Konverzační příručka

cs Spojky 3   »   ka კავშირები 3

96 [devadesát šest]

Spojky 3

Spojky 3

96 [ოთხმოცდათექვსმეტი]

96 [otkhmotsdatekvsmet\'i]

კავშირები 3

[k'avshirebi 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Vstanu, jakmile zazvoní budík. ვ-გებ- -ა---ვ---რ-ცა მ-ღვიძ-რა---კ---. ვდგები მაშინვე, როცა მაღვიძარა რეკავს. ვ-გ-ბ- მ-შ-ნ-ე- რ-ც- მ-ღ-ი-ა-ა რ-კ-ვ-. -------------------------------------- ვდგები მაშინვე, როცა მაღვიძარა რეკავს. 0
v----- mas-inve,-r-t-a m---v-dz-r-----'---. vdgebi mashinve, rotsa maghvidzara rek'avs. v-g-b- m-s-i-v-, r-t-a m-g-v-d-a-a r-k-a-s- ------------------------------------------- vdgebi mashinve, rotsa maghvidzara rek'avs.
Jsem unavený, jakmile se mám učit. ვ--ლ-ბ-, ------ც-უნ-- ვის---ლო. ვიღლები, როდესაც უნდა ვისწავლო. ვ-ღ-ე-ი- რ-დ-ს-ც უ-დ- ვ-ს-ა-ლ-. ------------------------------- ვიღლები, როდესაც უნდა ვისწავლო. 0
v-----b-, -od--a-s------vist--av--. vighlebi, rodesats unda vists'avlo. v-g-l-b-, r-d-s-t- u-d- v-s-s-a-l-. ----------------------------------- vighlebi, rodesats unda vists'avlo.
Přestanu pracovat, až mi bude 60. ა-არ-ვ----ავე-, რ--ო-- -- 6--წ--ს--ივ--წევ. აღარ ვიმუშავებ, როგორც კი 60 წელს მივაღწევ. ა-ა- ვ-მ-შ-ვ-ბ- რ-გ-რ- კ- 6- წ-ლ- მ-ვ-ღ-ე-. ------------------------------------------- აღარ ვიმუშავებ, როგორც კი 60 წელს მივაღწევ. 0
a---- vi-us------ -o----s k'i 60 ts'-l- -i----ts'--. aghar vimushaveb, rogorts k'i 60 ts'els mivaghts'ev. a-h-r v-m-s-a-e-, r-g-r-s k-i 6- t-'-l- m-v-g-t-'-v- ---------------------------------------------------- aghar vimushaveb, rogorts k'i 60 ts'els mivaghts'ev.
Kdy zavoláte? რ--ი- --რ--ავ-? როდის დარეკავთ? რ-დ-ს დ-რ-კ-ვ-? --------------- როდის დარეკავთ? 0
r-dis ---------? rodis darek'avt? r-d-s d-r-k-a-t- ---------------- rodis darek'avt?
Až budu mít trochu času. რ-გორ--კი-ც--ა --- -ექ-ე--. როგორც კი ცოტა დრო მექნება. რ-გ-რ- კ- ც-ტ- დ-ო მ-ქ-ე-ა- --------------------------- როგორც კი ცოტა დრო მექნება. 0
r------ -'i t---'a d-o-m--ne-a. rogorts k'i tsot'a dro mekneba. r-g-r-s k-i t-o-'- d-o m-k-e-a- ------------------------------- rogorts k'i tsot'a dro mekneba.
Zavolá, až bude mít trochu času. ის -ა-ეკ--ს- როგ--ც -- -ოტა --- ექნ--ა. ის დარეკავს, როგორც კი ცოტა დრო ექნება. ი- დ-რ-კ-ვ-, რ-გ-რ- კ- ც-ტ- დ-ო ე-ნ-ბ-. --------------------------------------- ის დარეკავს, როგორც კი ცოტა დრო ექნება. 0
i------k-a--,--ogo--s k'-----t'- d-o--kn---. is darek'avs, rogorts k'i tsot'a dro ekneba. i- d-r-k-a-s- r-g-r-s k-i t-o-'- d-o e-n-b-. -------------------------------------------- is darek'avs, rogorts k'i tsot'a dro ekneba.
Jak dlouho budete pracovat? კ-----რა-დენ-ხა-ს---უშა-ე--? კიდევ რამდენ ხანს იმუშავებთ? კ-დ-ვ რ-მ-ე- ხ-ნ- ი-უ-ა-ე-თ- ---------------------------- კიდევ რამდენ ხანს იმუშავებთ? 0
k'--ev-ra-d-n-k-a------sh-veb-? k'idev ramden khans imushavebt? k-i-e- r-m-e- k-a-s i-u-h-v-b-? ------------------------------- k'idev ramden khans imushavebt?
Budu pracovat, dokud budu moci. იმ-----ვი-უ-ავე-- -ა---ნსა- შ-ვ----. იმდენს ვიმუშავებ, რამდენსაც შევძლებ. ი-დ-ნ- ვ-მ-შ-ვ-ბ- რ-მ-ე-ს-ც შ-ვ-ლ-ბ- ------------------------------------ იმდენს ვიმუშავებ, რამდენსაც შევძლებ. 0
imden- ---ush-v--- r----nsat--shev----b. imdens vimushaveb, ramdensats shevdzleb. i-d-n- v-m-s-a-e-, r-m-e-s-t- s-e-d-l-b- ---------------------------------------- imdens vimushaveb, ramdensats shevdzleb.
Budu pracovat, dokud budu zdravý / zdravá. ვიმ--ავ-ბ,--ან----ანმ-თ----ვარ. ვიმუშავებ, სანამ ჯანმრთელი ვარ. ვ-მ-შ-ვ-ბ- ს-ნ-მ ჯ-ნ-რ-ე-ი ვ-რ- ------------------------------- ვიმუშავებ, სანამ ჯანმრთელი ვარ. 0
vi--s-----, sa-am-j--mrteli-v--. vimushaveb, sanam janmrteli var. v-m-s-a-e-, s-n-m j-n-r-e-i v-r- -------------------------------- vimushaveb, sanam janmrteli var.
Leží v posteli, místo aby pracoval. ის --გი-ში -ე-ს,-ი--ს მ-გ-ვ-ად, -----მ-შაო-. ის ლოგინში წევს, იმის მაგივრად, რომ იმუშაოს. ი- ლ-გ-ნ-ი წ-ვ-, ი-ი- მ-გ-ვ-ა-, რ-მ ი-უ-ა-ს- -------------------------------------------- ის ლოგინში წევს, იმის მაგივრად, რომ იმუშაოს. 0
is-log--sh--ts----- -m-s ma-ivra-, r-- -m--hao-. is loginshi ts'evs, imis magivrad, rom imushaos. i- l-g-n-h- t-'-v-, i-i- m-g-v-a-, r-m i-u-h-o-. ------------------------------------------------ is loginshi ts'evs, imis magivrad, rom imushaos.
