Konverzační příručka

cs Ovoce a potraviny   »   ti ፍሩታታትን ኣስቬዛን

15 [patnáct]

Ovoce a potraviny

Ovoce a potraviny

15 [ዓሰርተሓሙሽተ]

15 [‘aseriteḥamushite]

ፍሩታታትን ኣስቬዛን

[firutatatini asivēzani]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Mám jahodu. ኣ---- ፍራ-- ኣሎ-። ኣነ ሓደ ፍራውለ ኣሎኒ። ኣ- ሓ- ፍ-ው- ኣ-ኒ- --------------- ኣነ ሓደ ፍራውለ ኣሎኒ። 0
a-e -̣--e f-r-wi-e-alon-። ane h-ade firawile alonī። a-e h-a-e f-r-w-l- a-o-ī- ------------------------- ane ḥade firawile alonī።
Mám kiwi a meloun. ኣነ --ቲ -ቪ---ደ---ን--ኣሎ-። ኣነ ሓንቲ ኪቪን ሓደ መሎንን ኣሎኒ። ኣ- ሓ-ቲ ኪ-ን ሓ- መ-ን- ኣ-ኒ- ----------------------- ኣነ ሓንቲ ኪቪን ሓደ መሎንን ኣሎኒ። 0
a-e ----it- k-v--- h-a-e mel-n-n--a----። ane h-anitī kīvīni h-ade melonini alonī። a-e h-a-i-ī k-v-n- h-a-e m-l-n-n- a-o-ī- ---------------------------------------- ane ḥanitī kīvīni ḥade melonini alonī።
Mám pomeranč a grep. ኣነ--- ----- -ንቲ --ፕ-ፍሩ-ን-ኣ--። ኣነ ሓደ ኣራንጅን ሓንቲ ግረፕ-ፍሩትን ኣሎኒ። ኣ- ሓ- ኣ-ን-ን ሓ-ቲ ግ-ፕ-ፍ-ት- ኣ-ኒ- ----------------------------- ኣነ ሓደ ኣራንጅን ሓንቲ ግረፕ-ፍሩትን ኣሎኒ። 0
ane-ḥade -ra---in- ḥ--i-- g--epi-fir-ti-i---on-። ane h-ade aranijini h-anitī girepi-firutini alonī። a-e h-a-e a-a-i-i-i h-a-i-ī g-r-p---i-u-i-i a-o-ī- -------------------------------------------------- ane ḥade aranijini ḥanitī girepi-firutini alonī።
Mám jablko a mango. ኣ--ሓደ---ሕን ----------ኒ። ኣነ ሓደ ቱፋሕን ሓደ ማንጎን ኣለኒ። ኣ- ሓ- ቱ-ሕ- ሓ- ማ-ጎ- ኣ-ኒ- ----------------------- ኣነ ሓደ ቱፋሕን ሓደ ማንጎን ኣለኒ። 0
a-- ḥ--e t-fah-ini-h--de----i--n--al---። ane h-ade tufah-ini h-ade manigoni alenī። a-e h-a-e t-f-h-i-i h-a-e m-n-g-n- a-e-ī- ----------------------------------------- ane ḥade tufaḥini ḥade manigoni alenī።
Mám banán a ananas. ኣነ--ደ ባናና- ---ኣናናስ-----። ኣነ ሓደ ባናናን ሓደ ኣናናስን ኣሎኒ። ኣ- ሓ- ባ-ና- ሓ- ኣ-ና-ን ኣ-ኒ- ------------------------ ኣነ ሓደ ባናናን ሓደ ኣናናስን ኣሎኒ። 0
an-----d--b--an----h-a-e-a-----i-i a----። ane h-ade bananani h-ade ananasini alonī። a-e h-a-e b-n-n-n- h-a-e a-a-a-i-i a-o-ī- ----------------------------------------- ane ḥade bananani ḥade ananasini alonī።
Dělám ovocný salát. ኣነ-ሓ--ሳ-ጣ-ፍሩታ እገብር። ኣነ ሓደ ሳላጣ-ፍሩታ እገብር። ኣ- ሓ- ሳ-ጣ-ፍ-ታ እ-ብ-። ------------------- ኣነ ሓደ ሳላጣ-ፍሩታ እገብር። 0
ane-ḥa-e-sa-a--a-f--u-- -------። ane h-ade salat’a-firuta igebiri። a-e h-a-e s-l-t-a-f-r-t- i-e-i-i- --------------------------------- ane ḥade salat’a-firuta igebiri።
Jím toast. ኣነ ሓደ------የ-ዝበ-ዕ። ኣነ ሓደ ቶስት እየ ዝበልዕ። ኣ- ሓ- ቶ-ት እ- ዝ-ል-። ------------------ ኣነ ሓደ ቶስት እየ ዝበልዕ። 0
a-- -̣-d----siti -ye zibe-i‘-። ane h-ade tositi iye zibeli‘i። a-e h-a-e t-s-t- i-e z-b-l-‘-። ------------------------------ ane ḥade tositi iye zibeli‘i።
Jím toast s máslem. ኣ--ሓ- ቶስ- ---ጠ-ሚ-እ---። ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስሚ እበልዕ። ኣ- ሓ- ቶ-ት ም- ጠ-ሚ እ-ል-። ---------------------- ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስሚ እበልዕ። 0
a-e--̣-d--t-si---mis----esimī --e-i-i። ane h-ade tositi misi t’esimī ibeli‘i። a-e h-a-e t-s-t- m-s- t-e-i-ī i-e-i-i- -------------------------------------- ane ḥade tositi misi t’esimī ibeli‘i።
Jím toast s máslem a marmeládou. ኣ--ሓደ ቶስ- ምስ -ስም- ማር-ላድን -በ-ዕ። ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስምን ማርማላድን እበልዕ። ኣ- ሓ- ቶ-ት ም- ጠ-ም- ማ-ማ-ድ- እ-ል-። ------------------------------ ኣነ ሓደ ቶስት ምስ ጠስምን ማርማላድን እበልዕ። 0
a-- --a-- -o-it--m--- t-e-imini--arimal------ibeli‘i። ane h-ade tositi misi t’esimini marimaladini ibeli‘i። a-e h-a-e t-s-t- m-s- t-e-i-i-i m-r-m-l-d-n- i-e-i-i- ----------------------------------------------------- ane ḥade tositi misi t’esimini marimaladini ibeli‘i።
