Konverzační příručka

cs Otázky – minulý čas 2   »   am ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

86 [osmdesát šest]

Otázky – minulý čas 2

Otázky – minulý čas 2

86 [ሰማንያ ስድስት]

86 [semaniya sidisiti]

ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

[t’iyak’ē - ḥālafī gīzē 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština amharština Poslouchat Více
Jakou kravatu jsi měl na sobě? የት----------- -ደ-ከው? የትኛውን ከረባት ነው ያደረከው? የ-ኛ-ን ከ-ባ- ነ- ያ-ረ-ው- -------------------- የትኛውን ከረባት ነው ያደረከው? 0
y-t-ny-wini-kereb-t- -ewi--a--rek---? yetinyawini kerebati newi yaderekewi? y-t-n-a-i-i k-r-b-t- n-w- y-d-r-k-w-? ------------------------------------- yetinyawini kerebati newi yaderekewi?
Jaké auto sis koupil / koupila? የቱን -ኪና -ው --------? የቱን መኪና ነው የገዛከው/ሽው? የ-ን መ-ና ነ- የ-ዛ-ው-ሽ-? -------------------- የቱን መኪና ነው የገዛከው/ሽው? 0
yetu----e--n--ne-- ---e---e-i/--iwi? yetuni mekīna newi yegezakewi/shiwi? y-t-n- m-k-n- n-w- y-g-z-k-w-/-h-w-? ------------------------------------ yetuni mekīna newi yegezakewi/shiwi?
Které noviny sis předplatil / předplatila? ለየ--ው ጋዜ---ው-የ-መ-----/ሽ-? ለየትኛው ጋዜጣ ነው የተመዘገበከው/ሽው? ለ-ት-ው ጋ-ጣ ነ- የ-መ-ገ-ከ-/-ው- ------------------------- ለየትኛው ጋዜጣ ነው የተመዘገበከው/ሽው? 0
le-et----w--g-----a--ewi -e-emeze-e---ewi---i--? leyetinyawi gazēt’a newi yetemezegebekewi/shiwi? l-y-t-n-a-i g-z-t-a n-w- y-t-m-z-g-b-k-w-/-h-w-? ------------------------------------------------ leyetinyawi gazēt’a newi yetemezegebekewi/shiwi?
Koho jste viděl / viděla? እ-ስ- -ን--አ-? እርስዎ ማንን አዩ? እ-ስ- ማ-ን አ-? ------------ እርስዎ ማንን አዩ? 0
ir-si----a---- ā--? irisiwo manini āyu? i-i-i-o m-n-n- ā-u- ------------------- irisiwo manini āyu?
Koho jste potkal / potkala? እ-ስ- ማ-ን ተዋወ-? እርስዎ ማንን ተዋወቁ? እ-ስ- ማ-ን ተ-ወ-? -------------- እርስዎ ማንን ተዋወቁ? 0
i-is--o -------t-w-wek’u? irisiwo manini tewawek’u? i-i-i-o m-n-n- t-w-w-k-u- ------------------------- irisiwo manini tewawek’u?
Koho jste poznal / poznala? እርስ--ማ-----ታወሱ? እርስዎ ማንን አስታወሱ? እ-ስ- ማ-ን አ-ታ-ሱ- --------------- እርስዎ ማንን አስታወሱ? 0
i-i---o-----ni ā-itaw---? irisiwo manini āsitawesu? i-i-i-o m-n-n- ā-i-a-e-u- ------------------------- irisiwo manini āsitawesu?
Kdy jste vstával / vstávala? እ-ስ- ---ተነ--(--ን-ል-)? እርስዎ መቼ ተነሱ (ከእንቅልፍ)? እ-ስ- መ- ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? --------------------- እርስዎ መቼ ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
iri-----m--hē-t----- -ke-in-----if-)? irisiwo mechē tenesu (ke’inik’ilifi)? i-i-i-o m-c-ē t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- ------------------------------------- irisiwo mechē tenesu (ke’inik’ilifi)?
Kdy jste začal / začala? እርስ---ቼ ጀ--? እርስዎ መቼ ጀመሩ? እ-ስ- መ- ጀ-ሩ- ------------ እርስዎ መቼ ጀመሩ? 0
i-is-w- m--h- je-er-? irisiwo mechē jemeru? i-i-i-o m-c-ē j-m-r-? --------------------- irisiwo mechē jemeru?
Kdy jste skončil / skončila? እ--- -- ጨረሱ? እርስዎ መቼ ጨረሱ? እ-ስ- መ- ጨ-ሱ- ------------ እርስዎ መቼ ጨረሱ? 0
ir---w--me-hē -h--r--u? irisiwo mechē ch’eresu? i-i-i-o m-c-ē c-’-r-s-? ----------------------- irisiwo mechē ch’eresu?
Proč jste se vzbudil / vzbudila? እ-ስ---ም- -ነ- (--ንቅ-ፍ-? እርስዎ ለምን ተነሱ (ከእንቅልፍ)? እ-ስ- ለ-ን ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? ---------------------- እርስዎ ለምን ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
i-isi------i-i t---su (k---nik’il----? irisiwo lemini tenesu (ke’inik’ilifi)? i-i-i-o l-m-n- t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- -------------------------------------- irisiwo lemini tenesu (ke’inik’ilifi)?
Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? እ-ስዎ ለም- ------ኑ? እርስዎ ለምን መምህር ሆኑ? እ-ስ- ለ-ን መ-ህ- ሆ-? ----------------- እርስዎ ለምን መምህር ሆኑ? 0
i---iwo-lemin--mem---ri ---u? irisiwo lemini memihiri honu? i-i-i-o l-m-n- m-m-h-r- h-n-? ----------------------------- irisiwo lemini memihiri honu?
Proč jste si vzal / vzala taxi? እርስ--ለምን ታ-ሲ----(-ጠቀሙ)? እርስዎ ለምን ታክሲ ያዙ (ተጠቀሙ)? እ-ስ- ለ-ን ታ-ሲ ያ- (-ጠ-ሙ-? ----------------------- እርስዎ ለምን ታክሲ ያዙ (ተጠቀሙ)? 0
iri-iw- lemin--t-k-s- ya-- (----ek’-m--? irisiwo lemini takisī yazu (tet’ek’emu)? i-i-i-o l-m-n- t-k-s- y-z- (-e-’-k-e-u-? ---------------------------------------- irisiwo lemini takisī yazu (tet’ek’emu)?
Odkud jste přišel / přišla? እ-ስ--ከ-- ነው የ--ት? እርስዎ ከየት ነው የመጡት? እ-ስ- ከ-ት ነ- የ-ጡ-? ----------------- እርስዎ ከየት ነው የመጡት? 0
i-i-i-o k-y-ti n--i-y--e-’-t-? irisiwo keyeti newi yemet’uti? i-i-i-o k-y-t- n-w- y-m-t-u-i- ------------------------------ irisiwo keyeti newi yemet’uti?
Kam jste šel / šla? እርስ--የት-ነው-የ--ዱ-? እርስዎ የት ነው የሚሄዱት? እ-ስ- የ- ነ- የ-ሄ-ት- ----------------- እርስዎ የት ነው የሚሄዱት? 0
i-i---- ---i ---i-ye-ī-ē---i? irisiwo yeti newi yemīhēduti? i-i-i-o y-t- n-w- y-m-h-d-t-? ----------------------------- irisiwo yeti newi yemīhēduti?
Kde jste byl / byla? እ-ስዎ -ት ነ-ሩ? እርስዎ የት ነበሩ? እ-ስ- የ- ነ-ሩ- ------------ እርስዎ የት ነበሩ? 0
i-----o -e-i-----r-? irisiwo yeti neberu? i-i-i-o y-t- n-b-r-? -------------------- irisiwo yeti neberu?
Komu jsi pomohl / pomohla? ማ-- ----ረዳ-ው/--? ማንን ነው የረዳከው/ሺው? ማ-ን ነ- የ-ዳ-ው-ሺ-? ---------------- ማንን ነው የረዳከው/ሺው? 0
mani-- --wi -e---ake--/s---i? manini newi yeredakewi/shīwi? m-n-n- n-w- y-r-d-k-w-/-h-w-? ----------------------------- manini newi yeredakewi/shīwi?
Komu jsi napsal / napsala? ለማን ነ----ፍ--/ሺ-? ለማን ነው የፃፍከው/ሺው? ለ-ን ነ- የ-ፍ-ው-ሺ-? ---------------- ለማን ነው የፃፍከው/ሺው? 0
le-ani -e-- ----s-a--k---/shī-i? lemani newi yet-s’afikewi/shīwi? l-m-n- n-w- y-t-s-a-i-e-i-s-ī-i- -------------------------------- lemani newi yet͟s’afikewi/shīwi?
Komu jsi odpověděl / odpověděla? ለ-ን----የምት-ልሰው-ሺው? ለማን ነው የምትመልሰው/ሺው? ለ-ን ነ- የ-ት-ል-ው-ሺ-? ------------------ ለማን ነው የምትመልሰው/ሺው? 0
le-an--n-w- ye-itim-l--e-i/---wi? lemani newi yemitimelisewi/shīwi? l-m-n- n-w- y-m-t-m-l-s-w-/-h-w-? --------------------------------- lemani newi yemitimelisewi/shīwi?

