Sprachführer

de Früchte und Lebensmittel   »   be Садавіна і прадукты харчавання

15 [fünfzehn]

Früchte und Lebensmittel

Früchte und Lebensmittel

15 [пятнаццаць]

15 [pyatnatstsats’]

Садавіна і прадукты харчавання

[Sadavіna і pradukty kharchavannya]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Belarussisch Hören Mehr
Ich habe eine Erdbeere. У-м-не -с-- кл------. У мяне ёсць клубніца. У м-н- ё-ц- к-у-н-ц-. --------------------- У мяне ёсць клубніца. 0
U my--e yos--’ klubn-t-a. U myane yosts’ klubnіtsa. U m-a-e y-s-s- k-u-n-t-a- ------------------------- U myane yosts’ klubnіtsa.
Ich habe eine Kiwi und eine Melone. У-мян- ---ь к--і-і д-ня. У мяне ёсць ківі і дыня. У м-н- ё-ц- к-в- і д-н-. ------------------------ У мяне ёсць ківі і дыня. 0
U-m---e y---s’ k--і-- d-ny-. U myane yosts’ kіvі і dynya. U m-a-e y-s-s- k-v- і d-n-a- ---------------------------- U myane yosts’ kіvі і dynya.
Ich habe eine Orange und eine Grapefruit. У----е ё-----п--ьсін ---р--п----. У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. У м-н- ё-ц- а-е-ь-і- і г-э-п-р-т- --------------------------------- У мяне ёсць апельсін і грэйпфрут. 0
U -yan------s’ ap------ - gr-ypf-ut. U myane yosts’ apel’sіn і greypfrut. U m-a-e y-s-s- a-e-’-і- і g-e-p-r-t- ------------------------------------ U myane yosts’ apel’sіn і greypfrut.
Ich habe einen Apfel und eine Mango. У -я-е ёс-- яблык і -а--а. У мяне ёсць яблык і манга. У м-н- ё-ц- я-л-к і м-н-а- -------------------------- У мяне ёсць яблык і манга. 0
U -y-n--y---s’ --b-y- ---a-ga. U myane yosts’ yablyk і manga. U m-a-e y-s-s- y-b-y- і m-n-a- ------------------------------ U myane yosts’ yablyk і manga.
Ich habe eine Banane und eine Ananas. У--ян- ёс-ь ---а- і--н-на-. У мяне ёсць банан і ананас. У м-н- ё-ц- б-н-н і а-а-а-. --------------------------- У мяне ёсць банан і ананас. 0
U m-a-e-yos--’--a-a--і----n--. U myane yosts’ banan і ananas. U m-a-e y-s-s- b-n-n і a-a-a-. ------------------------------ U myane yosts’ banan і ananas.
Ich mache einen Obstsalat. Я р-б-- с-л----з-сад--і--. Я раблю салату з садавіны. Я р-б-ю с-л-т- з с-д-в-н-. -------------------------- Я раблю салату з садавіны. 0
Ya-r----u sa-a-u ----da--ny. Ya rablyu salatu z sadavіny. Y- r-b-y- s-l-t- z s-d-v-n-. ---------------------------- Ya rablyu salatu z sadavіny.
Ich esse einen Toast. Я е- т-с-. Я ем тост. Я е- т-с-. ---------- Я ем тост. 0
Y- yem-tost. Ya yem tost. Y- y-m t-s-. ------------ Ya yem tost.
Ich esse einen Toast mit Butter. Я-е- то---- мас---. Я ем тост з маслам. Я е- т-с- з м-с-а-. ------------------- Я ем тост з маслам. 0
Ya -e- --s--- ma-lam. Ya yem tost z maslam. Y- y-m t-s- z m-s-a-. --------------------- Ya yem tost z maslam.
Ich esse einen Toast mit Butter und Marmelade. Я -- то-- ----с-ам - п-в----м. Я ем тост з маслам і павідлам. Я е- т-с- з м-с-а- і п-в-д-а-. ------------------------------ Я ем тост з маслам і павідлам. 0
Ya-y-m-to-t z -as--m і p-vіd-am. Ya yem tost z maslam і pavіdlam. Y- y-m t-s- z m-s-a- і p-v-d-a-. -------------------------------- Ya yem tost z maslam і pavіdlam.
Ich esse ein Sandwich. Я ем-сан-в--. Я ем сандвіч. Я е- с-н-в-ч- ------------- Я ем сандвіч. 0