Jím sendvič. ኣነ ---ሰ-ድዊጅ (-ኒኖ) -በልዕ። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ (ፓኒኖ) እበልዕ። ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ (-ኒ-) እ-ል-። ----------------------- ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ (ፓኒኖ) እበልዕ። 0
ane -̣--- se-i---īji---an-----ib-l---። ane h-ade senidiwīji (panīno) ibeli‘i። a-e h-a-e s-n-d-w-j- (-a-ī-o- i-e-i-i- -------------------------------------- ane ḥade senidiwīji (panīno) ibeli‘i።
Jím sendvič s margarínem. ኣ--ሓደ -ን-ዊ- -ስ -ር--- እ---። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪን እበልዕ። ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ ም- ማ-ጋ-ን እ-ል-። -------------------------- ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪን እበልዕ። 0
an- -̣--- --n--i---i-mi-- marig---n--i--l-‘-። ane h-ade senidiwīji misi marigarīni ibeli‘i። a-e h-a-e s-n-d-w-j- m-s- m-r-g-r-n- i-e-i-i- --------------------------------------------- ane ḥade senidiwīji misi marigarīni ibeli‘i።
Jím sendvič s margarínem a rajčetem. ኣ- -- ሰ---ጅ ም--ማ-ጋ----ጸ-ሒ---ን----ሎዕ። ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪንን ጸብሒ-ኣቡንን እበሎዕ። ኣ- ሓ- ሰ-ድ-ጅ ም- ማ-ጋ-ን- ጸ-ሒ-ኣ-ን- እ-ሎ-። ------------------------------------ ኣነ ሓደ ሰንድዊጅ ምስ ማርጋሪንን ጸብሒ-ኣቡንን እበሎዕ። 0
a-e---ad- -----iwīji misi m--i----n--- -s’-b--̣--abu--n--i--lo--። ane h-ade senidiwīji misi marigarīnini ts’ebih-ī-abunini ibelo‘i። a-e h-a-e s-n-d-w-j- m-s- m-r-g-r-n-n- t-’-b-h-ī-a-u-i-i i-e-o-i- ----------------------------------------------------------------- ane ḥade senidiwīji misi marigarīnini ts’ebiḥī-abunini ibelo‘i።
Potřebujeme chléb a rýži. ን---ባንን---ን--ድልየ-። ንሕና ባንን ሩዝን የድልየና። ን-ና ባ-ን ሩ-ን የ-ል-ና- ------------------ ንሕና ባንን ሩዝን የድልየና። 0
niḥin----n-ni r-zini--edi---e-a። nih-ina banini ruzini yediliyena። n-h-i-a b-n-n- r-z-n- y-d-l-y-n-። --------------------------------- niḥina banini ruzini yediliyena።
Potřebujeme rybu a steaky. ንሕ----ን ስ-ን --ልየና። ንሕና ዓሳን ስጋን የድልየና። ን-ና ዓ-ን ስ-ን የ-ል-ና- ------------------ ንሕና ዓሳን ስጋን የድልየና። 0
ni-̣--a-‘asa-i-sigani-y--ili-en-። nih-ina ‘asani sigani yediliyena። n-h-i-a ‘-s-n- s-g-n- y-d-l-y-n-። --------------------------------- niḥina ‘asani sigani yediliyena።
Potřebujeme pizzu a špagety. ንሕና-ፒሳን ስፓገ-- -ድ-የና። ንሕና ፒሳን ስፓገትን የድልየና። ን-ና ፒ-ን ስ-ገ-ን የ-ል-ና- -------------------- ንሕና ፒሳን ስፓገትን የድልየና። 0
ni-̣-n--p-sa-i sipa-et--- -e----ye-a። nih-ina pīsani sipagetini yediliyena። n-h-i-a p-s-n- s-p-g-t-n- y-d-l-y-n-። ------------------------------------- niḥina pīsani sipagetini yediliyena።
Co ještě potřebujeme? እ--ይ -ሎ--ና -ድ---? እንታይ ኣሎ ጌና ዘድልየና? እ-ታ- ኣ- ጌ- ዘ-ል-ና- ----------------- እንታይ ኣሎ ጌና ዘድልየና? 0
ini---i -lo gē-- -ed-l-y---? initayi alo gēna zediliyena? i-i-a-i a-o g-n- z-d-l-y-n-? ---------------------------- initayi alo gēna zediliyena?
Potřebujeme mrkev a rajčata na polévku. ን-ና ካ--------ኣቡ-- ንመረቕ-የድ---። ንሕና ካሮትን ጸብሒ-ኣቡንን ንመረቕ የድልየና። ን-ና ካ-ት- ጸ-ሒ-ኣ-ን- ን-ረ- የ-ል-ና- ----------------------------- ንሕና ካሮትን ጸብሒ-ኣቡንን ንመረቕ የድልየና። 0
n-----a--a--ti---t-’-b--̣--ab-n----nim--eḵ---ye--l----a። nih-ina karotini ts’ebih-ī-abunini nimerek-’i yediliyena። n-h-i-a k-r-t-n- t-’-b-h-ī-a-u-i-i n-m-r-k-’- y-d-l-y-n-። --------------------------------------------------------- niḥina karotini ts’ebiḥī-abunini nimereḵ’i yediliyena።
Kde je supermarket? ሱ--ማ----ኣ-ይ-ድ- --? ሱፐርማርክት ኣበይ ድዩ ዘሎ? ሱ-ር-ር-ት ኣ-ይ ድ- ዘ-? ------------------ ሱፐርማርክት ኣበይ ድዩ ዘሎ? 0
su-e--ma--k-ti-abe-- d--u -e--? superimarikiti abeyi diyu zelo? s-p-r-m-r-k-t- a-e-i d-y- z-l-? ------------------------------- superimarikiti abeyi diyu zelo?

