Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ka კითხვა და წერა

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština gruzínština Poslouchat Více
Čtu. ვკი--ულობ. ვკითხულობ. ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v----k-u-o-. vk'itkhulob. v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Čtu písmeno. მ- ა----ვ--თ-უ--ბ. მე ასოს ვკითხულობ. მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
m- a-os vk'i--h--ob. me asos vk'itkhulob. m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Čtu slovo. მ---ი-ყ--- ვკითხ-ლ-ბ. მე სიტყვას ვკითხულობ. მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
me s----v-s ----tkhu-ob. me sit'qvas vk'itkhulob. m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Čtu větu. მე -ი--------- --ი-ხ-ლ--. მე წინადადებას ვკითხულობ. მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me ts---a---eb-- v-'itk-ulob. me ts'inadadebas vk'itkhulob. m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Čtu dopis. მ- წ-რი-----ი-ხ----. მე წერილს ვკითხულობ. მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me -s-e--ls vk-i-kh--o-. me ts'erils vk'itkhulob. m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Čtu knihu. მე -იგ-ს ვკი------. მე წიგნს ვკითხულობ. მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m--t-'i-ns vk--tk-u-ob. me ts'igns vk'itkhulob. m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Čtu. ვ----უ--ბ. ვკითხულობ. ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk-it-h--o-. vk'itkhulob. v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Čteš. შ-- კი--ულ--. შენ კითხულობ. შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
sh-n---itkhul--. shen k'itkhulob. s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Čte. ი- კ------ბ-. ის კითხულობს. ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i--k'itkhu---s. is k'itkhulobs. i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Píšu. ვ--რ. ვწერ. ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vts--r. vts'er. v-s-e-. ------- vts'er.
Píšu písmeno. მე-ასო---წ-რ. მე ასოს ვწერ. მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m- --os-v---er. me asos vts'er. m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Píšu slovo. მ- ს-ტ---ს ვწერ. მე სიტყვას ვწერ. მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me---t'q-as---s--r. me sit'qvas vts'er. m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Píšu větu. მ--წ---დადება- --ე-. მე წინადადებას ვწერ. მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me----i-adadeba--vts'-r. me ts'inadadebas vts'er. m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Píšu dopis. მე--ერ-ლს ----. მე წერილს ვწერ. მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me t---ri----t--er. me ts'erils vts'er. m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Píšu knihu. მე ----ს --ე-. მე წიგნს ვწერ. მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me -s-ig-s--ts'er. me ts'igns vts'er. m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Píšu. ვ--რ. ვწერ. ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s-er. vts'er. v-s-e-. ------- vts'er.
Píšeš. შენ -ე-. შენ წერ. შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s--n-----r. shen ts'er. s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Píše. ი- --რ-. ის წერს. ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i- ts-e--. is ts'ers. i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….