Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

[tēvaippaṭutal - -virumputal]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tamilština Poslouchat Více
Potřebuji postel. எ----- -ர- -டுக--ை த-வ-. எனக-க- ஒர- பட-க-க- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ு-்-ை த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
eṉ-kk- --- paṭ-kk-i---v-i. eṉakku oru paṭukkai tēvai. e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
Chci spát. ந-ன- --ங்---ி------க-றே-். ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------- நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
N----ūṅk--vi------iṟēṉ. Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
Je tady nějaká postel? இங------ும----ுக-க---ர-க-க-ற--? இங-க- ஏத-ம- பட-க-க- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் ப-ு-்-ை இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
I-k----um p--ukk-i-iru--i-atā? Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā? I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
Potřebuji lampu. எ--்கு--ர---ிளக--ு-த--ை. எனக-க- ஒர- வ-ளக-க- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு வ-ள-்-ு த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
Eṉak-u-o---viḷ-kk---ē--i. Eṉakku oru viḷakku tēvai. E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
Chci číst. நா-்--டிக்- வ-ர---பு--றேன-. ந-ன- பட-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ப-ி-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------- நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-- --ṭ--k---i-ump--i---. Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
Je tady nějaká lampa? இ-----ஏ-ும் வ-------இருக-----ா? இங-க- ஏத-ம- வ-ளக-க- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் வ-ள-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
I--u ---- -i--kku --uk--ṟa-ā? Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā? I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?
Potřebuji telefon. எ----ு -ரு --ல--ேச--த-வ-. எனக-க- ஒர- த-ல-ப-ச- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு த-ல-ப-ச- த-வ-. ------------------------- எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
E-ak-u -------a-p-----ē---. Eṉakku oru tolaipēci tēvai. E-a-k- o-u t-l-i-ē-i t-v-i- --------------------------- Eṉakku oru tolaipēci tēvai.
Chci telefonovat. ந--்--ொல--ேசி----ப--க---க விரு-்--கி-ேன். ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உபய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உ-ய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ----------------------------------------- நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
Nā- -ola--ēciy---upa---i-----ir-mp----ē-. Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ. N-ṉ t-l-i-ē-i-a- u-a-ō-i-k- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------------- Nāṉ tolaipēciyai upayōkikka virumpukiṟēṉ.
Je tady nějaký telefon? இ---- -ொ-----ே---இரு-்க-ற--? இங-க- த-ல-ப-ப-ச- இர-க-க-றத-? இ-்-ு த-ல-ப-ப-ச- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------- இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
Iṅ----ol-ippēci-ir-kk-ṟ---? Iṅku tolaippēci irukkiṟatā? I-k- t-l-i-p-c- i-u-k-ṟ-t-? --------------------------- Iṅku tolaippēci irukkiṟatā?
Potřebuji foťák. எ-க-கு ஒ-ு--ா--ா---வை. எனக-க- ஒர- க-மர- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு க-ம-ா த-வ-. ---------------------- எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
Eṉa--u or--kām--ā-t--a-. Eṉakku oru kāmarā tēvai. E-a-k- o-u k-m-r- t-v-i- ------------------------ Eṉakku oru kāmarā tēvai.
Chci fotit. ந-ன் ப---ப்-டம்-எடுக்- -ி----ப----ே-். ந-ன- ப-க-ப-படம- எட-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ப-க-ப-ப-ம- எ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------------------- நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ-------paṭ-m-e----- -ir-mpuk-ṟēṉ. Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ. N-ṉ p-k-i-p-ṭ-m e-u-k- v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------------ Nāṉ pukaippaṭam eṭukka virumpukiṟēṉ.
Je tady nějaký foťák? இ-்கு--த-ம்--ா--- இரு---ி---? இங-க- ஏத-ம- க-மர- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ஏ-ு-் க-ம-ா இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
Iṅk- ē--m---m-r--iru-kiṟa--? Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā? I-k- ē-u- k-m-r- i-u-k-ṟ-t-? ---------------------------- Iṅku ētum kāmarā irukkiṟatā?
Potřebuji počítač. எ-க்----ர---ிண- த---. எனக-க- ஒர-கண-ண- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு-ண-ண- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
Eṉa-k----u-aṇ--i-t-vai. Eṉakku orukaṇiṇi tēvai. E-a-k- o-u-a-i-i t-v-i- ----------------------- Eṉakku orukaṇiṇi tēvai.
Chci poslat e-mail. நா-்-ஒ-ு--ம-ய--- -ன--்ப----ும்பு-ி----. ந-ன- ஒர- ஈம-ய-ல- அன-ப-ப வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு ஈ-ெ-ி-் அ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------- நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
Nā- --u īmeyil -ṉu--a-----mp---ṟ--. Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ. N-ṉ o-u ī-e-i- a-u-p- v-r-m-u-i-ē-. ----------------------------------- Nāṉ oru īmeyil aṉuppa virumpukiṟēṉ.
Je tady nějaký počítač? இ-்கு-கணி-ி இ-----ி---? இங-க- கண-ண- இர-க-க-றத-? இ-்-ு க-ி-ி இ-ு-்-ி-த-? ----------------------- இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
Iṅ-u----i-- -ru---ṟ-t-? Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā? I-k- k-ṇ-ṇ- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------- Iṅku kaṇiṇi irukkiṟatā?
Potřebuji pero. எனக-கு--ரு -ேன- ----. எனக-க- ஒர- ப-ன- த-வ-. எ-க-க- ஒ-ு ப-ன- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
E--kk-------ē-ā--ēvai. Eṉakku oru pēṉā tēvai. E-a-k- o-u p-ṉ- t-v-i- ---------------------- Eṉakku oru pēṉā tēvai.
Chci něco napsat. ந-ன---தே-ு-்---ு---ி--ம--ு-ி-ே--. ந-ன- ஏத-ன-ம- எழ-த வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ந-ன- ஏ-ே-ு-் எ-ு- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------- நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ-ē-------ḻ--a -irum-uk---ṉ. Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ. N-ṉ ē-ē-u- e-u-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------------ Nāṉ ētēṉum eḻuta virumpukiṟēṉ.
Je tady nějaký papír a pero? இ-்-ு--ேப--ர-ம் -ே-ா-ும் இரு-்-ி-த-? இங-க- ப-ப-பர-ம- ப-ன-வ-ம- இர-க-க-றத-? இ-்-ு ப-ப-ப-ு-் ப-ன-வ-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
I------pparu----ṉāv-m i-u-k--a-ā? Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā? I-k- p-p-a-u- p-ṉ-v-m i-u-k-ṟ-t-? --------------------------------- Iṅku pēpparum pēṉāvum irukkiṟatā?

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…