Konverzační příručka

cs U lékaře   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

57 [padesát sedm]

U lékaře

U lékaře

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

[abi inida ḥakīmi]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Jsem objednaný / objednaná k lékaři. ኣ--ሓ----ጸ---ሎ-። ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። ኣ- ሓ-ም ቆ-ራ ኣ-ኒ- --------------- ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። 0
ab-----k--- -’o-s-e-a--l---። abi h-akīmi k’ots’era alonī። a-i h-a-ī-i k-o-s-e-a a-o-ī- ---------------------------- abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
Jsem objednaný / objednaná na deset hodin. ቆ-ራ--ሰ-ት-10 -ዩ-። ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። ቆ-ራ- ሰ-ት 1- ኢ- ። ---------------- ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። 0
k’--s’era-i---‘ati--0 -yu ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ። k-o-s-e-a-i s-‘-t- 1- ī-u ። --------------------------- k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
Jak se jmenujete? መ- ኢኹም -ምኩ-? መን ኢኹም ሽምኩም? መ- ኢ-ም ሽ-ኩ-? ------------ መን ኢኹም ሽምኩም? 0
men--īh-umi --i-ik---? meni īh-umi shimikumi? m-n- ī-̱-m- s-i-i-u-i- ---------------------- meni īẖumi shimikumi?
Prosím posaďte se v čekárně. ኣብ ም-በ---ክፍ--ኮፍ -----ኹም። ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። ኣ- ም-በ-- ክ-ሊ ኮ- በ- በ-ኹ-። ------------------------ ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። 0
a-i-mits-i----- k--ilī-k--- -e---b--a-̱-m-። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejah-umi። a-i m-t-’-b-y-- k-f-l- k-f- b-l- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
Pan doktor přijde hned. እ- ሓ-- -መጽእ-እ-። እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። እ- ሓ-ም ክ-ጽ- እ-። --------------- እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። 0
i-ī-ḥ---m--k-m-t-’i-i -yu። itī h-akīmi kimets’i’i iyu። i-ī h-a-ī-i k-m-t-’-’- i-u- --------------------------- itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
U které pojišťovny jste pojištěn / pojištěna? ኣበ-ናይ ኢ---ንስ ኣሎ--? ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? ኣ-የ-ይ ኢ-ሹ-ን- ኣ-ኹ-? ------------------ ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? 0
abey--a-i----sh-r-ni-i-a-o--u-i? abeyenayi īnishuranisi aloh-umi? a-e-e-a-i ī-i-h-r-n-s- a-o-̱-m-? -------------------------------- abeyenayi īnishuranisi aloẖumi?
Co pro Vás mohu udělat? እ-ታይ----ዘኩ--እ--ል? እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? እ-ታ- ክ-ግ-ኩ- እ-እ-? ----------------- እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? 0
i-it----kih--g--ek-m----̱i’i--? initayi kih-igizekumi ih-i’ili? i-i-a-i k-h-i-i-e-u-i i-̱-’-l-? ------------------------------- initayi kiḥigizekumi iẖi’ili?
Bolí Vás něco? ቃ---ኣለኩም ዶ? ቃንዛ ኣለኩም ዶ? ቃ-ዛ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ቃንዛ ኣለኩም ዶ? 0
k’-ni----l--u-i---? k’aniza alekumi do? k-a-i-a a-e-u-i d-? ------------------- k’aniza alekumi do?
Kde to bolí? ኣበ- -ሕ-ኩ- ኣ-? ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? ኣ-ይ ይ-መ-ም ኣ-? ------------- ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? 0
a--y---ih-ime---i--lo? abeyi yih-imekumi alo? a-e-i y-h-i-e-u-i a-o- ---------------------- abeyi yiḥimekumi alo?
Pořád mě bolí v zádech. ኩ- ግ---ን- ሕቖ-ኣ-ኒ። ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። ኩ- ግ- ቃ-ዛ ሕ- ኣ-ኒ- ----------------- ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። 0
k-l- g-z- k-a-i-a h---̱-o-----ī። kulu gizē k’aniza h-ik-’o alenī። k-l- g-z- k-a-i-a h-i-̱-o a-e-ī- -------------------------------- kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī።
Často mě bolí hlava. ብ---ግ- -ን--ር---ኣሎ-። ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። ብ-ሕ ግ- ቃ-ዛ ር-ሲ ኣ-ኒ- ------------------- ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። 0
bizuh---gi---k-a--za -i-isī--lo-ī። bizuh-i gizē k’aniza ri’isī alonī። b-z-h-i g-z- k-a-i-a r-’-s- a-o-ī- ---------------------------------- bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī።
Někdy mě bolí břicho. ሓደ--ደ-ግ---ርጸ--ኣ--። ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ሓ- ሓ- ግ- ቅ-ጸ- ኣ-ኒ- ------------------ ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። 0
h-ade --ade-gi---k’--its-et- -lon-። h-ade h-ade gizē k’irits’eti alonī። h-a-e h-a-e g-z- k-i-i-s-e-i a-o-ī- ----------------------------------- ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī።
Prosím svlékněte se do pasu! ናይ -ዕሊ -ብ-ኹም-ነ--ግበሩ-በ--ም። ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። ና- ላ-ሊ ነ-ስ-ም ነ- ግ-ሩ በ-ኹ-። ------------------------- ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። 0
na----a‘--ī -e-i-i-̱--i---ts-a -i-eru-bej----mi። nayi la‘ilī nebisih-umi nets’a giberu bejah-umi። n-y- l-‘-l- n-b-s-h-u-i n-t-’- g-b-r- b-j-h-u-i- ------------------------------------------------ nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi።
Lehnite si prosím na lůžko! በጃ-- ----ዓራት በጥ -- ። በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። በ-ኹ- ኣ-ቲ ዓ-ት በ- በ- ። -------------------- በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። 0
b---ẖ--i a--------a-i-b-t’- b-l- ። bejah-umi abitī ‘arati bet’i belu ። b-j-h-u-i a-i-ī ‘-r-t- b-t-i b-l- ። ----------------------------------- bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ።
Váš krevní tlak je v pořádku. ጸ---ደም-ድሓ--እዩ---። ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ጸ-ጢ-ደ- ድ-ን እ- ዘ-። ----------------- ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። 0
t--ek-’i--ī---mi-diḥ----iy---e--። ts’ek-’it’ī-demi dih-ani iyu zelo። t-’-k-’-t-ī-d-m- d-h-a-i i-u z-l-። ---------------------------------- ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo።
Dám Vám injekci. መርፍእ ---ኩም-የ። መርፍእ ክህበኩም‘የ። መ-ፍ- ክ-በ-ም-የ- ------------- መርፍእ ክህበኩም‘የ። 0
m-r-f--i-----b---mi‘y-። merifi’i kihibekumi‘ye። m-r-f-’- k-h-b-k-m-‘-e- ----------------------- merifi’i kihibekumi‘ye።
Předepíšu Vám léky. ከ-ናታት-ክህ-ኩም እ-። ከኒናታት ክህበኩም እየ። ከ-ና-ት ክ-በ-ም እ-። --------------- ከኒናታት ክህበኩም እየ። 0
k-n-n--a---k-----k-mi i-e። kenīnatati kihibekumi iye። k-n-n-t-t- k-h-b-k-m- i-e- -------------------------- kenīnatati kihibekumi iye።
Dám Vám recept pro lékárnu. ወረ---(ቅብሊት)-------ክ---ም--የ። ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። ወ-ቐ- (-ብ-ት- ን-ር-ሲ ክ-በ-ም እ-። --------------------------- ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። 0
w-r--̱---i (-’i-ilīt-----far-ma-ī--i--b-k-------። werek-’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye። w-r-k-’-t- (-’-b-l-t-) n-f-r-m-s- k-h-b-k-m- i-e- ------------------------------------------------- wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye።

