Manual de conversa

ca Al tren   »   bn ট্রেনে

34 [trenta-quatre]

Al tren

Al tren

৩৪ [চৌঁত্রিশ]

34 [Caum̐triśa]

ট্রেনে

[ṭrēnē]

Tria com vols veure la traducció:   
català bengalí Engegar Més
Que és aquest el tren a Berlín? এটা-কি----্-ি---য---র -্---? এট- ক- ব-র-ল-ন- য-ব-র ট-র-ন? এ-া ক- ব-র-ল-ন- য-ব-র ট-র-ন- ---------------------------- এটা কি বার্লিনে যাবার ট্রেন? 0
ē-- -i-b-rli---yābā-- ṭ---a? ēṭā ki bārlinē yābāra ṭrēna? ē-ā k- b-r-i-ē y-b-r- ṭ-ē-a- ---------------------------- ēṭā ki bārlinē yābāra ṭrēna?
Quan surt el tren? এই ট্রেনট------ছ--ব-? এই ট-র-নট- কখন ছ-ড়ব-? এ- ট-র-ন-া ক-ন ছ-ড়-ে- --------------------- এই ট্রেনটা কখন ছাড়বে? 0
Ē-- ṭrē-aṭ- -ak-an--ch--ab-? Ē'i ṭrēnaṭā kakhana chāṛabē? Ē-i ṭ-ē-a-ā k-k-a-a c-ā-a-ē- ---------------------------- Ē'i ṭrēnaṭā kakhana chāṛabē?
Quan arriba el tren a Berlín? এ- ----নটা--া-্-ি----খ- প--ছাব-? এই ট-র-নট- ব-র-ল-ন- কখন প--ছ-ব-? এ- ট-র-ন-া ব-র-ল-ন- ক-ন প-ঁ-া-ে- -------------------------------- এই ট্রেনটা বার্লিনে কখন পৌঁছাবে? 0
Ē'i -----ṭ--bārlin---a-hana-p----c-ābē? Ē'i ṭrēnaṭā bārlinē kakhana paum-chābē? Ē-i ṭ-ē-a-ā b-r-i-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------------- Ē'i ṭrēnaṭā bārlinē kakhana paum̐chābē?
Perdó, que puc passar? মাফ-কর---, --ি-ক- আগ--য-ত----রি? ম-ফ করব-ন, আম- ক- আগ- য-ত- প-র-? ম-ফ ক-ব-ন- আ-ি ক- আ-ে য-ত- প-র-? -------------------------------- মাফ করবেন, আমি কি আগে যেতে পারি? 0
Mā-ha-ka-abē--, ām--ki-ā-ē----ē----i? Māpha karabēna, āmi ki āgē yētē pāri? M-p-a k-r-b-n-, ā-i k- ā-ē y-t- p-r-? ------------------------------------- Māpha karabēna, āmi ki āgē yētē pāri?
Crec que és el meu seient. আমার -নে হয় এ-া-আ-ার -সব-- -া--া-৷ আম-র মন- হয় এট- আম-র বসব-র জ-য়গ- ৷ আ-া- ম-ে হ- এ-া আ-া- ব-ব-র জ-য়-া ৷ ---------------------------------- আমার মনে হয় এটা আমার বসবার জায়গা ৷ 0
Ā--r- -a-ē h--- ------ā-- b-sa-ā-a -ā-agā Āmāra manē haẏa ēṭā āmāra basabāra jāẏagā Ā-ā-a m-n- h-ẏ- ē-ā ā-ā-a b-s-b-r- j-ẏ-g- ----------------------------------------- Āmāra manē haẏa ēṭā āmāra basabāra jāẏagā
Crec que vostè està assegut al meu lloc. আ-া- মনে--য় --নি--ম-- -----য়--সে--ছেন-৷ আম-র মন- হয় আপন- আম-র জ-য়গ-য় বস- আছ-ন ৷ আ-া- ম-ে হ- আ-ন- আ-া- জ-য়-া- ব-ে আ-ে- ৷ --------------------------------------- আমার মনে হয় আপনি আমার জায়গায় বসে আছেন ৷ 0
ā-ār--m-nē------āp--- -mār------gāẏ--ba---āchē-a āmāra manē haẏa āpani āmāra jāẏagāẏa basē āchēna ā-ā-a m-n- h-ẏ- ā-a-i ā-ā-a j-ẏ-g-ẏ- b-s- ā-h-n- ------------------------------------------------ āmāra manē haẏa āpani āmāra jāẏagāẏa basē āchēna
On és el cotxe-llit? স---প-র কো---? স-ল-প-র ক-থ-য়? স-ল-প-র ক-থ-য়- -------------- স্লিপার কোথায়? 0
s-ip-r- k-t-ā-a? slipāra kōthāẏa? s-i-ā-a k-t-ā-a- ---------------- slipāra kōthāẏa?
El cotxe-llit és a la cua del tren. স---প-র ট--ে--র -েষের দ-কে -ছে-৷ স-ল-প-র ট-র-ন-র শ-ষ-র দ-ক- আছ- ৷ স-ল-প-র ট-র-ন-র শ-ষ-র দ-ক- আ-ে ৷ -------------------------------- স্লিপার ট্রেনের শেষের দিকে আছে ৷ 0
Sl-p-----rēn-r--ś--ē-a--i-ē-ā--ē Slipāra ṭrēnēra śēṣēra dikē āchē S-i-ā-a ṭ-ē-ē-a ś-ṣ-r- d-k- ā-h- -------------------------------- Slipāra ṭrēnēra śēṣēra dikē āchē
On és el restaurant? – En el cap. আ- খ-ব-র (গ---) জ-য়--------? –-স-মনের -ি-ে-৷ আর খ-ব-র (গ-ড়-) জ-য়গ- ক-থ-য়? – স-মন-র দ-ক- ৷ আ- খ-ব-র (-া-ি- জ-য়-া ক-থ-য়- – স-ম-ে- দ-ক- ৷ -------------------------------------------- আর খাবার (গাড়ি) জায়গা কোথায়? – সামনের দিকে ৷ 0