Ya--em-sa---іch. Ya yem sandvіch. Y- y-m s-n-v-c-. ---------------- Ya yem sandvіch.
Ich esse ein Sandwich mit Margarine. Я -- сан-ві- --ма-гар---м. Я ем сандвіч з маргарынам. Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а-. -------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам. 0
Y- ye- -an---------ar-a-y--m. Ya yem sandvіch z margarynam. Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a-. ----------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam.
Ich esse ein Sandwich mit Margarine und Tomate. Я-е---андв-ч - м---а-ына- і-памідо---. Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. Я е- с-н-в-ч з м-р-а-ы-а- і п-м-д-р-м- -------------------------------------- Я ем сандвіч з маргарынам і памідорам. 0
Ya -e- --n-vі-h-z--a-gar-na--і pa-і-oram. Ya yem sandvіch z margarynam і pamіdoram. Y- y-m s-n-v-c- z m-r-a-y-a- і p-m-d-r-m- ----------------------------------------- Ya yem sandvіch z margarynam і pamіdoram.
Wir brauchen Brot und Reis. Нам ----эбн-я хл---- р--. Нам патрэбныя хлеб і рыс. Н-м п-т-э-н-я х-е- і р-с- ------------------------- Нам патрэбныя хлеб і рыс. 0
Nam -atr--ny-a --leb-- ry-. Nam patrebnyya khleb і rys. N-m p-t-e-n-y- k-l-b і r-s- --------------------------- Nam patrebnyya khleb і rys.
Wir brauchen Fisch und Steaks. Нам п--рэ-н-- ---а-- -------с-. Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. Н-м п-т-э-н-я р-б- і б-ф-т-к-ы- ------------------------------- Нам патрэбныя рыба і біфштэксы. 0
N-m --tre---y--r-ba-- bі----e---. Nam patrebnyya ryba і bіfshteksy. N-m p-t-e-n-y- r-b- і b-f-h-e-s-. --------------------------------- Nam patrebnyya ryba і bіfshteksy.
Wir brauchen Pizza und Spagetti. На---атрэ---- -і-а --спа-еці. Нам патрэбныя піца і спагеці. Н-м п-т-э-н-я п-ц- і с-а-е-і- ----------------------------- Нам патрэбныя піца і спагеці. 0
N-m-pa---b-y-a pіts- --s--get-і. Nam patrebnyya pіtsa і spagetsі. N-m p-t-e-n-y- p-t-a і s-a-e-s-. -------------------------------- Nam patrebnyya pіtsa і spagetsі.
Was brauchen wir noch? Што---м--ш-э --т-эбна? Што нам яшчэ патрэбна? Ш-о н-м я-ч- п-т-э-н-? ---------------------- Што нам яшчэ патрэбна? 0
Sh----am--a-h-------r---a? Shto nam yashche patrebna? S-t- n-m y-s-c-e p-t-e-n-? -------------------------- Shto nam yashche patrebna?
Wir brauchen Karotten und Tomaten für die Suppe. Н-м-патр-б--- мор-ва і-па-----ы на--уп. Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. Н-м п-т-э-н-я м-р-в- і п-м-д-р- н- с-п- --------------------------------------- Нам патрэбныя морква і памідоры на суп. 0
N-m -a---bnyy-----k-a-і--a---o-y na----. Nam patrebnyya morkva і pamіdory na sup. N-m p-t-e-n-y- m-r-v- і p-m-d-r- n- s-p- ---------------------------------------- Nam patrebnyya morkva і pamіdory na sup.
Wo ist ein Supermarkt? Д-е-з-а--д-іцц----перма-ке-? Дзе знаходзіцца супермаркет? Д-е з-а-о-з-ц-а с-п-р-а-к-т- ---------------------------- Дзе знаходзіцца супермаркет? 0
D---znakh--zі-sts- -upe-m--ket? Dze znakhodzіtstsa supermarket? D-e z-a-h-d-і-s-s- s-p-r-a-k-t- ------------------------------- Dze znakhodzіtstsa supermarket?

