Manual de conversa

ca Fer compres   »   bn কেনাকাটা

54 [cinquanta-quatre]

Fer compres

Fer compres

৫৪ [চুয়ান্ন]

54 [cuẏānna]

কেনাকাটা

[kēnākāṭā]

Tria com vols veure la traducció:   
català bengalí Engegar Més
Vull comprar un regal. আ-ি-একটা উপহ-র-ক-নতে চ---৷ আম- একট- উপহ-র ক-নত- চ-ই ৷ আ-ি এ-ট- উ-হ-র ক-ন-ে চ-ই ৷ -------------------------- আমি একটা উপহার কিনতে চাই ৷ 0
ā-- ēk-ṭ-----hār---i-a-- cā'i āmi ēkaṭā upahāra kinatē cā'i ā-i ē-a-ā u-a-ā-a k-n-t- c-'- ----------------------------- āmi ēkaṭā upahāra kinatē cā'i
Però res massa car. ক--্-ু-খ-ব বে----ামে---- ৷ ক-ন-ত- খ-ব ব-শ- দ-ম-র ন- ৷ ক-ন-ত- খ-ব ব-শ- দ-ম-র ন- ৷ -------------------------- কিন্তু খুব বেশী দামের না ৷ 0
k--tu---ub--bēś- ---ēr- -ā kintu khuba bēśī dāmēra nā k-n-u k-u-a b-ś- d-m-r- n- -------------------------- kintu khuba bēśī dāmēra nā
Potser una bossa? হ-- -ক-া হ-তব-যা-? হয়ত একট- হ-তব-য-গ? হ-ত এ-ট- হ-ত-্-া-? ------------------ হয়ত একটা হাতব্যাগ? 0
ha-----ē--ṭā ---a--ā-a? haẏata ēkaṭā hātabyāga? h-ẏ-t- ē-a-ā h-t-b-ā-a- ----------------------- haẏata ēkaṭā hātabyāga?
De quin color la vol? আপন-র কোন-রং-প--্দ? আপন-র ক-ন র- পছন-দ? আ-ন-র ক-ন র- প-ন-দ- ------------------- আপনার কোন রং পছন্দ? 0
Ā-a-ār- --n- r---p----n--? Āpanāra kōna raṁ pachanda? Ā-a-ā-a k-n- r-ṁ p-c-a-d-? -------------------------- Āpanāra kōna raṁ pachanda?
Negra, marró o blanca? ক--ো,---দাম- বা স--া? ক-ল-, ব-দ-ম- ব- স-দ-? ক-ল-, ব-দ-ম- ব- স-দ-? --------------------- কালো, বাদামী বা সাদা? 0
K-lō--bā-ā-ī--ā sādā? Kālō, bādāmī bā sādā? K-l-, b-d-m- b- s-d-? --------------------- Kālō, bādāmī bā sādā?
Una de gran o petita? ব---ন- -ো-? বড- ন- ছ-ট? ব-় ন- ছ-ট- ----------- বড় না ছোট? 0
Baṛa -- c-ōṭa? Baṛa nā chōṭa? B-ṛ- n- c-ō-a- -------------- Baṛa nā chōṭa?
Que puc veure aquesta? আ-ি ক- এ----ে-ত- --র-? আম- ক- এট- দ-খত- প-র-? আ-ি ক- এ-া দ-খ-ে প-র-? ---------------------- আমি কি এটা দেখতে পারি? 0
Ā---k----- dē-h-t------? Āmi ki ēṭā dēkhatē pāri? Ā-i k- ē-ā d-k-a-ē p-r-? ------------------------ Āmi ki ēṭā dēkhatē pāri?
És de cuir? এ-া--ি-চা-ড়-- তৈর-? এট- ক- চ-মড--র ত-র-? এ-া ক- চ-ম-়-র ত-র-? -------------------- এটা কি চামড়ার তৈরী? 0
Ēṭ- -i c-----ra t-i-ī? Ēṭā ki cāmaṛāra tairī? Ē-ā k- c-m-ṛ-r- t-i-ī- ---------------------- Ēṭā ki cāmaṛāra tairī?
O de plàstic? ন------- --ল--্ট-ক দিয়- ----? ন-ক- এট- প-ল-স-ট-ক দ-য়- ত-র-? ন-ক- এ-া প-ল-স-ট-ক দ-য়- ত-র-? ----------------------------- নাকি এটা প্লাস্টিক দিয়ে তৈরী? 0
Nāk----ā -lā---ka----ē t--rī? Nāki ēṭā plāsṭika diẏē tairī? N-k- ē-ā p-ā-ṭ-k- d-ẏ- t-i-ī- ----------------------------- Nāki ēṭā plāsṭika diẏē tairī?
De cuir, és clar. অব--যই--চামড---দ----তৈর--৷ অবশ-যই, চ-মড-- দ-য়- ত-র- ৷ অ-শ-য-, চ-ম-়- দ-য়- ত-র- ৷ -------------------------- অবশ্যই, চামড়া দিয়ে তৈরী ৷ 0
