Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   am ምግብ ቤቱ 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [haya zet’enyi]

ምግብ ቤቱ 1

[bemigibi bēti wisit’i 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština amharština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? ይሄ --ዼዛ--ይ--? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------- ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 0
yi-ē t-er---- ---iza-i? yihē t’ereዼza teyizali? y-h- t-e-e-z- t-y-z-l-? ----------------------- yihē t’ereዼza teyizali?
Přineste mi prosím jídelní lístek. እባ--/ ሽ ---ብ -ርዝ---ው- --ልጋለው። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----------------------------- እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 0
i---ihi/ shi -e---ib--z----iri -awi-h-a-i----gale-i. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi. i-a-i-i- s-i y-m-g-b- z-r-z-r- m-w-c-’- i-e-i-a-e-i- ---------------------------------------------------- ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
Co byste nám doporučil / doporučila? ም- -መ-----? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል- ----------- ምን ይመርጡልኛል? 0
m--i---m--i-’---ny-l-? mini yimerit’ulinyali? m-n- y-m-r-t-u-i-y-l-? ---------------------- mini yimerit’ulinyali?
Dal / dala bych si rád pivo. ቢ---ል- --ረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቢራ ፈልጌ ነበረ። 0
b-r- f-l-gē --b-re. bīra feligē nebere. b-r- f-l-g- n-b-r-. ------------------- bīra feligē nebere.
Dal / dala bych si rád minerálku. የመ--ን -- ----ነ-ረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------------- የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 0
y--e’---ni-w-h-----igē-n--e--. yeme’adini wiha feligē nebere. y-m-’-d-n- w-h- f-l-g- n-b-r-. ------------------------------ yeme’adini wiha feligē nebere.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. የ--ቱ-----ቂ---- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ- ------------------- የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 0
y-b---t-kan- ch---a--ī-fe-i-ē -e--r-. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere. y-b-r-t-k-n- c-’-m-k-ī f-l-g- n-b-r-. ------------------------------------- yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
Dal / dala bych si rád kávu. ቡና -ል- ነ-ረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ- ----------- ቡና ፈልጌ ነበረ። 0
bu-a f--i---n-b--e. buna feligē nebere. b-n- f-l-g- n-b-r-. ------------------- buna feligē nebere.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. ቡ--በወ---እፈ-ጋ--። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------- ቡና በወተት እፈልጋለው። 0
b-------etet- ife--g--e--. buna beweteti ifeligalewi. b-n- b-w-t-t- i-e-i-a-e-i- -------------------------- buna beweteti ifeligalewi.
S cukrem, prosím. ከ-ኳ- -- እባክህ/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/-/-። ----------------- ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 0
k--ikw-r---ar- ib-----/---/-o. kesikwari gari ibakihi/shi/wo. k-s-k-a-i g-r- i-a-i-i-s-i-w-. ------------------------------ kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
Dal / dala bych si čaj. ሻይ -ፈል---። ሻይ እፈልጋለው። ሻ- እ-ል-ለ-። ---------- ሻይ እፈልጋለው። 0
sh-y--i---i-al---. shayi ifeligalewi. s-a-i i-e-i-a-e-i- ------------------ shayi ifeligalewi.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. ሻ----ሚ-እ-ል--ው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻ- በ-ሚ እ-ል-ለ-። -------------- ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 0
sh--- ---omī --el-----w-. shayi belomī ifeligalewi. s-a-i b-l-m- i-e-i-a-e-i- ------------------------- shayi belomī ifeligalewi.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. ሻ- -ወተ--------ጋለ-። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻ- ከ-ተ- ጋ- እ-ል-ለ-። ------------------ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 0
sha----ew-t--i -a-------i-ale--. shayi keweteti gari ifeligalewi. s-a-i k-w-t-t- g-r- i-e-i-a-e-i- -------------------------------- shayi keweteti gari ifeligalewi.
Máte cigarety? ሲ-ራ --ዎ-? ሲጋራ አለዎት? ሲ-ራ አ-ዎ-? --------- ሲጋራ አለዎት? 0
sī---a -l-w-ti? sīgara ālewoti? s-g-r- ā-e-o-i- --------------- sīgara ālewoti?
Máte popelník? የ-ጋራ መ-ር-ሻ አ--ት? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የ-ጋ- መ-ር-ሻ አ-ዎ-? ---------------- የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
yes-gara met--ikos---ā---o-i? yesīgara meterikosha ālewoti? y-s-g-r- m-t-r-k-s-a ā-e-o-i- ----------------------------- yesīgara meterikosha ālewoti?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? ላይተር-አለዎ-? ላይተር አለዎት? ላ-ተ- አ-ዎ-? ---------- ላይተር አለዎት? 0
l-y-t--- -l-wo-i? layiteri ālewoti? l-y-t-r- ā-e-o-i- ----------------- layiteri ālewoti?
Chybí mi vidlička. ሹካ ---ል። ሹካ ጎሎኛል። ሹ- ጎ-ኛ-። -------- ሹካ ጎሎኛል። 0
s-----golony--i. shuka golonyali. s-u-a g-l-n-a-i- ---------------- shuka golonyali.
Chybí mi nůž. ቢ- ጎ-ኛል። ቢላ ጎሎኛል። ቢ- ጎ-ኛ-። -------- ቢላ ጎሎኛል። 0
b--a g-lon-a--. bīla golonyali. b-l- g-l-n-a-i- --------------- bīla golonyali.
Chybí mi lžíce. ማንኪ- -ሎኛ-። ማንኪያ ጎሎኛል። ማ-ኪ- ጎ-ኛ-። ---------- ማንኪያ ጎሎኛል። 0
m-ni--y--g-lon-a-i. manikīya golonyali. m-n-k-y- g-l-n-a-i- ------------------- manikīya golonyali.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…