āra-----ā---(g-ṛi--j---gā-kō-hā-a?-– Sāmanē-- dikē āra khābāra (gāṛi) jāẏagā kōthāẏa? – Sāmanēra dikē ā-a k-ā-ā-a (-ā-i- j-ẏ-g- k-t-ā-a- – S-m-n-r- d-k- -------------------------------------------------- āra khābāra (gāṛi) jāẏagā kōthāẏa? – Sāmanēra dikē
Puc dormir a sota? আম---- -ী-- --ত-----ি? আম- ক- ন-চ- শ-ত- প-র-? আ-ি ক- ন-চ- শ-ত- প-র-? ---------------------- আমি কি নীচে শুতে পারি? 0
ām--ki nī-ē---t- p-ri? āmi ki nīcē śutē pāri? ā-i k- n-c- ś-t- p-r-? ---------------------- āmi ki nīcē śutē pāri?
Puc dormir al mig? আ-ি--- --ঝ-----শু-ে --র-? আম- ক- ম-ঝখ-ন- শ-ত- প-র-? আ-ি ক- ম-ঝ-া-ে শ-ত- প-র-? ------------------------- আমি কি মাঝখানে শুতে পারি? 0
Āmi ----āj-ak-ā-ē ś-t- -āri? Āmi ki mājhakhānē śutē pāri? Ā-i k- m-j-a-h-n- ś-t- p-r-? ---------------------------- Āmi ki mājhakhānē śutē pāri?
Puc dormir a dalt? আম--কি -পরে -ুতে-পা-ি? আম- ক- উপর- শ-ত- প-র-? আ-ি ক- উ-র- শ-ত- প-র-? ---------------------- আমি কি উপরে শুতে পারি? 0
Ām--ki ----ē -u-- -āri? Āmi ki uparē śutē pāri? Ā-i k- u-a-ē ś-t- p-r-? ----------------------- Āmi ki uparē śutē pāri?
Quan serem a la frontera? আ--- ব----র- কখন ---ছ-ব? আমর- বর-ড-র- কখন প--ছ-ব? আ-র- ব-্-া-ে ক-ন প-ঁ-া-? ------------------------ আমরা বর্ডারে কখন পৌঁছাব? 0
Ām--ā-bar---ē-k------ p---̐--āba? Āmarā barḍārē kakhana paum-chāba? Ā-a-ā b-r-ā-ē k-k-a-a p-u-̐-h-b-? --------------------------------- Āmarā barḍārē kakhana paum̐chāba?
Quant dura el viatge a Berlín? বা-্----য--------ত সম--ল-গ-? ব-র-ল-ন য-ত-র-য় কত সময় ল-গ-? ব-র-ল-ন য-ত-র-য় ক- স-য় ল-গ-? ---------------------------- বার্লিন যাত্রায় কত সময় লাগে? 0
B-----a -ātrāẏa -a-a-sama---l-g-? Bārlina yātrāẏa kata samaẏa lāgē? B-r-i-a y-t-ā-a k-t- s-m-ẏ- l-g-? --------------------------------- Bārlina yātrāẏa kata samaẏa lāgē?
Que el tren té retard? ট্রে---ী -েরীত--চ--ে? ট-র-ন ক- দ-র-ত- চলছ-? ট-র-ন ক- দ-র-ত- চ-ছ-? --------------------- ট্রেন কী দেরীতে চলছে? 0
Ṭrē-- kī --rītē cal-c-ē? Ṭrēna kī dērītē calachē? Ṭ-ē-a k- d-r-t- c-l-c-ē- ------------------------ Ṭrēna kī dērītē calachē?
Teniu res per llegir? আপ-ার-কা-ে --়--- -- ---ু -ছ-? আপন-র ক-ছ- পড-ব-র মত ক-ছ- আছ-? আ-ন-র ক-ছ- প-়-া- ম- ক-ছ- আ-ে- ------------------------------ আপনার কাছে পড়বার মত কিছু আছে? 0
Ā--n-ra --chē --ṛa-ā-- -a-- -ich---c--? Āpanāra kāchē paṛabāra mata kichu āchē? Ā-a-ā-a k-c-ē p-ṛ-b-r- m-t- k-c-u ā-h-? --------------------------------------- Āpanāra kāchē paṛabāra mata kichu āchē?
Que es pot demanar de menjar i beure aquí? এ---- খ-ব-----ং প-ন ---র জ----কি-ু প---- ---ে ----? এখ-ন- খ-ব-র এব- প-ন কর-র জন-য ক-ছ- প-ওয়- য-ত- প-র-? এ-া-ে খ-ব-র এ-ং প-ন ক-া- জ-্- ক-ছ- প-ও-া য-ত- প-র-? --------------------------------------------------- এখানে খাবার এবং পান করার জন্য কিছু পাওয়া যেতে পারে? 0
Ē----ē ----ā-a ---ṁ -āna-k-rā---j-n--a-ki-h--pā-ōẏ- ---ē ----? Ēkhānē khābāra ēbaṁ pāna karāra jan'ya kichu pā'ōẏā yētē pārē? Ē-h-n- k-ā-ā-a ē-a- p-n- k-r-r- j-n-y- k-c-u p-'-ẏ- y-t- p-r-? -------------------------------------------------------------- Ēkhānē khābāra ēbaṁ pāna karāra jan'ya kichu pā'ōẏā yētē pārē?
Em podeu despertar a les 7:00 del matí? আ--ি ----য়া---- আ--ক- ৭ -ার-সময় -া--য়ে--ে-েন? আপন- ক- দয়- কর- আম-ক- ৭ ট-র সময় জ-গ-য়- দ-ব-ন? আ-ন- ক- দ-া ক-ে আ-া-ে ৭ ট-র স-য় জ-গ-য়- দ-ব-ন- --------------------------------------------- আপনি কি দয়া করে আমাকে ৭ টার সময় জাগিয়ে দেবেন? 0
Ā-an---- -aẏā-karē-āmā-- - ṭā---sa--ẏa -ā-i----ēb--a? Āpani ki daẏā karē āmākē 7 ṭāra samaẏa jāgiẏē dēbēna? Ā-a-i k- d-ẏ- k-r- ā-ā-ē 7 ṭ-r- s-m-ẏ- j-g-ẏ- d-b-n-? ----------------------------------------------------- Āpani ki daẏā karē āmākē 7 ṭāra samaẏa jāgiẏē dēbēna?

