Konverzační příručka

cs Na cestách   »   ka გზაში

37 [třicet sedm]

Na cestách

Na cestách

37 [ოცდაჩვიდმეტი]

37 [otsdachvidmet\'i]

გზაში

[gzashi]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Jede na motorce. ი--მოტ-ც-კლი- მგზ-ვრობს. ის მოტოციკლით მგზავრობს. ი- მ-ტ-ც-კ-ი- მ-ზ-ვ-ო-ს- ------------------------ ის მოტოციკლით მგზავრობს. 0
i- m-t--t-ik--i- m-zavro-s. is mot'otsik'lit mgzavrobs. i- m-t-o-s-k-l-t m-z-v-o-s- --------------------------- is mot'otsik'lit mgzavrobs.
Jede na kole. ის ვე-ო-ი--დით--ა-ი-. ის ველოსიპედით დადის. ი- ვ-ლ-ს-პ-დ-თ დ-დ-ს- --------------------- ის ველოსიპედით დადის. 0
is--elos----d-- ---i-. is velosip'edit dadis. i- v-l-s-p-e-i- d-d-s- ---------------------- is velosip'edit dadis.
Jde pěšky. ი--ფ-ხი- -ა---. ის ფეხით დადის. ი- ფ-ხ-თ დ-დ-ს- --------------- ის ფეხით დადის. 0
i- p--hi--da--s. is pekhit dadis. i- p-k-i- d-d-s- ---------------- is pekhit dadis.
Jede lodí. ი- გ---თ --ზა-რ-ბს. ის გემით მგზავრობს. ი- გ-მ-თ მ-ზ-ვ-ო-ს- ------------------- ის გემით მგზავრობს. 0
is--e-i-----av-obs. is gemit mgzavrobs. i- g-m-t m-z-v-o-s- ------------------- is gemit mgzavrobs.
Jede ve člunu. ი---ავ-- მგ--ვ-ობ-. ის ნავით მგზავრობს. ი- ნ-ვ-თ მ-ზ-ვ-ო-ს- ------------------- ის ნავით მგზავრობს. 0
i---avi---gz--r---. is navit mgzavrobs. i- n-v-t m-z-v-o-s- ------------------- is navit mgzavrobs.
Plave. ი- -ურ---. ის ცურავს. ი- ც-რ-ვ-. ---------- ის ცურავს. 0
is------vs. is tsuravs. i- t-u-a-s- ----------- is tsuravs.
Je to tu nebezpečné? ა---აში-ი-? აქ საშიშია? ა- ს-შ-შ-ა- ----------- აქ საშიშია? 0
a- s--hi---a? ak sashishia? a- s-s-i-h-a- ------------- ak sashishia?
Je nebezpečné sám stopovat? ს--ი--- ----ო -ი-მეს -აე-გზა---? საშიშია მარტო ვინმეს დაემგზავრო? ს-შ-შ-ა მ-რ-ო ვ-ნ-ე- დ-ე-გ-ა-რ-? -------------------------------- საშიშია მარტო ვინმეს დაემგზავრო? 0
s----s-i- m-r------n-es --emg--vro? sashishia mart'o vinmes daemgzavro? s-s-i-h-a m-r-'- v-n-e- d-e-g-a-r-? ----------------------------------- sashishia mart'o vinmes daemgzavro?
Je nebezpečné se procházet v noci? საში--------- სე-რნ-ბა? საშიშია ღამით სეირნობა? ს-შ-შ-ა ღ-მ-თ ს-ი-ნ-ბ-? ----------------------- საშიშია ღამით სეირნობა? 0
sa--i-hi---------sei--ob-? sashishia ghamit seirnoba? s-s-i-h-a g-a-i- s-i-n-b-? -------------------------- sashishia ghamit seirnoba?
Zabloudili jsme. ჩ--ნ-გ-ა-აგ-ებნა. ჩვენ გზა აგვებნა. ჩ-ე- გ-ა ა-ვ-ბ-ა- ----------------- ჩვენ გზა აგვებნა. 0
c-v-- --a---ve--a. chven gza agvebna. c-v-n g-a a-v-b-a- ------------------ chven gza agvebna.
Jsme na špatné cestě. ჩ-ენ -რ-სწ-რი გზ-- --ვ--ვ---. ჩვენ არასწორი გზით მივდივართ. ჩ-ე- ა-ა-წ-რ- გ-ი- მ-ვ-ი-ა-თ- ----------------------------- ჩვენ არასწორი გზით მივდივართ. 0
c-v-- -----s'o-i-gz-------iv-rt. chven arasts'ori gzit mivdivart. c-v-n a-a-t-'-r- g-i- m-v-i-a-t- -------------------------------- chven arasts'ori gzit mivdivart.
Musíme se otočit. უ----და--რ-ნ---. უნდა დავბრუნდეთ. უ-დ- დ-ვ-რ-ნ-ე-. ---------------- უნდა დავბრუნდეთ. 0
u-da d----u---t. unda davbrundet. u-d- d-v-r-n-e-. ---------------- unda davbrundet.
Kde se tady dá parkovat? ს-დ--ეი--ე-ა--- -ა--ან-ს-გა---ებ-? სად შეიძლება აქ მანქანის გაჩერება? ს-დ შ-ი-ლ-ბ- ა- მ-ნ-ა-ი- გ-ჩ-რ-ბ-? ---------------------------------- სად შეიძლება აქ მანქანის გაჩერება? 0
sad-sh-id-l-b- -k -a--a-is gac---eba? sad sheidzleba ak mankanis gachereba? s-d s-e-d-l-b- a- m-n-a-i- g-c-e-e-a- ------------------------------------- sad sheidzleba ak mankanis gachereba?
Je tady nějaké parkoviště? არის -- -ვ--ს----მი? არის აქ ავტოსადგომი? ა-ი- ა- ა-ტ-ს-დ-ო-ი- -------------------- არის აქ ავტოსადგომი? 0
a-i--ak----'--a-g---? aris ak avt'osadgomi? a-i- a- a-t-o-a-g-m-? --------------------- aris ak avt'osadgomi?
Jak dlouho se tady smí parkovat? რა-დე---ანს ----ლ--ა-ა------რ--ა? რამდენ ხანს შეიძლება აქ გაჩერება? რ-მ-ე- ხ-ნ- შ-ი-ლ-ბ- ა- გ-ჩ-რ-ბ-? --------------------------------- რამდენ ხანს შეიძლება აქ გაჩერება? 0
r---------ns --eidzl-b- a- --ch-reb-? ramden khans sheidzleba ak gachereba? r-m-e- k-a-s s-e-d-l-b- a- g-c-e-e-a- ------------------------------------- ramden khans sheidzleba ak gachereba?
Jezdíte na lyžích? სრი-ლებთ--ხი-ამ-რებ-თ? სრიალებთ თხილამურებით? ს-ი-ლ-ბ- თ-ი-ა-უ-ე-ი-? ---------------------- სრიალებთ თხილამურებით? 0
sr--le-t t---l----e-i-? srialebt tkhilamurebit? s-i-l-b- t-h-l-m-r-b-t- ----------------------- srialebt tkhilamurebit?
Jedete nahoru vlekem? ზ--ოთ ---ა-ირ--- ------თ? ზემოთ საბაგიროთი ადიხართ? ზ-მ-თ ს-ბ-გ-რ-თ- ა-ი-ა-თ- ------------------------- ზემოთ საბაგიროთი ადიხართ? 0
z-mo--sa--g---ti adikh-r-? zemot sabagiroti adikhart? z-m-t s-b-g-r-t- a-i-h-r-? -------------------------- zemot sabagiroti adikhart?
Dají se tady půjčit lyže? შ-ი-ლ-ბა--- თ-ილ-მუ--ბ-ს და---ა-ე--? შეიძლება აქ თხილამურების დაქირავება? შ-ი-ლ-ბ- ა- თ-ი-ა-უ-ე-ი- დ-ქ-რ-ვ-ბ-? ------------------------------------ შეიძლება აქ თხილამურების დაქირავება? 0
sh--d-l-ba a- tk-ilamu---is---kir-v--a? sheidzleba ak tkhilamurebis dakiraveba? s-e-d-l-b- a- t-h-l-m-r-b-s d-k-r-v-b-? --------------------------------------- sheidzleba ak tkhilamurebis dakiraveba?

