Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ta படிப்பதும் எழுதுவதும்

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [ஆறு]

6 [Āṟu]

படிப்பதும் எழுதுவதும்

[paṭippatum eḻutuvatum]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština tamilština Poslouchat Více
Čtu. ந-ன----ி-்க-ன்ற---. ந-ன- பட-க-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ப-ி-்-ி-்-ே-்- ------------------- நான் படிக்கின்றேன். 0
nāṉ------k-ṉṟēṉ. nāṉ paṭikkiṉṟēṉ. n-ṉ p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ---------------- nāṉ paṭikkiṉṟēṉ.
Čtu písmeno. ந-----ர- எ-ு--தை----க-க--்-ே-். ந-ன- ஓர- எழ-த-த- பட-க-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஓ-் எ-ு-்-ை ப-ி-்-ி-்-ே-்- ------------------------------- நான் ஓர் எழுத்தை படிக்கின்றேன். 0
N-ṉ--r-e--t-a----ṭ-k--ṉ---. Nāṉ ōr eḻuttai paṭikkiṉṟēṉ. N-ṉ ō- e-u-t-i p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- --------------------------- Nāṉ ōr eḻuttai paṭikkiṉṟēṉ.
Čtu slovo. ந-ன் ----வா-்த---யை----க--ி--ற-ன- . ந-ன- ஒர- வ-ர-த-த-ய- பட-க-க-ன-ற-ன- . ந-ன- ஒ-ு வ-ர-த-த-ய- ப-ி-்-ி-்-ே-் . ----------------------------------- நான் ஒரு வார்த்தையை படிக்கின்றேன் . 0
N----r- v-r---i-ai----ikki--ē-. Nāṉ oru vārttaiyai paṭikkiṉṟēṉ. N-ṉ o-u v-r-t-i-a- p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ------------------------------- Nāṉ oru vārttaiyai paṭikkiṉṟēṉ.
Čtu větu. ந------ு--ாக்கிய--த---டிக்க-----ன். ந-ன- ஒர- வ-க-க-யத-த- பட-க-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு வ-க-க-ய-்-ை ப-ி-்-ி-்-ே-்- ----------------------------------- நான் ஒரு வாக்கியத்தை படிக்கின்றேன். 0
Nā- or------iyattai pa---ki-ṟ-ṉ. Nāṉ oru vākkiyattai paṭikkiṉṟēṉ. N-ṉ o-u v-k-i-a-t-i p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- -------------------------------- Nāṉ oru vākkiyattai paṭikkiṉṟēṉ.
Čtu dopis. ந-ன--ஒ-ு க--த-்த- -டி--கி--றேன். ந-ன- ஒர- கட-தத-த- பட-க-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு க-ி-த-த- ப-ி-்-ி-்-ே-்- -------------------------------- நான் ஒரு கடிதத்தை படிக்கின்றேன். 0
Nāṉ--ru -aṭi-at-ai--a--k-i-ṟēṉ. Nāṉ oru kaṭitattai paṭikkiṉṟēṉ. N-ṉ o-u k-ṭ-t-t-a- p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ------------------------------- Nāṉ oru kaṭitattai paṭikkiṉṟēṉ.
Čtu knihu. நா-் -ரு -ு---க--தை---ி---ி-்றே--. ந-ன- ஒர- ப-த-தகத-த- பட-க-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு ப-த-த-த-த- ப-ி-்-ி-்-ே-்- ---------------------------------- நான் ஒரு புத்தகத்தை படிக்கின்றேன். 0
Nāṉ -ru-put-a---------ṭ--ki----. Nāṉ oru puttakattai paṭikkiṉṟēṉ. N-ṉ o-u p-t-a-a-t-i p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- -------------------------------- Nāṉ oru puttakattai paṭikkiṉṟēṉ.
Čtu. நா-- வாச-க்க--்-ே-் ப-ிக--ி---ேன். ந-ன- வ-ச-க-க-ன-ற-ன- பட-க-க-ன-ற-ன-. ந-ன- வ-ச-க-க-ன-ற-ன- ப-ி-்-ி-்-ே-்- ---------------------------------- நான் வாசிக்கின்றேன் படிக்கின்றேன். 0
Nāṉ-vācik-i--ēṉ p-ṭik---ṟēṉ. Nāṉ vācikkiṉṟēṉ paṭikkiṉṟēṉ. N-ṉ v-c-k-i-ṟ-ṉ p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ---------------------------- Nāṉ vācikkiṉṟēṉ paṭikkiṉṟēṉ.
Čteš. நீ-வா--க்-ி-்-ா-்-படிக்க-ன----். ந- வ-ச-க-க-ன-ற-ய- பட-க-க-ன-ற-ய-. ந- வ-ச-க-க-ன-ற-ய- ப-ி-்-ி-்-ா-்- -------------------------------- நீ வாசிக்கின்றாய் படிக்கின்றாய். 0
N- -ā-i-kiṉ-āy pa-ik-i-ṟāy. Nī vācikkiṉṟāy paṭikkiṉṟāy. N- v-c-k-i-ṟ-y p-ṭ-k-i-ṟ-y- --------------------------- Nī vācikkiṉṟāy paṭikkiṉṟāy.