Ab--y---,-cā-a-ā---ẏ- --irī Abaśya'i, cāmaṛā diẏē tairī A-a-y-'-, c-m-ṛ- d-ẏ- t-i-ī --------------------------- Abaśya'i, cāmaṛā diẏē tairī
És de molt bona qualitat. এট- খ----াল -ান-- ৷ এট- খ-ব ভ-ল ম-ন-র ৷ এ-া খ-ব ভ-ল ম-ন-র ৷ ------------------- এটা খুব ভাল মানের ৷ 0
ē-ā--h----bhā---mānē-a ēṭā khuba bhāla mānēra ē-ā k-u-a b-ā-a m-n-r- ---------------------- ēṭā khuba bhāla mānēra
I la bossa és realment a un bon preu. এ-ং-ব-যা-টি সত্যিই-খুব ----ত -ামের -সু-ভ -ূল্য-র--৷ এব- ব-য-গট- সত-য-ই খ-ব সঙ-গত দ-ম-র (স-লভ ম-ল-য-র) ৷ এ-ং ব-য-গ-ি স-্-ি- খ-ব স-্-ত দ-ম-র (-ু-ভ ম-ল-য-র- ৷ --------------------------------------------------- এবং ব্যাগটি সত্যিই খুব সঙ্গত দামের (সুলভ মূল্যের) ৷ 0
ē--- b-ā-a-i sa---'i--h-ba -aṅ-at---āmē-- (s-l--h- mūlyē-a) ēbaṁ byāgaṭi satyi'i khuba saṅgata dāmēra (sulabha mūlyēra) ē-a- b-ā-a-i s-t-i-i k-u-a s-ṅ-a-a d-m-r- (-u-a-h- m-l-ē-a- ----------------------------------------------------------- ēbaṁ byāgaṭi satyi'i khuba saṅgata dāmēra (sulabha mūlyēra)
M’agrada. এ-- আমা- -ছ--দ-৷ এট- আম-র পছন-দ ৷ এ-া আ-া- প-ন-দ ৷ ---------------- এটা আমার পছন্দ ৷ 0
ēṭā āmā-- -a-h-n-a ēṭā āmāra pachanda ē-ā ā-ā-a p-c-a-d- ------------------ ēṭā āmāra pachanda
La compro. আম- -ট- --- ৷ আম- এট- ন-ব ৷ আ-ি এ-া ন-ব ৷ ------------- আমি এটা নেব ৷ 0
ā---ē-- nē-a āmi ēṭā nēba ā-i ē-ā n-b- ------------ āmi ēṭā nēba
La puc tornar, si de cas? যদি-প-র--জ- হয় --হ-- -- -ম---টা-----ত----র-? যদ- প-রয়-জন হয় ত-হল- ক- আম- এট- বদল-ত- প-র-? য-ি প-র-ো-ন হ- ত-হ-ে ক- আ-ি এ-া ব-ল-ত- প-র-? -------------------------------------------- যদি প্রয়োজন হয় তাহলে কি আমি এটা বদলাতে পারি? 0
y-d- pra-ō-a-- -aẏa -āha-ē -i ām---ṭ- -a-a-āt- ---i? yadi praẏōjana haẏa tāhalē ki āmi ēṭā badalātē pāri? y-d- p-a-ō-a-a h-ẏ- t-h-l- k- ā-i ē-ā b-d-l-t- p-r-? ---------------------------------------------------- yadi praẏōjana haẏa tāhalē ki āmi ēṭā badalātē pāri?
Naturalment. অব-্যই ৷ অবশ-যই ৷ অ-শ-য- ৷ -------- অবশ্যই ৷ 0
Abaśya-i Abaśya'i A-a-y-'- -------- Abaśya'i
L’empaquetem per regal. আম-- -ট-ক- উপ--র-র-মত--ে-ধ- দেব-৷ আমর- এট-ক- উপহ-র-র মত ব--ধ- দ-ব ৷ আ-র- এ-া-ে উ-হ-র-র ম- ব-ঁ-ে দ-ব ৷ --------------------------------- আমরা এটাকে উপহারের মত বেঁধে দেব ৷ 0
ām-r- ē-ā---u--hār-r- --ta --m--hē-d-ba āmarā ēṭākē upahārēra mata bēm-dhē dēba ā-a-ā ē-ā-ē u-a-ā-ē-a m-t- b-m-d-ē d-b- --------------------------------------- āmarā ēṭākē upahārēra mata bēm̐dhē dēba
La caixa és allà. ক-যা---া--ও-া-ে আছে- ৷ ক-য-শ-য়-র ওখ-ন- আছ-ন ৷ ক-য-শ-য়-র ও-া-ে আ-ে- ৷ ---------------------- ক্যাশিয়ার ওখানে আছেন ৷ 0
ky-ś---ra----ā-ē--chēna kyāśiẏāra ōkhānē āchēna k-ā-i-ā-a ō-h-n- ā-h-n- ----------------------- kyāśiẏāra ōkhānē āchēna

