Konverzační příručka

cs Spojky 3   »   ti መስተጻምር 3

96 [devadesát šest]

Spojky 3

Spojky 3

96 [ተስዓንሽዱሽተን]

96 [tesi‘anishidushiteni]

መስተጻምር 3

[mesitets’amiri 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Vstanu, jakmile zazvoní budík. ኣ--ም-ጭር -ስ--ለ ክ-ስ---። ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። ኣ-ር- ጭ- ም- በ- ክ-ስ-‘-። --------------------- ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። 0
a-ar--- c------mi-i--e-----t--i’i-y-። alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye። a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e- ------------------------------------- alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Jsem unavený, jakmile se mám učit. ከ-----ን---- -የ-----። ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። ከ-ን- እ-ተ ኢ- ኢ- ዝ-ክ-። -------------------- ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። 0
k-t---n-‘i--n--e---e ī---z--e---i። kets’ini‘i inite īle īye zidekimi። k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-። ---------------------------------- kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Přestanu pracovat, až mi bude 60. 6---ስበጻ-- --ሕ-ክገ--‘የ-። 60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። 6- ም-በ-ሕ- ስ-ሕ ክ-ድ-‘- ። ---------------------- 60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። 0
60 mi--bets’-ḥi-u ---a-̣----ge--fo‘-e-። 60 misibets’ah-iku sirah-i kigedifo‘ye ። 6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ። ---------------------------------------- 60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Kdy zavoláte? መዓስ ኢኹ- ----? መዓስ ኢኹም ትድውሉ? መ-ስ ኢ-ም ት-ው-? ------------- መዓስ ኢኹም ትድውሉ? 0
m-‘a---īh-u-i-tidi--lu? me‘asi īh-umi tidiwilu? m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-? ----------------------- me‘asi īẖumi tidiwilu?
Až budu mít trochu času. ሓን------ምስ----። ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። ሓ-ሳ- ግ- ም-ረ-ብ-። --------------- ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። 0
ḥani--‘- -izē mis-----ebik-። h-anisa‘i gizē misireh-ebiku። h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u- ----------------------------- ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Zavolá, až bude mít trochu času. ቅሩብ ግዜ ምስረ---ክ----እ- ። ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። ቅ-ብ ግ- ም-ረ-በ ክ-ው- እ- ። ---------------------- ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። 0
k’-ru-- gi---mi--re--e-e--id--i-i -y--። k’irubi gizē misireh-ebe kidiwili iyu ። k-i-u-i g-z- m-s-r-h-e-e k-d-w-l- i-u ። --------------------------------------- k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Jak dlouho budete pracovat? ንኽንደ--ኢኹም ትሰ-ሑ? ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? ን-ን-ይ ኢ-ም ት-ር-? --------------- ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? 0
niẖini-e-i-ī---mi t--e---̣u? nih-inideyi īh-umi tiserih-u? n-h-i-i-e-i ī-̱-m- t-s-r-h-u- ----------------------------- niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
Budu pracovat, dokud budu moci. ክሳ- ------ክ-ርሕ‘--። ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። ክ-ብ ዝ-ኣ-ኒ ክ-ር-‘- ። ------------------ ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። 0
k---b- -------enī-k-ser-h--‘y- ። kisabi ziki’alenī kiserih-i‘ye ። k-s-b- z-k-’-l-n- k-s-r-h-i-y- ። -------------------------------- kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
Budu pracovat, dokud budu zdravý / zdravá. ጥዑይ ክስብ ዘ-- -ሰ--‘-። ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። ጥ-ይ ክ-ብ ዘ-ኹ ክ-ር-‘-። ------------------- ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። 0
t’---yi k-si---z-l-ẖu kiser-ḥ-‘--። t’i‘uyi kisibi zeleh-u kiserih-i‘ye። t-i-u-i k-s-b- z-l-h-u k-s-r-h-i-y-። ------------------------------------ t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
Leží v posteli, místo aby pracoval. ኣ--ክ-- ዝሰርሕ --- ዓራት----ኢ---ሎ። ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። ኣ- ክ-ዲ ዝ-ር- ፣-ብ ዓ-ት በ- ኢ- ኣ-። ----------------------------- ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። 0
ab- ---i-ī -i-er-ḥ--፣-bi----a-i--et’i-ī-u al-። abi kinidī ziserih-i ፣abi ‘arati bet’i īlu alo። a-i k-n-d- z-s-r-h-i ፣-b- ‘-r-t- b-t-i ī-u a-o- ----------------------------------------------- abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
Čte si časopis, místo aby vařila. ኣብ-ክ-----ቢ -ሰርሕ -ዜ--ተንብብ--ላ። ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። ኣ- ክ-ዲ ም-ቢ ት-ር- ጋ-ጣ ተ-ብ- ኣ-። ---------------------------- ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። 0
a-- k--i-- -----ī t-se-iḥ- -a-ē-’a --ni-i-- a--። abi kinidī migibī tiserih-i gazēt’a tenibibi ala። a-i k-n-d- m-g-b- t-s-r-h-i g-z-t-a t-n-b-b- a-a- ------------------------------------------------- abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
Sedí v hospodě, místo aby šel domů. ኣ-------ገ-ኡ ዝኸ-ድ----ቤ--መስተ-ኮ- -ሉ-ኣሎ። ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። ኣ- ክ-ዲ ን-ዝ- ዝ-ይ- ኣ- ቤ---ስ- ኮ- ኢ- ኣ-። ------------------------------------ ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። 0
abi -i-i---n-----’-----̱----i-a-----t---esi-- k--i---u a--። abi kinidī nigezi’u zih-eyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo። a-i k-n-d- n-g-z-’- z-h-e-i-i a-i b-t---e-i-e k-f- ī-u a-o- ----------------------------------------------------------- abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
Pokud vím, bydlí zde. ከ--ዝመስለ---ብዚ እዩ-ዝ-ምጥ። ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። ከ- ዝ-ስ-ኒ ኣ-ዚ እ- ዝ-ም-። --------------------- ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። 0
k-m- zim----en- -b-zī-i-u---ḵ’i-it’i። kemi zimesilenī abizī iyu zik-’imit’i። k-m- z-m-s-l-n- a-i-ī i-u z-k-’-m-t-i- -------------------------------------- kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
Pokud vím, je jeho žena nemocná. ከም ዝመስ-ኒ ---ቱ ሓሚማ -ላ። ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። ከ- ዝ-ስ-ኒ ሰ-ይ- ሓ-ማ ኣ-። --------------------- ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። 0
k-mi ----s----ī--e-eyi-u h---ī-a---a። kemi zimesilenī sebeyitu h-amīma ala። k-m- z-m-s-l-n- s-b-y-t- h-a-ī-a a-a- ------------------------------------- kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
Pokud vím, je nezaměstnaný. ከም-ዝመ-ለኒ --ሕ----ን። ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። ከ- ዝ-ስ-ኒ ስ-ሕ የ-ሉ-። ------------------ ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። 0
kem------s--e-ī-sir---i--ebil---። kemi zimesilenī sirah-i yebiluni። k-m- z-m-s-l-n- s-r-h-i y-b-l-n-። --------------------------------- kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
Zaspal / zaspala jsem, jinak bych přišel / přišla včas. ድቃ----ዱ------ እ-ተዘይኮነ---ዓ----መጻእኩ-። ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ድ-ስ ወ-ዱ- ኔ-ረ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ----------------------------------- ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
d--’-----e-īd-n- -ē---e፣ in--e-----o-e-bis-‘a-e-i -i-e--’-’----። dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ። d-k-a-i w-s-d-n- n-y-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። ---------------------------------------------------------------- dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Zmeškal / zmeškala jsem autobus, jinak bych přišel / přišla včas. እ-ታኣ---ስ ሓዲ-ትኒ- --ተ-ይኮ- ብሰ--- ምመ-እ- ። እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። እ-ታ-ው-ኡ- ሓ-ጋ-ኒ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ------------------------------------- እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
i-i-a’-w--i’us- ḥ--ī-a--n-- ---te-ey----- --s-‘-te-i mi---s--’-ku ። itita’awibi’usi h-adīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ። i-i-a-a-i-i-u-i h-a-ī-a-i-ī- i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። -------------------------------------------------------------------- itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Nenašel / nenašla jsem cestu, jinak bych přišel / přišla včas. ነቲ-መገዲ----ኸብኩዎ- ኔረ፣---ተዘይ---ብሰ--ይ ም-ጻ-- ። ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ነ- መ-ዲ ኣ-ረ-ብ-ዎ- ኔ-፣ እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ----------------------------------------- ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
net- mege-ī ayireẖ-bik--on--nē-----nit---yi--ne bi-e‘a-eyi-m-m----a-i-u ። netī megedī ayireh-ebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ። n-t- m-g-d- a-i-e-̱-b-k-w-n- n-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። -------------------------------------------------------------------------- netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።

