Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   ti ቤት መግቢ 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [ሳላሳ]

30 [salasa]

ቤት መግቢ 2

[bēti megibī 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tigrinština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. ሓንቲ-ጽ-ቕ-ቱፋሕ በጃ-ም። ሓንቲ ጽማቕ-ቱፋሕ በጃኹም። ሓ-ቲ ጽ-ቕ-ቱ-ሕ በ-ኹ-። ----------------- ሓንቲ ጽማቕ-ቱፋሕ በጃኹም። 0
ḥa-i---ts---ak--i--ufaḥi --jah---i። h-anitī ts’imak-’i-tufah-i bejah-umi። h-a-i-ī t-’-m-k-’---u-a-̣- b-j-h-u-i- ------------------------------------- ḥanitī ts’imaḵ’i-tufaḥi bejaẖumi።
Limonádu, prosím. ሓ-ቲ-ለሞና---ጃኹ-። ሓንቲ ለሞናደ በጃኹም። ሓ-ቲ ለ-ና- በ-ኹ-። -------------- ሓንቲ ለሞናደ በጃኹም። 0
h-a---ī l--ona----ej--̱-m-። h-anitī lemonade bejah-umi። h-a-i-ī l-m-n-d- b-j-h-u-i- --------------------------- ḥanitī lemonade bejaẖumi።
Rajčatovou šťávu, prosím. ሓ-ቲ-ጽ---ኮሚ-ረ-በ-ኹ-። ሓንቲ ጽማቝ-ኮሚደረ በጃኹም። ሓ-ቲ ጽ-ቝ-ኮ-ደ- በ-ኹ-። ------------------ ሓንቲ ጽማቝ-ኮሚደረ በጃኹም። 0
h-ani-- ---im---’----o----re---j--̱um-። h-anitī ts’imak-’wi-komīdere bejah-umi። h-a-i-ī t-’-m-k-’-i-k-m-d-r- b-j-h-u-i- --------------------------------------- ḥanitī ts’imaḵ’wi-komīdere bejaẖumi።
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. ሓ- ብኬ---ይሕ-ንቢት-ደ-የ---ረ። ሓደ ብኬሪ ቀይሕ ንቢት ደልየ ነይረ። ሓ- ብ-ሪ ቀ-ሕ ን-ት ደ-የ ነ-ረ- ----------------------- ሓደ ብኬሪ ቀይሕ ንቢት ደልየ ነይረ። 0
h-ade -ik--ī k--yi--- ni---i -eliy----y---። h-ade bikērī k’eyih-i nibīti deliye neyire። h-a-e b-k-r- k-e-i-̣- n-b-t- d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------------- ḥade bikērī k’eyiḥi nibīti deliye neyire።
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. ሓደ -ኬ- ጻ-- --ት -ል----ረ። ሓደ ብኬሪ ጻዕዳ ነቢት ደልየ ነይረ። ሓ- ብ-ሪ ጻ-ዳ ነ-ት ደ-የ ነ-ረ- ----------------------- ሓደ ብኬሪ ጻዕዳ ነቢት ደልየ ነይረ። 0
ḥ--e --kē---t-’-‘i---n---t----------eyi-e። h-ade bikērī ts’a‘ida nebīti deliye neyire። h-a-e b-k-r- t-’-‘-d- n-b-t- d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------------- ḥade bikērī ts’a‘ida nebīti deliye neyire።
Přineste mi prosím láhev šampaňského. ሓ- -ርሙዝ ----ን ----ነይ-። ሓደ ጥርሙዝ ሻምፐይን ደልየ ነይረ። ሓ- ጥ-ሙ- ሻ-ፐ-ን ደ-የ ነ-ረ- ---------------------- ሓደ ጥርሙዝ ሻምፐይን ደልየ ነይረ። 0
ḥade-t’iri-----sham---y-ni --l-ye--e--r-። h-ade t’irimuzi shamipeyini deliye neyire። h-a-e t-i-i-u-i s-a-i-e-i-i d-l-y- n-y-r-። ------------------------------------------ ḥade t’irimuzi shamipeyini deliye neyire።
Máš rád ryby? ዓ- -ፈ- -ኻ? ዓሳ ትፈቱ ዲኻ? ዓ- ት-ቱ ዲ-? ---------- ዓሳ ትፈቱ ዲኻ? 0
‘-sa-t--et---ī--a? ‘asa tifetu dīh-a? ‘-s- t-f-t- d-h-a- ------------------ ‘asa tifetu dīẖa?
Máš rád hovězí maso? ስጋ ብዕራይ ትፈ----? ስጋ ብዕራይ ትፈቱ ዲኻ? ስ- ብ-ራ- ት-ቱ ዲ-? --------------- ስጋ ብዕራይ ትፈቱ ዲኻ? 0
s--a-bi------ -ife---dī-̱a? siga bi‘irayi tifetu dīh-a? s-g- b-‘-r-y- t-f-t- d-h-a- --------------------------- siga bi‘irayi tifetu dīẖa?
Máš rád vepřové maso? ስ- ሓ---ት---ዲኻ? ስጋ ሓሰማ ትፈቱ ዲኻ? ስ- ሓ-ማ ት-ቱ ዲ-? -------------- ስጋ ሓሰማ ትፈቱ ዲኻ? 0