Čte. அவ-் வ--ி-்கின்றா---படி-்க---ற-ன-. அவன- வ-ச-க-க-ன-ற-ன- பட-க-க-ன-ற-ன-. அ-ன- வ-ச-க-க-ன-ற-ன- ப-ி-்-ி-்-ா-்- ---------------------------------- அவன் வாசிக்கின்றான் படிக்கின்றான். 0
A-----āc---i-ṟ-ṉ --ṭi-----ā-. Avaṉ vācikkiṉṟāṉ paṭikkiṉṟāṉ. A-a- v-c-k-i-ṟ-ṉ p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ----------------------------- Avaṉ vācikkiṉṟāṉ paṭikkiṉṟāṉ.
Píšu. நா-்-எ-ுதுகின்-ேன். ந-ன- எழ-த-க-ன-ற-ன-. ந-ன- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ------------------- நான் எழுதுகின்றேன். 0
N-ṉ--ḻ----iṉṟēṉ. Nāṉ eḻutukiṉṟēṉ. N-ṉ e-u-u-i-ṟ-ṉ- ---------------- Nāṉ eḻutukiṉṟēṉ.
Píšu písmeno. ந-ன- --் எழ--்-ை எழ-துகி-்றேன். ந-ன- ஓர- எழ-த-த- எழ-த-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஓ-் எ-ு-்-ை எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ------------------------------- நான் ஓர் எழுத்தை எழுதுகின்றேன். 0
N---ō---ḻut-a--e-u-ukiṉ-ēṉ. Nāṉ ōr eḻuttai eḻutukiṉṟēṉ. N-ṉ ō- e-u-t-i e-u-u-i-ṟ-ṉ- --------------------------- Nāṉ ōr eḻuttai eḻutukiṉṟēṉ.
Píšu slovo. ந-ன- ஒ-ு-வா-்த----ை-எழு---ின்---். ந-ன- ஒர- வ-ர-த-த-ய- எழ-த-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு வ-ர-த-த-ய- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ---------------------------------- நான் ஒரு வார்த்தையை எழுதுகின்றேன். 0
N-ṉ-oru vārtta-ya----ut--i----. Nāṉ oru vārttaiyai eḻutukiṉṟēṉ. N-ṉ o-u v-r-t-i-a- e-u-u-i-ṟ-ṉ- ------------------------------- Nāṉ oru vārttaiyai eḻutukiṉṟēṉ.
Píšu větu. ந-ன----- வ---------எ-ு--க-ன்ற--். ந-ன- ஒர- வ-க-க-யம- எழ-த-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு வ-க-க-ய-் எ-ு-ு-ி-்-ே-்- --------------------------------- நான் ஒரு வாக்கியம் எழுதுகின்றேன். 0
Nā- oru ----i-am-eḻutu--ṉṟ-ṉ. Nāṉ oru vākkiyam eḻutukiṉṟēṉ. N-ṉ o-u v-k-i-a- e-u-u-i-ṟ-ṉ- ----------------------------- Nāṉ oru vākkiyam eḻutukiṉṟēṉ.
Píšu dopis. நா---ஒ---கட-------ு-ுகின்-ேன். ந-ன- ஒர- கட-தம- எழ-த-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு க-ி-ம- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் ஒரு கடிதம் எழுதுகின்றேன். 0
Nāṉ ----ka---a- -ḻ--uki---ṉ. Nāṉ oru kaṭitam eḻutukiṉṟēṉ. N-ṉ o-u k-ṭ-t-m e-u-u-i-ṟ-ṉ- ---------------------------- Nāṉ oru kaṭitam eḻutukiṉṟēṉ.
Píšu knihu. நான---ர--ப-த--கம- ---த-கி--றேன-. ந-ன- ஒர- ப-த-தகம- எழ-த-க-ன-ற-ன-. ந-ன- ஒ-ு ப-த-த-ம- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- -------------------------------- நான் ஒரு புத்தகம் எழுதுகின்றேன். 0
Nā---r- -u----a- e---u---ṟēṉ. Nāṉ oru puttakam eḻutukiṉṟēṉ. N-ṉ o-u p-t-a-a- e-u-u-i-ṟ-ṉ- ----------------------------- Nāṉ oru puttakam eḻutukiṉṟēṉ.
Píšu. ந-ன் எ-ு-ு-ி--றே-். ந-ன- எழ-த-க-ன-ற-ன-. ந-ன- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ------------------- நான் எழுதுகின்றேன். 0
Nāṉ--ḻut-kiṉ---. Nāṉ eḻutukiṉṟēṉ. N-ṉ e-u-u-i-ṟ-ṉ- ---------------- Nāṉ eḻutukiṉṟēṉ.
Píšeš. நீ-எ--த------ா-். ந- எழ-த-க-ன-ற-ய-. ந- எ-ு-ு-ி-்-ா-்- ----------------- நீ எழுதுகின்றாய். 0
N--eḻ-tukiṉṟāy. Nī eḻutukiṉṟāy. N- e-u-u-i-ṟ-y- --------------- Nī eḻutukiṉṟāy.
Píše. அ-ன---ழ--ுக-ன----். அவன- எழ-த-க-ன-ற-ன-. அ-ன- எ-ு-ு-ி-்-ா-்- ------------------- அவன் எழுதுகின்றான். 0
Av-ṉ--ḻ-t-ki-ṟāṉ. Avaṉ eḻutukiṉṟāṉ. A-a- e-u-u-i-ṟ-ṉ- ----------------- Avaṉ eḻutukiṉṟāṉ.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….