Jazyky a matematika

Myšlení a řeč patří k sobě. Jedno druhé ovlivňuje. Jazykové struktury ovlivňují struktury myšlení. Například v některých jazycích neexistují slova pro číslice. Lidé při hovoru nerozumí konceptu čísel. Matematika a jazyk tedy k sobě také v jistém smyslu patří. Gramatické a matematické struktury jsou často podobné. Někteří vědci si myslí, že jsou také podobně zpracovávány. Věří, že centrum řeči je také zodpovědné za matematiku. Pomáhá mozku vykonávat početní operace. Nedávné studie však dospěly k jiným závěrům. Ukazují, že náš mozek zpracovává matematiku bez pomoci řeči. Vědci zkoumali tři lidi. Jejich mozek byl následkem zranění poškozen. Poškozeno bylo i centrum řeči. Tito lidé měli s řečí velké potíže. Nebyli schopni formulovat jednoduché věty. Některým slovům ani nerozuměli. Po jazykovém testu měli tito lidé řešit matematické problémy. Některé matematické úlohy byly velmi těžké. Přesto je dokázali vyřešit! Výsledky této studie jsou velmi zajímavé. Ukazují, že matematika není kódována slovy. Je možné, že jazyk a matematika mají stejný základ. Obojí je zpracováváno ve stejném centru. Matematika se však nemusí nejdříve převádět na řeč. Možná se matematika a jazyk i společně vyvíjejí… Když je ale mozek hotov, existují odděleně!