sistema bassat en lletres, en el que cadascuna de les lletres es combinen en síl·labes formant quadres imaginaris. Són especialment interessants les consonants, que funcionen com imatges a través de la seva forma, mostrant d’aquesta manera la posició que han d’adoptar la boca, la llengua, el paladar i la gola.