Čte si časopis, místo aby vařila. ი- -ით-უ-ობ--გაზეთს- -მ-ს-მ-გ---ად,---მ -ა---ლი-მ-ამ----ს. ის კითხულობს გაზეთს, იმის მაგივრად, რომ საჭმელი მოამზადოს. ი- კ-თ-უ-ო-ს გ-ზ-თ-, ი-ი- მ-გ-ვ-ა-, რ-მ ს-ჭ-ე-ი მ-ა-ზ-დ-ს- ---------------------------------------------------------- ის კითხულობს გაზეთს, იმის მაგივრად, რომ საჭმელი მოამზადოს. 0
is--'it--ulo----az-t-, i--s -agiv---,---m-s-ch-meli -o---ad-s. is k'itkhulobs gazets, imis magivrad, rom sach'meli moamzados. i- k-i-k-u-o-s g-z-t-, i-i- m-g-v-a-, r-m s-c-'-e-i m-a-z-d-s- -------------------------------------------------------------- is k'itkhulobs gazets, imis magivrad, rom sach'meli moamzados.
Sedí v hospodě, místo aby šel domů. ი--კა-----ზ-ს- იმი- მაგივ-ად,--ო- -ახ--ი----ი--ს. ის კაფეში ზის, იმის მაგივრად, რომ სახლში წავიდეს. ი- კ-ფ-შ- ზ-ს- ი-ი- მ-გ-ვ-ა-, რ-მ ს-ხ-შ- წ-ვ-დ-ს- ------------------------------------------------- ის კაფეში ზის, იმის მაგივრად, რომ სახლში წავიდეს. 0
i- k'---s-i----, imis ------ad- -o- -ak-l-h--ts'a-ides. is k'apeshi zis, imis magivrad, rom sakhlshi ts'avides. i- k-a-e-h- z-s- i-i- m-g-v-a-, r-m s-k-l-h- t-'-v-d-s- ------------------------------------------------------- is k'apeshi zis, imis magivrad, rom sakhlshi ts'avides.
Pokud vím, bydlí zde. რ-მდ-ნად-ც-ვ--ი--ის ა- ცხო--ობს. რამდენადაც ვიცი, ის აქ ცხოვრობს. რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, ი- ა- ც-ო-რ-ბ-. -------------------------------- რამდენადაც ვიცი, ის აქ ცხოვრობს. 0
r-m--n-da-s --tsi, -s a- ts------b-. ramdenadats vitsi, is ak tskhovrobs. r-m-e-a-a-s v-t-i- i- a- t-k-o-r-b-. ------------------------------------ ramdenadats vitsi, is ak tskhovrobs.
Pokud vím, je jeho žena nemocná. რ-მ-ე-ა-ა---იც----ი-ი-ცო-ი -ვ-დ ა-ი-. რამდენადაც ვიცი, მისი ცოლი ავად არის. რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, მ-ს- ც-ლ- ა-ა- ა-ი-. ------------------------------------- რამდენადაც ვიცი, მისი ცოლი ავად არის. 0
ramd-n----- v---i,--i---tsoli--vad ar-s. ramdenadats vitsi, misi tsoli avad aris. r-m-e-a-a-s v-t-i- m-s- t-o-i a-a- a-i-. ---------------------------------------- ramdenadats vitsi, misi tsoli avad aris.
Pokud vím, je nezaměstnaný. რამდე-ად---ვ---,----უ---ე--რ-ა. რამდენადაც ვიცი, ის უმუშევარია. რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, ი- უ-უ-ე-ა-ი-. ------------------------------- რამდენადაც ვიცი, ის უმუშევარია. 0
r-mden--a-s v-t-i-----u--s-ev----. ramdenadats vitsi, is umushevaria. r-m-e-a-a-s v-t-i- i- u-u-h-v-r-a- ---------------------------------- ramdenadats vitsi, is umushevaria.
Zaspal / zaspala jsem, jinak bych přišel / přišla včas. რ-- -- და---ნებოდა, ---და-ა-ვი----დ-. რომ არ დამძინებოდა, არ დავაგვიანებდი. რ-მ ა- დ-მ-ი-ე-ო-ა- ა- დ-ვ-გ-ი-ნ-ბ-ი- ------------------------------------- რომ არ დამძინებოდა, არ დავაგვიანებდი. 0
rom -r -amd-i----d-- ar -a--gvianeb--. rom ar damdzineboda, ar davagvianebdi. r-m a- d-m-z-n-b-d-, a- d-v-g-i-n-b-i- -------------------------------------- rom ar damdzineboda, ar davagvianebdi.
Zmeškal / zmeškala jsem autobus, jinak bych přišel / přišla včas. ავტო---ზე--ო- არ---მე-ვი-ნა- -უ--ტ---უ-ი-ვი-ნ--ო--. ავტობუსზე რომ არ დამეგვიანა, პუნქტუალური ვიქნებოდი. ა-ტ-ბ-ს-ე რ-მ ა- დ-მ-გ-ი-ნ-, პ-ნ-ტ-ა-უ-ი ვ-ქ-ე-ო-ი- --------------------------------------------------- ავტობუსზე რომ არ დამეგვიანა, პუნქტუალური ვიქნებოდი. 0
a-t-----ze-r-m-ar-d-m-g-----, ---n---ua-u-- -i---bodi. avt'obusze rom ar damegviana, p'unkt'ualuri viknebodi. a-t-o-u-z- r-m a- d-m-g-i-n-, p-u-k-'-a-u-i v-k-e-o-i- ------------------------------------------------------ avt'obusze rom ar damegviana, p'unkt'ualuri viknebodi.
Nenašel / nenašla jsem cestu, jinak bych přišel / přišla včas. გ-ა-----ა- ამბნ-------რ დ-ვ-გ-იანე--ი. გზა რომ არ ამბნეოდა, არ დავაგვიანებდი. გ-ა რ-მ ა- ა-ბ-ე-დ-, ა- დ-ვ-გ-ი-ნ-ბ-ი- -------------------------------------- გზა რომ არ ამბნეოდა, არ დავაგვიანებდი. 0
gza -o--a- -----o-a,-a-----a-vi--eb--. gza rom ar ambneoda, ar davagvianebdi. g-a r-m a- a-b-e-d-, a- d-v-g-i-n-b-i- -------------------------------------- gza rom ar ambneoda, ar davagvianebdi.