Qui entén a qui

Aproximadament hi ha 7.000 milions de persones al món. Tots en tenen una llengua. Per desgràcia, no és sempre la mateixa. I per parlar amb altres nacions hem d'aprendre idiomes. Això resulta, moltes vegades, tediós. Però hi ha llengües que són molt semblants. Els seus parlants estan en condicions d'entendre's sense haver de dominar l'altre idioma. Aquest fenomen rep el nom d'intel·ligibilitat mútua. Pot ser de dues classes. La primera és la intel·ligibilitat mútua oral. En aquest cas els parlants es comprenen quan parlen entre ells. Però la forma escrita de l'altra llengua no l'entenen. La raó d'això és que cada llengua utilitza sistemes d'escriptura diferents. Un exemple d'una situació semblant ens el donen les llengües hindi i urdu. La segona modalitat és la intel·ligibilitat mútua escrita. En aquest cas, la comprensió interlingüística es produeix en la forma escrita. Però quan conversen, els parlants d'una i altra llengua amb prou feines es comprenen. La causa és una forta diferència en la pronunciació. Un exemple d'aquest tipus el tenim amb l'alemany i el neerlandès. A la majoria de les llengües emparentades se'n donen les dues classes. Això vol dir que són mútuament intel·ligibles tant en el registre oral com en la forma escrita. Això és el que succeeix entre el rus i l'ucraïnès, o entre el tailandès i el laosià. Tanmateix, hi ha també formes asimètriques d'intel·ligibilitat mútua. En aquest cas, la comprensió d'un dels parlants és diferent a la comprensió de l'altre. Per exemple, els portuguesos entenen molt millor l'espanyol que els espanyols el portuguès. També els austríacs comprenen els alemanys millor que en sentit contrari. En aquests exemples, la pronunciació o una varietat dialectal representen obstacles. Qui vulgui tenir bones converses ha d'estudiar una mica més...