Samomluva

Když někdo mluví sám se sebou, je to pro ty, co naslouchají, většinou komické. Přitom samomluvu praktikují pravidelně všichni lidé. Psychologové odhadují, že se to týká více než 95 procent dospělých. Děti mluví samy se sebou při hraní téměř vždy. Samomluva je tedy úplně normální jev. Jedná se přitom jen o zvláštní formu komunikace. A vést samomluvu má občas i své výhody! Neboť mluvením si rovnáme myšlenky. Samomluva je okamžik, ve kterém se prosazuje náš vnitřní hlas. Lze tedy říci, že nahlas přemýšlíme. Samomluvou často trpí zejména lidé roztržití. Určitá oblast jejich mozku je méně aktivní. Proto jsou méně organizovaní. Samomluva jim pomáhá jednat plánovitě. Samomluva nám může také pomoci při rozhodování. Je také velmi dobrou metodou k odbourání stresu. Samomluva podporuje koncentraci a zvyšuje schopnost výkonu. Jelikož něco vyslovit trvá déle, než jen myslet. Při mluvení si lépe utřiďujeme myšlenky. Těžší testy zvládneme lépe, pokud při nich přemýšlíme nahlas. To potvrdily různé pokusy. Samomluvou si můžeme také dodávat odvahu. Hodně sportovců mluví sami se sebou, aby se motivovali. Bohužel se sebou mluvíme většinou v negativních situacích. Proto bychom se měli pokusit formulovat všechno pozitivně. A musíme často opakovat, co si přejeme. Tak můžeme mluvením pozitivně ovlivnit naše jednání. To ale funguje bohužel jen tehdy, zůstaneme-li realisty!