Jazyky a matematika

Myšlení a řeč patří k sobě. Jedno druhé ovlivňuje. Jazykové struktury ovlivňují struktury myšlení. Například v některých jazycích neexistují slova pro číslice. Lidé při hovoru nerozumí konceptu čísel. Matematika a jazyk tedy k sobě také v jistém smyslu patří. Gramatické a matematické struktury jsou často podobné. Někteří vědci si myslí, že jsou také podobně zpracovávány. Věří, že centrum řeči je také zodpovědné za matematiku. Pomáhá mozku vykonávat početní operace. Nedávné studie však dospěly k jiným závěrům. Ukazují, že náš mozek zpracovává matematiku bez pomoci řeči. Vědci zkoumali tři lidi. Jejich mozek byl následkem zranění poškozen. Poškozeno bylo i centrum řeči. Tito lidé měli s řečí velké potíže. Nebyli schopni formulovat jednoduché věty. Některým slovům ani nerozuměli. Po jazykovém testu měli tito lidé řešit matematické problémy. Některé matematické úlohy byly velmi těžké. Přesto je dokázali vyřešit! Výsledky této studie jsou velmi zajímavé. Ukazují, že matematika není kódována slovy. Je možné, že jazyk a matematika mají stejný základ. Obojí je zpracováváno ve stejném centru. Matematika se však nemusí nejdříve převádět na řeč. Možná se matematika a jazyk i společně vyvíjejí… Když je ale mozek hotov, existují odděleně!