Els nadons llegeixen els llavis!

Quan els nadons estan aprenent a parlar es fixen en la boca dels seus pares. La psicologia del desenvolupament s'ha adonat d'aquest fet. Aproximadament als sis mesos comencen els nadons a llegir els llavis. Així aprenen com han de configurar la seva boca per produir sons. En complir un any els nadons entenen ja algunes paraules. A partir d'aquesta edat, quan tracten amb persones, les miren als ulls. Així n'obtenen molta informació important. Mirant als ulls descobreixen si els seus pares estan contents o tristos. D'aquesta manera entren en contacte amb el món de les emocions. Resulta interessant comprovar el que passa quan algú els parla en un altre idioma. Els nadons comencen, novament, a intentar llegir els llavis. Així aprenden també a formar sons en altres llengües. Per tant, quan es parla amb un nadó cal adreçar-s'hi directament. A més, per al seu desenvolupament lingüístic els nadons necessiten diàleg. Els pares repetixen sovint el que el seu nadó ha dit. Així s'introdueix el nadó en un procés de feedback. Això és molt important per als nens petits. D'aquesta manera saben que se'ls comprèn. I això els motiva. Segueix sent divertit aprendre a parlar. De manera que no n'hi ha prou que els nadons escoltin cintes o discs d'àudio. Les investigacions han demostrat que realment els nadons poden llegir els llavis. En alguns experiments els nadons han vist vídeos sense so. Vídeos tant en la llengua materna dels nadons com en altres llengües. Els vídeos en la seva llengua materna els van contemplar durant més temps. Els nadons mostraven llavors clarament més atenció. Però les primeres paraules dels nadons són les mateixes a tot el món. Mama i papa – això és fàcil de dir en totes les llengües!
Sabia vostè que?
El polonès és una de les llengües eslaves occidentals. Es l’idioma natiu de 45 milions de persones, la majoria d’elles procedents, principalmente, de Polònia i d’altres països de l’est d’Europa. Però els emigrants polonesos també van endur-se l’idioma amb ells, i com a resultat, ara compta amb uns 60 milions de parlants en tot el món. És la llengua eslava més parlada desprès del rus. Està estretament relacionat amb el txec o l’eslovè. El polonès actual va sorgir a partir de diversos dialectes diferents. Avui dia gairebé no en queda cap dialecte, ja que la majoria de polonessos utilitzen la forma estàndard. L’alfabet polonès utilitza les grafies llatines i conté 35 lletres. L’última síl·laba de cada paraula sempre s’accentua. La seva gramàtica consta de set casos i tres gèneres, pel que cada paraula és declinada i conjugada. El que fa que el polonès no sigui precisament un idioma senzill. Però aviat es convertirà en un dels idiomes més importants d’Europa!