Manual de conversa

ca gran - petit   »   ad ины – цIыкIу

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
gran i petit ины ыкI--ц-ы-Iу ины ыкIи цIыкIу и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-y--kI--cIy-Iu iny ykIi cIykIu i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
L’elefant és gran. Пы----и--. Пылыр ины. П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pyl-- -n-. Pylyr iny. P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
El ratolí és petit. Ц----р цI-к-у. Цыгъор цIыкIу. Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
Cy--r cIykIu. Cygor cIykIu. C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
fosc i clar ш--нкI -кI---э-- -н--ы-) шIункI ыкIи нэфы (нэфын) ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
s-IunkI y--i-nj-f- -n---yn) shIunkI ykIi njefy (njefyn) s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
La nit és fosca. Ч--ы- -I-н-I. Чэщыр шIункI. Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
C--e--hyr---Iu---. Chjeshhyr shIunkI. C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
El dia és clar. М-фэ- -----. Мафэр нэфын. М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Mafje--nje---. Mafjer njefyn. M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
vell i jove ж---ы----к-э жъы ыкIи кIэ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z----kIi k-je zhy ykIi kIje z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
El nostre avi és molt vell. Титатэ-----д--. Титатэ жъы дэд. Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Ti-atje z---d--d. Titatje zhy djed. T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Fa 70 anys encara era jove. Илъ----0-рэ--э-уз-кIэ-эб--ь-э--ар-джыр- н-б---кIа-ъ. Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Ilj-s -0--j---je uz---IjeI-e-je-h'--e, -r d-hyri nybz--ykIag. Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag. I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
bell i lleig д--э-ы-Iи Iае дахэ ыкIи Iае д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
da-je y--i--ae dahje ykIi Iae d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
La papallona és bonica. Х-а--Iы--шъор----э. ХьампIырашъор дахэ. Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-----yr-s-or dah-e. H'ampIyrashor dahje. H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
L’aranya és lletja. Бэ-----Iае. Бэджыр Iае. Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B-ed-hyr-I-e. Bjedzhyr Iae. B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
gras i prim пщэр --Iи--д пщэр ыкIи од п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p--h-er--kIi -d pshhjer ykIi od p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Una dona de cent quilos és grassa. Бз-л----ъэу кил--ра--ш-э къэ-ы-эчрэ----эр. Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
Bzy---g--u ki-o--amis-j--kje-y-hh--c-rjer pshh-er. Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer. B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Un home de cinquanta quilos és prim. Х--л-фыгъэ- ки---ра-м ш--ны-ъо---эзы-эчрэ---д. Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H---ygjeu --lo--a-m-s-j-nyko kjezy---j--hrjer--d. Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od. H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
car i barat л----э-ы-Iи пы-т лъапIэ ыкIи пыут л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l--Ij- y-I- --ut lapIje ykIi pyut l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
El cotxe és car. М----э----а-I-. Машинэр лъапIэ. М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M--hin--r lapIj-. Mashinjer lapIje. M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
El diari és barat. Г--зетыр -ы--. Гъэзетыр пыут. Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gje-etyr py-t. Gjezetyr pyut. G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...