Dlouhá slova, krátká slova

Délka slova závisí na jeho informačním obsahu. To bylo dokázáno v jedné americké studii. Vědci zkoumali slova z deseti evropských jazyků. To vše za pomoci počítače. Počítačový program analyzoval různá slova. Přitom vypočítal informační obsah pomocí vzorce. Výsledky byly jasné. Čím je slovo kratší, tím méně informací obsahuje. Zajímavé je, že používáme krátká slova častěji než ta dlouhá. Důvodem může být efektivita řeči. Když mluvíme, soustředíme se na tu nejdůležitější věc. Proto nesmí být slova s málo informacemi příliš dlouhá. To zaručuje, že nestrávíme příliš mnoho času nedůležitými věcmi. Souvislost mezi délkou a obsahem má i jinou výhodu. Zajišťuje, že informační obsah zůstane vždy stejný. To znamená, že za určitou jednotku času řekneme vždy stejné množství informací. Můžeme například použít několik dlouhých slov. Anebo můžeme říci více krátkých slov. Bez ohledu na to, co zvolíme, zůstane informační obsah stejný. Naše řeč má tedy pevný rytmus. Lidé, kteří nás poslouchají, nás stačí lépe sledovat. Kdyby se množství informací stále měnilo, bylo by to špatné. Naši posluchači by nebyli schopni naši řeč dobře vnímat. Porozumění by tak bylo velmi obtížné. Kdo si tedy chce s jinými co nejlépe rozumět, měl by užívat krátká slova. Krátká slova totiž lidé lépe pochopí, než ta dlouhá. Princip je tedy jasný: Keep It Short and Simple! Ve zkratce: KISS!