s-ga -̣a---- t----u --h--? siga h-asema tifetu dīh-a? s-g- h-a-e-a t-f-t- d-h-a- -------------------------- siga ḥasema tifetu dīẖa?
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. ኣ--ገ---ጋ--ይብ- ኢ- ዝ-- ። ኣነ ገለ ስጋ ዘይብሉ ኢየ ዝደሊ ። ኣ- ገ- ስ- ዘ-ብ- ኢ- ዝ-ሊ ። ---------------------- ኣነ ገለ ስጋ ዘይብሉ ኢየ ዝደሊ ። 0
a-- g-le siga zeyi-------- z---l- ። ane gele siga zeyibilu īye zidelī ። a-e g-l- s-g- z-y-b-l- ī-e z-d-l- ። ----------------------------------- ane gele siga zeyibilu īye zidelī ።
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. ሓደ -ሓ- ኣ-ጫ-ደ-የ። ሓደ ሸሓኒ ኣሊጫ ደልየ። ሓ- ሸ-ኒ ኣ-ጫ ደ-የ- --------------- ሓደ ሸሓኒ ኣሊጫ ደልየ። 0
h-a-e --eḥ--ī-a---h’a deliy-። h-ade sheh-anī alīch’a deliye። h-a-e s-e-̣-n- a-ī-h-a d-l-y-። ------------------------------ ḥade sheḥanī alīch’a deliye።
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. ኣ- ሓደ--ዊሕ -ዜ -ይ--ድ እየ ዝደ-። ኣነ ሓደ ነዊሕ ግዜ ዘይወስድ እየ ዝደሊ። ኣ- ሓ- ነ-ሕ ግ- ዘ-ወ-ድ እ- ዝ-ሊ- -------------------------- ኣነ ሓደ ነዊሕ ግዜ ዘይወስድ እየ ዝደሊ። 0
a---h-ad- --w-ḥ--gi-----yi---idi --e-zid-lī። ane h-ade newīh-i gizē zeyiwesidi iye zidelī። a-e h-a-e n-w-h-i g-z- z-y-w-s-d- i-e z-d-l-። --------------------------------------------- ane ḥade newīḥi gizē zeyiwesidi iye zidelī።
Chcete to s rýží? ምስ-ሩ- ዲኹ- ደሊ--? ምስ ሩዝ ዲኹም ደሊኹሞ? ም- ሩ- ዲ-ም ደ-ኹ-? --------------- ምስ ሩዝ ዲኹም ደሊኹሞ? 0
m--i--uz- dīh-umi--e----u--? misi ruzi dīh-umi delīh-umo? m-s- r-z- d-h-u-i d-l-h-u-o- ---------------------------- misi ruzi dīẖumi delīẖumo?
Chcete to s těstovinama? ምስ ፓ---ዲ-- --ኹሞ? ምስ ፓስታ ዲኹም ደሊኹሞ? ም- ፓ-ታ ዲ-ም ደ-ኹ-? ---------------- ምስ ፓስታ ዲኹም ደሊኹሞ? 0
m-s---a-i-a ----umi d-lī--umo? misi pasita dīh-umi delīh-umo? m-s- p-s-t- d-h-u-i d-l-h-u-o- ------------------------------ misi pasita dīẖumi delīẖumo?
Chcete to s bramborami? ምስ -ንሽ ----ደሊኹሞ? ምስ ድንሽ ዲኹም ደሊኹሞ? ም- ድ-ሽ ዲ-ም ደ-ኹ-? ---------------- ምስ ድንሽ ዲኹም ደሊኹሞ? 0
misi--in---i --ẖu----e-īh--mo? misi dinishi dīh-umi delīh-umo? m-s- d-n-s-i d-h-u-i d-l-h-u-o- ------------------------------- misi dinishi dīẖumi delīẖumo?
To mi nechutná. እዚ ን-ይ -ይ---ንን-። እዚ ንዓይ ኣይጥዓመንን ። እ- ን-ይ ኣ-ጥ-መ-ን ። ---------------- እዚ ንዓይ ኣይጥዓመንን ። 0
i----i-ayi a---’---me--n--። izī ni‘ayi ayit’i‘amenini ። i-ī n-‘-y- a-i-’-‘-m-n-n- ። --------------------------- izī ni‘ayi ayit’i‘amenini ።
To jídlo je studené. እ----ቢ-ዝ-- እዩ። እቲ ምግቢ ዝሑል እዩ። እ- ም-ቢ ዝ-ል እ-። -------------- እቲ ምግቢ ዝሑል እዩ። 0
i-ī--ig--ī-z-------i-u። itī migibī zih-uli iyu። i-ī m-g-b- z-h-u-i i-u- ----------------------- itī migibī ziḥuli iyu።
To jsem si neobjednal / neobjednala. ነዚ -ይ--ኩ--ጠ-በ ። ነዚ ኣይኮንኩን ጠሊበ ። ነ- ኣ-ኮ-ኩ- ጠ-በ ። --------------- ነዚ ኣይኮንኩን ጠሊበ ። 0
nezī-ay--o-ikuni-t-elīb--። nezī ayikonikuni t’elībe ። n-z- a-i-o-i-u-i t-e-ī-e ። -------------------------- nezī ayikonikuni t’elībe ።

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!