Média a jazyky

Náš jazyk ovlivňují také média. Velkou roli hrají zejména nová média. Zcela nový jazyk vznikl díky SMS, e-mailům a chatům. Jazyk těchto médií je samozřejmě v každé zemi jiný. Určité charakteristické znaky však mají všechny mediální jazyky. Pro nás uživatele je samozřejmě velmi důležitá především rychlost. Ačkoliv píšeme, chceme vytvořit živou komunikaci. To znamená, že si chceme co nejrychleji vyměnit informace. Simulujeme tedy situaci reálného rozhovoru. Náš jazyk tím získá ústní charakter. Slova a věty se velmi často zkracují. Gramatická pravidla nebo interpunkce jsou často ignorovány. Náš pravopis je volnější, předložky často úplně chybí. Pocity se v mediálním jazyku verbálně vyjadřují jen zřídka. Používáme raději tzv. emotikony. To jsou symboly, které ukazují, co právě cítíme. Existují také speciální kódy pro SMS a slang pro chatování. Jazyk médií je proto velmi redukovaný. Všichni uživatelé jej však používají podobným způsobem. Studie ukazují, že vzdělání nebo intelekt nehrají žádnou roli. Jazyk médií používají rádi hlavně mladí lidé. Kritici se proto domnívají, že náš jazyk je v nebezpečí. Věda tento fenomén nevidí tak kriticky. Neboť děti mohou rozlišovat, kdy a jak co napíší. Odborníci věří, že jazyk nových médií má dokonce své výhody. U dětí totiž podporují jazykové schopnosti a kreativitu. Navíc se dnes opět více píše - žádné dopisy ale e-maily! A to nás přece těší!