Medien und Sprache

Unsere Sprache wird auch von den Medien beeinflusst. Insbesondere die neuen Medien spielen hier eine große Rolle. Durch SMS, E-Mail und Chat hat sich eine eigene Sprache entwickelt. Diese Mediensprache ist natürlich in jedem Land verschieden. Bestimmte Merkmale finden sich aber in allen Mediensprachen. Vor allem die Geschwindigkeit ist für uns als User sehr wichtig. Obwohl wir schreiben, wollen wir eine Live-Kommunikation erzeugen. Das bedeutet, wir möchten möglichst schnell Informationen austauschen. Also simulieren wir eine reale Gesprächssituation. Unsere Sprache hat dadurch einen mündlichen Charakter bekommen. Wörter oder Sätze werden sehr oft abgekürzt. Die Regeln von Grammatik oder Interpunktion werden meist ignoriert. Unsere Rechtschreibung ist freier, Präpositionen fehlen oft ganz. Gefühle werden in der Mediensprache nur selten verbal ausgedrückt. Hier benutzen wir lieber die sogenannten Emoticons. Das sind Symbole, die zeigen sollen, was wir gerade fühlen. Auch gibt eigene Codes für SMS und einen Slang für Chat-Kommunikation. Mediensprache ist deshalb eine sehr reduzierte Sprache. Sie wird aber von allen Usern in ähnlicher Weise benutzt. Studien zeigen, dass Bildung oder Intellekt nicht von Bedeutung sind. Besonders junge Menschen benutzen die Mediensprache gerne. Kritiker meinen deshalb, dass unsere Sprache in Gefahr ist. Die Wissenschaft sieht das Phänomen weniger pessimistisch. Denn Kinder können unterscheiden, wann sie wie schreiben müssen. Experten glauben, dass die neue Mediensprache sogar Vorteile hat. Denn sie kann Sprachkompetenz und Kreativität von Kindern fördern. Und: Heute wird wieder mehr geschrieben – keine Briefe, aber E-Mails! Das freut uns doch!
Wussten Sie das?
Etwa 4 Millionen Menschen sprechen Georgisch. Es wird zur Gruppe der südkaukasischen Sprachen gezählt. Mit dem georgischen Alphabet verfügt die Sprache über ihr eigenes Zeichensystem. Diese Schrift setzt sich aus 33 Buchstaben zusammen. Die Reihenfolge ist dabei die gleiche wie im griechischen Alphabet. Dennoch vermutet man, dass sich die georgische Schrift aus der aramäischen entwickelt hat. Manche georgische Wörter sind für Ausländer nur sehr schwer auszusprechen. Das liegt an den vielen Konsonanten, die im Georgischen aufeinander folgen können. Die Grammatik ist ebenfalls relativ kompliziert. Sie beinhaltet viele Elemente, die in keiner anderen Sprache existieren. Im georgischen Wortschatz spiegelt sich die Geschichte des Kaukasus wider. Er enthält zahlreiche Wörter, die eigentlich aus anderen Sprachen stammen. Beispiele hierfür sind das Griechische, das Persische, das Arabische, das Russische und das Türkische. Was das Georgische aber so besonders macht, ist seine lange Tradition… Es ist eine der ältesten lebenden Kultursprachen dieser Erde!