Dvoujazyčnost zlepšuje sluch

Lidé hovořící dvěma jazyky lépe slyší. Umí přesněji odlišit dva různé zvuky. K tomuto závěru došla jedna americká studie. Vědci testovali několik teenagerů. Někteří z nich vyrůstali v dvoujazyčném prostředí. Tito teenageři mluvili anglicky a španělsky. Ti ostatní mluvili pouze anglicky. Mladí lidé měli poslouchat určitou slabiku. Byla to slabika „da”. Nepatří do žádného z výše uvedených jazyků. Tato slabika jim byla přehrána do sluchátek. Přitom byla pomocí elektrod měřena jejich mozková aktivita. Po testu si teenageři poslechli tuto slabiku ještě jednou. Tentokrát však slyšeli i spoustu rušivých zvuků. Bylo to několik hlasů říkajících nesmyslné věty. Dvoujazyční jedinci reagovali na tuto slabiku velmi silně. Jejich mozek vykazoval velkou aktivitu. Dokázali slabiku přesně identifikovat s rušivými zvuky i bez nich. Teenageři hovořící jedním jazykem to nezvládli. Jejich sluch nebyl tak dobrý jako sluch jejich kolegů. Výsledek experimentu vědce překvapil. Do té doby věděli, že obzvlášť dobrý sluch mají hudebníci. Vypadá to ale, že také dvoujazyčnost trénuje lidské ucho. Lidé hovořící dvěma jazyky jsou neustále konfrontováni s různými zvuky. Jejich mozek si tedy musí vyvinout nové schopnosti. Učí se, jak odlišit různé jazykové podněty. Vědci nyní testují, jak jazykové schopnosti ovlivňují mozek. Možná může pozitivně ovlivnit sluch i to, když se člověk naučí jazyk v pozdějších letech života…